Sri Granth: Amrit Keertan SGGS Page 1377
Amrit Keertan     Guru Granth Sahib Page 1377
ਜਿਤੁ ਦਿਹਾੜੈ ਧਨ ਵਰੀ ਸਾਹੇ ਲਏ ਲਿਖਾਇ ॥  
Keertan List   |   Go Home

ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਸਲੋਕ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਕੇ
सलोक सेख फरीद के
Salok Sékʰ Fareeḋ ké
Shaloks Of Shaykh Farid Jee:

ਮਲਕੁ ਜਿ ਕੰਨੀ ਸੁਣੀਦਾ ਮੁਹੁ ਦੇਖਾਲੇ ਆਇ
मलकु जि कंनी सुणीदा मुहु देखाले आइ ॥
Malak jė kannee suṇeeḋaa muhu ḋékʰaalé aa▫é.
On that day, the Messenger of Death, of whom she had only heard, comes and shows its face.

ਜਿੰਦੁ ਨਿਮਾਣੀ ਕਢੀਐ ਹਡਾ ਕੂ ਕੜਕਾਇ
जिंदु निमाणी कढीऐ हडा कू कड़काइ ॥
Jinḋ nimaaṇee kadʰee▫æ hadaa koo kaṛkaa▫é.
It breaks the bones of the body and pulls the helpless soul out.

ਜਿਤੁ ਦਿਹਾੜੈ ਧਨ ਵਰੀ ਸਾਹੇ ਲਏ ਲਿਖਾਇ
जितु दिहाड़ै धन वरी साहे लए लिखाइ ॥
Jiṫ ḋihaaṛæ ḋʰan varee saahé la▫é likʰaa▫é.
The day of the bride’s wedding is preordained.

ਸਾਹੇ ਲਿਖੇ ਚਲਨੀ ਜਿੰਦੂ ਕੂੰ ਸਮਝਾਇ
साहे लिखे न चलनी जिंदू कूं समझाइ ॥
Saahé likʰé na chalnee jinḋoo kooⁿ samjʰaa▫é.
That preordained time of marriage cannot be avoided. Explain this to your soul.

ਜਿੰਦੁ ਵਹੁਟੀ ਮਰਣੁ ਵਰੁ ਲੈ ਜਾਸੀ ਪਰਣਾਇ
जिंदु वहुटी मरणु वरु लै जासी परणाइ ॥
Jinḋ vahutee maraṇ var læ jaasee parṇaa▫é.
The soul is the bride, and death is the groom. He will marry her and take her away.

ਆਪਣ ਹਥੀ ਜੋਲਿ ਕੈ ਕੈ ਗਲਿ ਲਗੈ ਧਾਇ
आपण हथी जोलि कै कै गलि लगै धाइ ॥
Aapaṇ haṫʰee jol kæ kæ gal lagæ ḋʰaa▫é.
After the body sends her away with its own hands, whose neck will it embrace?

ਵਾਲਹੁ ਨਿਕੀ ਪੁਰਸਲਾਤ ਕੰਨੀ ਸੁਣੀ ਆਇ
वालहु निकी पुरसलात कंनी न सुणी आइ ॥
vaalahu nikee puraslaaṫ kannee na suṇee aa▫é.
The bridge to hell is narrower than a hair; haven’t you heard of it with your ears?

ਫਰੀਦਾ ਕਿੜੀ ਪਵੰਦੀਈ ਖੜਾ ਆਪੁ ਮੁਹਾਇ ॥੧॥
फरीदा किड़ी पवंदीई खड़ा न आपु मुहाइ ॥१॥
Fareeḋaa kiṛee pavaⁿḋee▫ee kʰaṛaa na aap muhaa▫é. ||1||
Farid, the call has come; be careful now - don’t let yourself be robbed. ||1||

ਫਰੀਦਾ ਦਰ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚਲਾਂ ਦੁਨੀਆਂ ਭਤਿ
फरीदा दर दरवेसी गाखड़ी चलां दुनीआं भति ॥
Fareeḋaa ḋar ḋarvésee gaakʰ▫ṛee chalaaⁿ ḋunee▫aaⁿ bʰaṫ.
Farid, it is so difficult to become a humble Saint at the Lord’s Door.

ਬੰਨੑਿ ਉਠਾਈ ਪੋਟਲੀ ਕਿਥੈ ਵੰਞਾ ਘਤਿ ॥੨॥
बंन्हि उठाई पोटली किथै वंञा घति ॥२॥
Banėh utʰaa▫ee potlee kiṫʰæ vañaa gʰaṫ. ||2||
I am so accustomed to walking in the ways of the world. I have tied and picked up the bundle; where can I go to throw it away? ||2||

ਕਿਝੁ ਬੁਝੈ ਕਿਝੁ ਸੁਝੈ ਦੁਨੀਆ ਗੁਝੀ ਭਾਹਿ
किझु न बुझै किझु न सुझै दुनीआ गुझी भाहि ॥
Kijʰ na bujʰæ kijʰ na sujʰæ ḋunee▫aa gujʰee bʰaahi.
I know nothing; I understand nothing. The world is a smoldering fire.

ਸਾਂਈਂ ਮੇਰੈ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਨਾਹੀ ਹੰ ਭੀ ਦਝਾਂ ਆਹਿ ॥੩॥
सांईं मेरै चंगा कीता नाही त हं भी दझां आहि ॥३॥
Saa▫eeⁿ méræ changa keeṫaa naahee ṫa haⁿ bʰee ḋajʰaaⁿ aahi. ||3||
My Lord did well to warn me about it; otherwise, I would have been burnt as well. ||3||

ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਜਾਣਾ ਤਿਲ ਥੋੜੜੇ ਸੰਮਲਿ ਬੁਕੁ ਭਰੀ
फरीदा जे जाणा तिल थोड़ड़े संमलि बुकु भरी ॥
Fareeḋaa jé jaaṇaa ṫil ṫʰoṛ▫ṛé sammal buk bʰaree.
Farid, if I had known that I had so few sesame seeds, I would have been more careful with them in my hands.

ਜੇ ਜਾਣਾ ਸਹੁ ਨੰਢੜਾ ਤਾਂ ਥੋੜਾ ਮਾਣੁ ਕਰੀ ॥੪॥
जे जाणा सहु नंढड़ा तां थोड़ा माणु करी ॥४॥
Jé jaaṇaa saho nandʰ▫ṛaa ṫaaⁿ ṫʰoṛaa maaṇ karee. ||4||
If I had known that my Husband Lord was so young and innocent, I would not have been so arrogant. ||4||

ਜੇ ਜਾਣਾ ਲੜੁ ਛਿਜਣਾ ਪੀਡੀ ਪਾਈਂ ਗੰਢਿ
जे जाणा लड़ु छिजणा पीडी पाईं गंढि ॥
Jé jaaṇaa laṛ chʰijṇaa peedee paa▫eeⁿ gandʰ.
If I had known that my robe would come loose, I would have tied a tighter knot.

ਤੈ ਜੇਵਡੁ ਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋ ਸਭੁ ਜਗੁ ਡਿਠਾ ਹੰਢਿ ॥੫॥
तै जेवडु मै नाहि को सभु जगु डिठा हंढि ॥५॥
Ṫæ jévad mæ naahi ko sabʰ jag ditʰaa handʰ. ||5||
I have found none as great as You, Lord; I have looked and searched throughout the world. ||5||

ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਅਕਲਿ ਲਤੀਫੁ ਕਾਲੇ ਲਿਖੁ ਲੇਖ
फरीदा जे तू अकलि लतीफु काले लिखु न लेख ॥
Fareeḋaa jé ṫoo akal laṫeef kaalé likʰ na lékʰ.
Farid, if you have a keen understanding, then do not write black marks against anyone else.

ਆਪਨੜੇ ਗਿਰੀਵਾਨ ਮਹਿ ਸਿਰੁ ਨੀਵਾਂ ਕਰਿ ਦੇਖੁ ॥੬॥
आपनड़े गिरीवान महि सिरु नींवां करि देखु ॥६॥
Aapnaṛé gireevaan mėh sir neeⁿvaaⁿ kar ḋékʰ. ||6||
Look underneath your own collar instead. ||6||

ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਤੈ ਮਾਰਨਿ ਮੁਕੀਆਂ ਤਿਨੑਾ ਮਾਰੇ ਘੁੰਮਿ
फरीदा जो तै मारनि मुकीआं तिन्हा न मारे घुंमि ॥
Fareeḋaa jo ṫæ maaran mukee▫aaⁿ ṫinĥaa na maaré gʰumm.
Farid, do not turn around and strike those who strike you with their fists.

ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ਪੈਰ ਤਿਨੑਾ ਦੇ ਚੁੰਮਿ ॥੭॥
आपनड़ै घरि जाईऐ पैर तिन्हा दे चुंमि ॥७॥
Aapnaṛæ gʰar jaa▫ee▫æ pær ṫinĥaa ḋé chumm. ||7||
Kiss their feet, and return to your own home. ||7||

ਫਰੀਦਾ ਜਾਂ ਤਉ ਖਟਣ ਵੇਲ ਤਾਂ ਤੂ ਰਤਾ ਦੁਨੀ ਸਿਉ
फरीदा जां तउ खटण वेल तां तू रता दुनी सिउ ॥
Fareeḋaa jaaⁿ ṫa▫o kʰataṇ vél ṫaaⁿ ṫoo raṫaa ḋunee si▫o.
Farid, when there was time for you to earn good karma, you were in love with the world instead.

ਮਰਗ ਸਵਾਈ ਨੀਹਿ ਜਾਂ ਭਰਿਆ ਤਾਂ ਲਦਿਆ ॥੮॥
मरग सवाई नीहि जां भरिआ तां लदिआ ॥८॥
Marag savaa▫ee neehi jaaⁿ bʰari▫aa ṫaaⁿ laḋi▫aa. ||8||
Now, death has a strong foothold; when the load is full, it is taken away. ||8||

ਦੇਖੁ ਫਰੀਦਾ ਜੁ ਥੀਆ ਦਾੜੀ ਹੋਈ ਭੂਰ
देखु फरीदा जु थीआ दाड़ी होई भूर ॥
Ḋékʰ Fareeḋaa jo ṫʰee▫aa ḋaaṛee ho▫ee bʰoor.
See, Farid, what has happened: your beard has become gray.

ਅਗਹੁ ਨੇੜਾ ਆਇਆ ਪਿਛਾ ਰਹਿਆ ਦੂਰਿ ॥੯॥
अगहु नेड़ा आइआ पिछा रहिआ दूरि ॥९॥
Agahu néṛaa aa▫i▫aa pichʰaa rahi▫aa ḋoor. ||9||
That which is coming is near, and the past is left far behind. ||9||

ਦੇਖੁ ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਥੀਆ ਸਕਰ ਹੋਈ ਵਿਸੁ
देखु फरीदा जि थीआ सकर होई विसु ॥
Ḋékʰ Fareeḋaa jė ṫʰee▫aa sakar ho▫ee vis.
See, Farid, what has happened: sugar has become poison.

ਸਾਂਈ ਬਾਝਹੁ ਆਪਣੇ ਵੇਦਣ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ॥੧੦॥
सांई बाझहु आपणे वेदण कहीऐ किसु ॥१०॥
Saaⁿ▫ee baajʰahu aapṇé véḋaṇ kahee▫æ kis. ||10||
Without my Lord, who can I tell of my sorrow? ||10||

ਫਰੀਦਾ ਅਖੀ ਦੇਖਿ ਪਤੀਣੀਆਂ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਰੀਣੇ ਕੰਨ
फरीदा अखी देखि पतीणीआं सुणि सुणि रीणे कंन ॥
Fareeḋaa akʰee ḋékʰ paṫeeṇee▫aaⁿ suṇ suṇ reeṇé kann.
Farid, my eyes have become weak, and my ears have become hard of hearing.

ਸਾਖ ਪਕੰਦੀ ਆਈਆ ਹੋਰ ਕਰੇਂਦੀ ਵੰਨ ॥੧੧॥
साख पकंदी आईआ होर करेंदी वंन ॥११॥
Saakʰ pakanḋee aa▫ee▫aa hor karéⁿḋee vann. ||11||
The body’s crop has become ripe and turned color. ||11||

ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਜਿਨੀ ਰਾਵਿਆ ਧਉਲੀ ਰਾਵੈ ਕੋਇ
फरीदा कालीं जिनी न राविआ धउली रावै कोइ ॥
Fareeḋaa kaaleeⁿ jinee na raavi▫aa ḋʰa▫ulee raavæ ko▫é.
Farid, those who did not enjoy their Spouse when their hair was black - hardly any of them enjoy Him when their hair turns gray.

ਕਰਿ ਸਾਂਈ ਸਿਉ ਪਿਰਹੜੀ ਰੰਗੁ ਨਵੇਲਾ ਹੋਇ ॥੧੨॥
करि सांई सिउ पिरहड़ी रंगु नवेला होइ ॥१२॥
Kar saaⁿ▫ee si▫o pir▫haṛee rang navélaa ho▫é. ||12||
So, be in love with the Lord, so that your color may ever be new. ||12||


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits