Sri Granth: Amrit Keertan SGGS Page 1384
Amrit Keertan     Guru Granth Sahib Page 1384
ਢੂਢੇਦੀਏ ਸੁਹਾਗ ਕੂ ਤਉ ਤਨਿ ਕਾਈ ਕੋਰ ॥  
Keertan List   |   Go Home

ਢੂਢੇਦੀਏ ਸੁਹਾਗ ਕੂ ਤਉ ਤਨਿ ਕਾਈ ਕੋਰ
ढूढेदीए सुहाग कू तउ तनि काई कोर ॥
Dʰoodʰéḋee▫é suhaag koo ṫa▫o ṫan kaa▫ee kor.
You search for your Husband Lord; you must have some fault in your body.

ਜਿਨੑਾ ਨਾਉ ਸੁਹਾਗਣੀ ਤਿਨੑਾ ਝਾਕ ਹੋਰ ॥੧੧੪॥
जिन्हा नाउ सुहागणी तिन्हा झाक न होर ॥११४॥
Jinĥaa naa▫o suhaagaṇee ṫinĥaa jʰaak na hor. ||114||
Those who are known as happy soul-brides, do not look to others. ||114||

ਸਬਰ ਸੰਦਾ ਬਾਣੁ ਖਾਲਕੁ ਖਤਾ ਕਰੀ ॥੧੧੫॥
सबर संदा बाणु खालकु खता न करी ॥११५॥
Sabar sanḋaa baaṇ kʰaalak kʰaṫaa na karee. ||115||
Make patience the arrow, the Creator will not let you miss the target. ||115||

ਸਬਰ ਮੰਝ ਕਮਾਣ ਸਬਰੁ ਕਾ ਨੀਹਣੋ
सबर मंझ कमाण ए सबरु का नीहणो ॥
Sabar manjʰ kamaaṇ é sabar kaa neehṇo.
Within yourself, make patience the bow, and make patience the bowstring.

ਸਬਰ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਰੀ ਤਨੁ ਏਵੈ ਜਾਲੇਨੑਿ
सबर अंदरि साबरी तनु एवै जालेन्हि ॥
Sabar anḋar saabree ṫan évæ jaaléniĥ.
Those who are patient abide in patience; in this way, they burn their bodies.

ਹੋਨਿ ਨਜੀਕਿ ਖੁਦਾਇ ਦੈ ਭੇਤੁ ਕਿਸੈ ਦੇਨਿ ॥੧੧੬॥
होनि नजीकि खुदाइ दै भेतु न किसै देनि ॥११६॥
Hon najeek kʰuḋaa▫é ḋæ bʰéṫ na kisæ ḋén. ||116||
They are close to the Lord, but they do not reveal their secret to anyone. ||116||

ਸਬਰੁ ਏਹੁ ਸੁਆਉ ਜੇ ਤੂੰ ਬੰਦਾ ਦਿੜੁ ਕਰਹਿ
सबरु एहु सुआउ जे तूं बंदा दिड़ु करहि ॥
Sabar éhu su▫aa▫o jé ṫooⁿ banḋaa ḋiṛ karahi.
Let patience be your purpose in life; implant this within your being.

ਵਧਿ ਥੀਵਹਿ ਦਰੀਆਉ ਟੁਟਿ ਥੀਵਹਿ ਵਾਹੜਾ ॥੧੧੭॥
वधि थीवहि दरीआउ टुटि न थीवहि वाहड़ा ॥११७॥
vaḋʰ ṫʰeevėh ḋaree▫aa▫o tut na ṫʰeevėh vaahṛaa. ||117||
In this way, you will grow into a great river; you will not break off into a tiny stream. ||117||

ਫਰੀਦਾ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚੋਪੜੀ ਪਰੀਤਿ
फरीदा दरवेसी गाखड़ी चोपड़ी परीति ॥
Fareeḋaa ḋarvésee gaakʰ▫ṛee chopṛee pareeṫ.
Farid, it is difficult to be a dervish - a Holy Saint; it is easier to love bread when it is buttered.

ਇਕਨਿ ਕਿਨੈ ਚਾਲੀਐ ਦਰਵੇਸਾਵੀ ਰੀਤਿ ॥੧੧੮॥
इकनि किनै चालीऐ दरवेसावी रीति ॥११८॥
Ikan kinæ chaalee▫æ ḋarvésaavee reeṫ. ||118||
Only a rare few follow the way of the Saints. ||118||

ਤਨੁ ਤਪੈ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਬਲੰਨੑਿ
तनु तपै तनूर जिउ बालणु हड बलंन्हि ॥
Ṫan ṫapæ ṫanoor ji▫o baalaṇ had balaⁿniĥ.
My body is cooking like an oven; my bones are burning like firewood.

ਪੈਰੀ ਥਕਾਂ ਸਿਰਿ ਜੁਲਾਂ ਜੇ ਮੂੰ ਪਿਰੀ ਮਿਲੰਨੑਿ ॥੧੧੯॥
पैरी थकां सिरि जुलां जे मूं पिरी मिलंन्हि ॥११९॥
Pæree ṫʰakaaⁿ sir julaaⁿ jé mooⁿ piree milaⁿniĥ. ||119||
If my feet become tired, I will walk on my head, if I can meet my Beloved. ||119||

ਤਨੁ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਬਾਲਿ
तनु न तपाइ तनूर जिउ बालणु हड न बालि ॥
Ṫan na ṫapaa▫é ṫanoor ji▫o baalaṇ had na baal.
Do not heat up your body like an oven, and do not burn your bones like firewood.

ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧੨੦॥
सिरि पैरी किआ फेड़िआ अंदरि पिरी निहालि ॥१२०॥
Sir pæree ki▫aa féṛi▫aa anḋar piree nihaal. ||120||
What harm have your feet and head done to you? Behold your Beloved within yourself. ||120||

ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਸਜਣਾ ਸਜਣੁ ਮੈਡੇ ਨਾਲਿ
हउ ढूढेदी सजणा सजणु मैडे नालि ॥
Ha▫o dʰoodʰéḋee sajṇaa sajaṇ mædé naal.
I search for my Friend, but my Friend is already with me.

ਨਾਨਕ ਅਲਖੁ ਲਖੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਦਿਖਾਲਿ ॥੧੨੧॥
नानक अलखु न लखीऐ गुरमुखि देइ दिखालि ॥१२१॥
Naanak alakʰ na lakʰee▫æ gurmukʰ ḋé▫é ḋikʰaal. ||121||
O Nanak! The Unseen Lord cannot be seen; He is revealed only to the Gurmukh. ||121||

ਹੰਸਾ ਦੇਖਿ ਤਰੰਦਿਆ ਬਗਾ ਆਇਆ ਚਾਉ
हंसा देखि तरंदिआ बगा आइआ चाउ ॥
Hansaa ḋékʰ ṫaranḋi▫aa bagaa aa▫i▫aa chaa▫o.
Seeing the swans swimming, the cranes became excited.

ਡੁਬਿ ਮੁਏ ਬਗ ਬਪੁੜੇ ਸਿਰੁ ਤਲਿ ਉਪਰਿ ਪਾਉ ॥੧੨੨॥
डुबि मुए बग बपुड़े सिरु तलि उपरि पाउ ॥१२२॥
Dub mu▫é bag bapuṛé sir ṫal upar paa▫o. ||122||
The poor cranes were drowned to death, with their heads below the water and their feet sticking out above. ||122||

ਮੈ ਜਾਣਿਆ ਵਡ ਹੰਸੁ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈ ਕੀਤਾ ਸੰਗੁ
मै जाणिआ वड हंसु है तां मै कीता संगु ॥
Mæ jaaṇi▫aa vad hans hæ ṫaaⁿ mæ keeṫaa sang.
I knew him as a great swan, so I associated with him.

ਜੇ ਜਾਣਾ ਬਗੁ ਬਪੁੜਾ ਜਨਮਿ ਭੇੜੀ ਅੰਗੁ ॥੧੨੩॥
जे जाणा बगु बपुड़ा जनमि न भेड़ी अंगु ॥१२३॥
Jé jaaṇaa bag bapuṛaa janam na bʰéṛee ang. ||123||
If I had known that he was a only wretched crane, I would never in my life have crossed paths with him. ||123||

ਕਿਆ ਹੰਸੁ ਕਿਆ ਬਗੁਲਾ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਧਰੇ
किआ हंसु किआ बगुला जा कउ नदरि धरे ॥
Ki▫aa hans ki▫aa bagulaa jaa ka▫o naḋar ḋʰaré.
Who is a swan, and who is a crane, if God blesses him with His Glance of Grace?

ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਾਗਹੁ ਹੰਸੁ ਕਰੇ ॥੧੨੪॥
जे तिसु भावै नानका कागहु हंसु करे ॥१२४॥
Jé ṫis bʰaavæ naankaa kaagahu hans karé. ||124||
If it pleases Him, O Nanak! He changes a crow into a swan. ||124||

ਸਰਵਰ ਪੰਖੀ ਹੇਕੜੋ ਫਾਹੀਵਾਲ ਪਚਾਸ
सरवर पंखी हेकड़ो फाहीवाल पचास ॥
Sarvar pankʰee hékṛo faaheevaal pachaas.
There is only one bird in the lake, but there are fifty trappers.

ਇਹੁ ਤਨੁ ਲਹਰੀ ਗਡੁ ਥਿਆ ਸਚੇ ਤੇਰੀ ਆਸ ॥੧੨੫॥
इहु तनु लहरी गडु थिआ सचे तेरी आस ॥१२५॥
Ih ṫan lahree gad ṫʰi▫aa saché ṫéree aas. ||125||
This body is caught in the waves of desire. O my True Lord, You are my only hope! ||125||

ਕਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਕਵਣੁ ਗੁਣੁ ਕਵਣੁ ਸੁ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ
कवणु सु अखरु कवणु गुणु कवणु सु मणीआ मंतु ॥
Kavaṇ so akʰar kavaṇ guṇ kavaṇ so maṇee▫aa manṫ.
What is that word, what is that virtue, and what is that magic mantra?

ਨਿਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਖਵਣੁ ਗੁਣੁ ਜਿਹਬਾ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ
निवणु सु अखरु खवणु गुणु जिहबा मणीआ मंतु ॥
Nivaṇ so akʰar kʰavaṇ guṇ jihbaa maṇee▫aa manṫ.
Humility is the word, forgiveness is the virtue, and sweet speech is the magic mantra.

ਕਵਣੁ ਸੁ ਵੇਸੋ ਹਉ ਕਰੀ ਜਿਤੁ ਵਸਿ ਆਵੈ ਕੰਤੁ ॥੧੨੬॥
कवणु सु वेसो हउ करी जितु वसि आवै कंतु ॥१२६॥
Kavaṇ so véso ha▫o karee jiṫ vas aavæ kanṫ. ||126||
What are those clothes, which I can wear to captivate my Husband Lord? ||126||

ਤ੍ਰੈ ਭੈਣੇ ਵੇਸ ਕਰਿ ਤਾਂ ਵਸਿ ਆਵੀ ਕੰਤੁ ॥੧੨੭॥
ए त्रै भैणे वेस करि तां वसि आवी कंतु ॥१२७॥
É ṫaræ bʰæṇé vés kar ṫaaⁿ vas aavee kanṫ. ||127||
Wear these three robes, O sister, and you will captivate your Husband Lord. ||127||

ਮਤਿ ਹੋਦੀ ਹੋਇ ਇਆਣਾ
मति होदी होइ इआणा ॥
Maṫ hoḋee ho▫é i▫aaṇaa.
If you are wise, be simple;

ਤਾਣ ਹੋਦੇ ਹੋਇ ਨਿਤਾਣਾ
ताण होदे होइ निताणा ॥
Ṫaaṇ hoḋé ho▫é niṫaaṇaa.
if you are powerful, be weak;

ਅਣਹੋਦੇ ਆਪੁ ਵੰਡਾਏ
अणहोदे आपु वंडाए ॥
Aṇhoḋé aap vandaa▫é.
and when there is nothing to share, then share with others.

ਕੋ ਐਸਾ ਭਗਤੁ ਸਦਾਏ ॥੧੨੮॥
को ऐसा भगतु सदाए ॥१२८॥
Ko æsaa bʰagaṫ saḋaa▫é. ||128||
How rare is one who is known as such a devotee. ||128||

ਇਕੁ ਫਿਕਾ ਗਾਲਾਇ ਸਭਨਾ ਮੈ ਸਚਾ ਧਣੀ
इकु फिका न गालाइ सभना मै सचा धणी ॥
Ik fikaa na gaalaa▫é sabʰnaa mæ sachaa ḋʰaṇee.
Do not utter even a single harsh word; your True Lord and Master abides in all.

ਹਿਆਉ ਕੈਹੀ ਠਾਹਿ ਮਾਣਕ ਸਭ ਅਮੋਲਵੇ ॥੧੨੯॥
हिआउ न कैही ठाहि माणक सभ अमोलवे ॥१२९॥
Hi▫aa▫o na kæhee tʰaahi maaṇak sabʰ amolvé. ||129||
Do not break anyone’s heart; these are all priceless jewels. ||129||

ਸਭਨਾ ਮਨ ਮਾਣਿਕ ਠਾਹਣੁ ਮੂਲਿ ਮਚਾਂਗਵਾ
सभना मन माणिक ठाहणु मूलि मचांगवा ॥
Sabʰnaa man maaṇik tʰaahaṇ mool machaaⁿgvaa.
The minds of all are like precious jewels; to harm them is not good at all.

ਜੇ ਤਉ ਪਿਰੀਆ ਦੀ ਸਿਕ ਹਿਆਉ ਠਾਹੇ ਕਹੀ ਦਾ ॥੧੩੦॥
जे तउ पिरीआ दी सिक हिआउ न ठाहे कही दा ॥१३०॥
Jé ṫa▫o piree▫aa ḋee sik hi▫aa▫o na tʰaahé kahee ḋaa. ||130||
If you desire your Beloved, then do not break anyone’s heart. ||130||


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits