ਕਬੀਰ ਕਾਇਆ ਕਾਚੀ ਕਾਰਵੀ ਕੇਵਲ ਕਾਚੀ ਧਾਤੁ ॥ कबीर काइआ काची कारवी केवल काची धातु ॥ Kabeer kaa▫i▫aa kaachee kaarvee kéval kaachee ḋʰaaṫ. Kabir! The body is like a clay vessel or a brittle metal pot. ਸਾਬਤੁ ਰਖਹਿ ਤ ਰਾਮ ਭਜੁ ਨਾਹਿ ਤ ਬਿਨਠੀ ਬਾਤ ॥੨੨੨॥ साबतु रखहि त राम भजु नाहि त बिनठी बात ॥२२२॥ Saabaṫ rakʰėh ṫa raam bʰaj naahi ṫa bintʰee baaṫ. ||222|| If you wish to keep it safe and sound, then vibrate and meditate on the Lord; otherwise, the thing shall break. ||222|| ਕਬੀਰ ਕੇਸੋ ਕੇਸੋ ਕੂਕੀਐ ਨ ਸੋਈਐ ਅਸਾਰ ॥ कबीर केसो केसो कूकीऐ न सोईऐ असार ॥ Kabeer késo késo kookee▫æ na so▫ee▫æ asaar. Kabir! Chant the Name of the Beautifully-haired Lord; do not sleep unaware. ਰਾਤਿ ਦਿਵਸ ਕੇ ਕੂਕਨੇ ਕਬਹੂ ਕੇ ਸੁਨੈ ਪੁਕਾਰ ॥੨੨੩॥ राति दिवस के कूकने कबहू के सुनै पुकार ॥२२३॥ Raaṫ ḋivas ké kookné kabhoo ké sunæ pukaar. ||223|| Chanting His Name night and day, the Lord will eventually hear your call. ||223|| ਕਬੀਰ ਕਾਇਆ ਕਜਲੀ ਬਨੁ ਭਇਆ ਮਨੁ ਕੁੰਚਰੁ ਮਯ ਮੰਤੁ ॥ कबीर काइआ कजली बनु भइआ मनु कुंचरु मय मंतु ॥ Kabeer kaa▫i▫aa kajlee ban bʰa▫i▫aa man kunchar ma▫y manṫ. Kabir! The body is a banana forest, and the mind is an intoxicated elephant. ਅੰਕਸੁ ਗੵਾਨੁ ਰਤਨੁ ਹੈ ਖੇਵਟੁ ਬਿਰਲਾ ਸੰਤੁ ॥੨੨੪॥ अंकसु ग्यानु रतनु है खेवटु बिरला संतु ॥२२४॥ Ankas ga▫yaan raṫan hæ kʰévat birlaa sanṫ. ||224|| The jewel of spiritual wisdom is the prod, and the rare Saint is the rider. ||224|| ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਰਤਨੁ ਮੁਖੁ ਕੋਥਰੀ ਪਾਰਖ ਆਗੈ ਖੋਲਿ ॥ कबीर राम रतनु मुखु कोथरी पारख आगै खोलि ॥ Kabeer raam raṫan mukʰ koṫʰree paarakʰ aagæ kʰol. Kabir! The Lord’s Name is the jewel, and the mouth is the purse; open this purse to the Appraiser. ਕੋਈ ਆਇ ਮਿਲੈਗੋ ਗਾਹਕੀ ਲੇਗੋ ਮਹਗੇ ਮੋਲਿ ॥੨੨੫॥ कोई आइ मिलैगो गाहकी लेगो महगे मोलि ॥२२५॥ Ko▫ee aa▫é milægo gaahkee légo mahgé mol. ||225|| If a buyer can be found, it will go for a high price. ||225|| ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਾਨਿਓ ਨਹੀ ਪਾਲਿਓ ਕਟਕੁ ਕੁਟੰਬੁ ॥ कबीर राम नामु जानिओ नही पालिओ कटकु कुट्मबु ॥ Kabeer raam naam jaani▫o nahee paali▫o katak kutamb. Kabir! The mortal does not know the Lord’s Name, but he has raised a very large family. ਧੰਧੇ ਹੀ ਮਹਿ ਮਰਿ ਗਇਓ ਬਾਹਰਿ ਭਈ ਨ ਬੰਬ ॥੨੨੬॥ धंधे ही महि मरि गइओ बाहरि भई न ब्मब ॥२२६॥ Ḋʰanḋʰé hee mėh mar ga▫i▫o baahar bʰa▫ee na bamb. ||226|| He dies in the midst of his worldly affairs, and then he is not heard in the external world. ||226|| ਕਬੀਰ ਆਖੀ ਕੇਰੇ ਮਾਟੁਕੇ ਪਲੁ ਪਲੁ ਗਈ ਬਿਹਾਇ ॥ कबीर आखी केरे माटुके पलु पलु गई बिहाइ ॥ Kabeer aakʰee kéré maatuké pal pal ga▫ee bihaa▫é. Kabir! In the blink of an eye, moment by moment, life is passing by. ਮਨੁ ਜੰਜਾਲੁ ਨ ਛੋਡਈ ਜਮ ਦੀਆ ਦਮਾਮਾ ਆਇ ॥੨੨੭॥ मनु जंजालु न छोडई जम दीआ दमामा आइ ॥२२७॥ Man janjaal na chʰod▫ee jam ḋee▫aa ḋamaamaa aa▫é. ||227|| The mortal does not give up his worldly entanglements; the Messenger of Death walks in and beats the drum. ||227|| ਕਬੀਰ ਤਰਵਰ ਰੂਪੀ ਰਾਮੁ ਹੈ ਫਲ ਰੂਪੀ ਬੈਰਾਗੁ ॥ कबीर तरवर रूपी रामु है फल रूपी बैरागु ॥ Kabeer ṫarvar roopee raam hæ fal roopee bæraag. Kabir! The Lord is the tree, and disillusionment with the world is the fruit. ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਬੀਜੁ ਬੋਇ ਬਾਰਹ ਮਾਸ ਫਲੰਤ ॥ कबीर ऐसा बीजु बोइ बारह मास फलंत ॥ Kabeer æsaa beej bo▫é baarah maas falanṫ. Kabir! Plant the seeds of such a plant, which shall bear fruit throughout the twelve months, ਛਾਇਆ ਰੂਪੀ ਸਾਧੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਤਜਿਆ ਬਾਦੁ ਬਿਬਾਦੁ ॥੨੨੮॥ छाइआ रूपी साधु है जिनि तजिआ बादु बिबादु ॥२२८॥ Chʰaa▫i▫aa roopee saaḋʰ hæ jin ṫaji▫aa baaḋ bibaaḋ. ||228|| The Holy man, who has abandoned useless arguments, is the shade of the tree. ||228|| ਸੀਤਲ ਛਾਇਆ ਗਹਿਰ ਫਲ ਪੰਖੀ ਕੇਲ ਕਰੰਤ ॥੨੨੯॥ सीतल छाइआ गहिर फल पंखी केल करंत ॥२२९॥ Seeṫal chʰaa▫i▫aa gahir fal pankʰee kél karanṫ. ||229|| with cooling shade and abundant fruit, upon which birds joyously play. ||229|| ਕਬੀਰ ਦਾਤਾ ਤਰਵਰੁ ਦਯਾ ਫਲੁ ਉਪਕਾਰੀ ਜੀਵੰਤ ॥ कबीर दाता तरवरु दया फलु उपकारी जीवंत ॥ Kabeer ḋaaṫaa ṫarvar ḋa▫yaa fal upkaaree jeevanṫ. Kabir! The Great Giver is the tree, which blesses all with the fruit of compassion. ਪੰਖੀ ਚਲੇ ਦਿਸਾਵਰੀ ਬਿਰਖਾ ਸੁਫਲ ਫਲੰਤ ॥੨੩੦॥ पंखी चले दिसावरी बिरखा सुफल फलंत ॥२३०॥ Pankʰee chalé ḋisaavaree birkʰaa sufal falanṫ. ||230|| When the birds migrate to other lands, O Tree, you bear the fruits. ||230|| ਕਬੀਰ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ਪਰਾਪਤੀ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇ ਲਿਲਾਟ ॥ कबीर साधू संगु परापती लिखिआ होइ लिलाट ॥ Kabeer saaḋʰoo sang paraapaṫee likʰi▫aa ho▫é lilaat. Kabir! The mortal finds the Saadh Sangat, the Company of the Holy, if he has such destiny written upon his forehead. ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਠਾਕ ਨ ਅਵਘਟ ਘਾਟ ॥੨੩੧॥ मुकति पदारथु पाईऐ ठाक न अवघट घाट ॥२३१॥ Mukaṫ paḋaaraṫʰ paa▫ee▫æ tʰaak na avgʰat gʰaat. ||231|| He obtains the treasure of liberation, and the difficult road to the Lord is not blocked. ||231|| ਕਬੀਰ ਏਕ ਘੜੀ ਆਧੀ ਘਰੀ ਆਧੀ ਹੂੰ ਤੇ ਆਧ ॥ कबीर एक घड़ी आधी घरी आधी हूं ते आध ॥ Kabeer ék gʰaṛee aaḋʰee gʰaree aaḋʰee hooⁿ ṫé aaḋʰ. Kabir! Whether is for an hour, half an hour, or half of that, ਭਗਤਨ ਸੇਤੀ ਗੋਸਟੇ ਜੋ ਕੀਨੇ ਸੋ ਲਾਭ ॥੨੩੨॥ भगतन सेती गोसटे जो कीने सो लाभ ॥२३२॥ Bʰagṫan séṫee gosté jo keené so laabʰ. ||232|| whatever it is, it is worthwhile to speak with the Holy. ||232|| ਕਬੀਰ ਭਾਂਗ ਮਾਛੁਲੀ ਸੁਰਾ ਪਾਨਿ ਜੋ ਜੋ ਪ੍ਰਾਨੀ ਖਾਂਹਿ ॥ कबीर भांग माछुली सुरा पानि जो जो प्रानी खांहि ॥ Kabeer bʰaaⁿg maachʰulee suraa paan jo jo paraanee kʰaaⁿhi. Kabir! Those mortals who consume marijuana, fish and wine - ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਨੇਮ ਕੀਏ ਤੇ ਸਭੈ ਰਸਾਤਲਿ ਜਾਂਹਿ ॥੨੩੩॥ तीरथ बरत नेम कीए ते सभै रसातलि जांहि ॥२३३॥ Ṫiraṫʰ baraṫ ném kee▫é ṫé sabʰæ rasaaṫal jaaⁿhi. ||233|| no matter what pilgrimages, fasts and rituals they follow, they will all go to hell. ||233|| ਨੀਚੇ ਲੋਇਨ ਕਰਿ ਰਹਉ ਲੇ ਸਾਜਨ ਘਟ ਮਾਹਿ ॥ नीचे लोइन करि रहउ ले साजन घट माहि ॥ Neeché lo▫in kar raha▫o lé saajan gʰat maahi. Kabir! I keep my eyes lowered, and enshrine my Friend within my heart. ਸਭ ਰਸ ਖੇਲਉ ਪੀਅ ਸਉ ਕਿਸੀ ਲਖਾਵਉ ਨਾਹਿ ॥੨੩੪॥ सभ रस खेलउ पीअ सउ किसी लखावउ नाहि ॥२३४॥ Sabʰ ras kʰéla▫o pee▫a sa▫o kisee lakʰaava▫o naahi. ||234|| I enjoy all pleasures with my Beloved, but I do not let anyone else know. ||234|| ਆਠ ਜਾਮ ਚਉਸਠਿ ਘਰੀ ਤੁਅ ਨਿਰਖਤ ਰਹੈ ਜੀਉ ॥ आठ जाम चउसठि घरी तुअ निरखत रहै जीउ ॥ Aatʰ jaam cha▫usatʰ gʰaree ṫu▫a nirkʰaṫ rahæ jee▫o. Twenty-four hours a day, every hour, my soul continues to look to You, O Lord. ਨੀਚੇ ਲੋਇਨ ਕਿਉ ਕਰਉ ਸਭ ਘਟ ਦੇਖਉ ਪੀਉ ॥੨੩੫॥ नीचे लोइन किउ करउ सभ घट देखउ पीउ ॥२३५॥ Neeché lo▫in ki▫o kara▫o sabʰ gʰat ḋékʰ▫a▫u pee▫o. ||235|| Why should I keep my eyes lowered? I see my Beloved in every heart. ||235|| ਸੁਨੁ ਸਖੀ ਪੀਅ ਮਹਿ ਜੀਉ ਬਸੈ ਜੀਅ ਮਹਿ ਬਸੈ ਕਿ ਪੀਉ ॥ सुनु सखी पीअ महि जीउ बसै जीअ महि बसै कि पीउ ॥ Sun sakʰee pee▫a mėh jee▫o basæ jee▫a mėh basæ kė pee▫o. Listen, O my companions: my soul dwells in my Beloved, and my Beloved dwells in my soul. ਜੀਉ ਪੀਉ ਬੂਝਉ ਨਹੀ ਘਟ ਮਹਿ ਜੀਉ ਕਿ ਪੀਉ ॥੨੩੬॥ जीउ पीउ बूझउ नही घट महि जीउ कि पीउ ॥२३६॥ Jee▫o pee▫o boojʰa▫o nahee gʰat mėh jee▫o kė pee▫o. ||236|| I realize that there is no difference between my soul and my Beloved; I cannot tell whether my soul or my Beloved dwells in my heart. ||236|| ਕਬੀਰ ਬਾਮਨੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਜਗਤ ਕਾ ਭਗਤਨ ਕਾ ਗੁਰੁ ਨਾਹਿ ॥ कबीर बामनु गुरू है जगत का भगतन का गुरु नाहि ॥ Kabeer baaman guroo hæ jagaṫ kaa bʰagṫan kaa gur naahi. Kabir! The Brahmin may be the guru of the world, but he is not the Guru of the devotees. ਅਰਝਿ ਉਰਝਿ ਕੈ ਪਚਿ ਮੂਆ ਚਾਰਉ ਬੇਦਹੁ ਮਾਹਿ ॥੨੩੭॥ अरझि उरझि कै पचि मूआ चारउ बेदहु माहि ॥२३७॥ Arajʰ urajʰ kæ pach moo▫aa chaara▫o béḋahu maahi. ||237|| He rots and dies in the perplexities of the four Vedas. ||237|| ਹਰਿ ਹੈ ਖਾਂਡੁ ਰੇਤੁ ਮਹਿ ਬਿਖਰੀ ਹਾਥੀ ਚੁਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥ हरि है खांडु रेतु महि बिखरी हाथी चुनी न जाइ ॥ Har hæ kʰaaⁿd réṫ mėh bikʰree haaṫʰee chunee na jaa▫é. The Lord is like sugar, scattered in the sand; the elephant cannot pick it up. ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰਿ ਭਲੀ ਬੁਝਾਈ ਕੀਟੀ ਹੋਇ ਕੈ ਖਾਇ ॥੨੩੮॥ कहि कबीर गुरि भली बुझाई कीटी होइ कै खाइ ॥२३८॥ Kahi Kabeer gur bʰalee bujʰaa▫ee keetee ho▫é kæ kʰaa▫é. ||238|| Says Kabir, the Guru has given me this sublime understanding: become an ant, and feed on it. ||238|| ਕਬੀਰ ਜਉ ਤੁਹਿ ਸਾਧ ਪਿਰੰਮ ਕੀ ਸੀਸੁ ਕਾਟਿ ਕਰਿ ਗੋਇ ॥ कबीर जउ तुहि साध पिरंम की सीसु काटि करि गोइ ॥ Kabeer ja▫o ṫuhi saaḋʰ piramm kee sees kaat kar go▫é. Kabir! If you desire to play the game of love with the Lord, then cut off your head, and make it into a ball. ਕਬੀਰ ਜਉ ਤੁਹਿ ਸਾਧ ਪਿਰੰਮ ਕੀ ਪਾਕੇ ਸੇਤੀ ਖੇਲੁ ॥ कबीर जउ तुहि साध पिरंम की पाके सेती खेलु ॥ Kabeer ja▫o ṫuhi saaḋʰ piramm kee paaké séṫee kʰél. Kabir! If you desire to play the game of love with the Lord, play it with someone with commitment. ਖੇਲਤ ਖੇਲਤ ਹਾਲ ਕਰਿ ਜੋ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ਤ ਹੋਇ ॥੨੩੯॥ खेलत खेलत हाल करि जो किछु होइ त होइ ॥२३९॥ Kʰélaṫ kʰélaṫ haal kar jo kichʰ ho▫é ṫa ho▫é. ||239|| Lose yourself in the play of it, and then whatever will be, will be. ||239|| ਕਾਚੀ ਸਰਸਉਂ ਪੇਲਿ ਕੈ ਨਾ ਖਲਿ ਭਈ ਨ ਤੇਲੁ ॥੨੪੦॥ काची सरसउं पेलि कै ना खलि भई न तेलु ॥२४०॥ Kaachee sarsa▫uⁿ pél kæ naa kʰal bʰa▫ee na ṫél. ||240|| Pressing the unripe mustard seeds produces neither oil nor flour. ||240|| ਢੂੰਢਤ ਡੋਲਹਿ ਅੰਧ ਗਤਿ ਅਰੁ ਚੀਨਤ ਨਾਹੀ ਸੰਤ ॥ ढूंढत डोलहि अंध गति अरु चीनत नाही संत ॥ Dʰooⁿdʰaṫ dolėh anḋʰ gaṫ ar cheenaṫ naahee sanṫ. Searching, the mortal stumbles like a blind person, and does not recognize the Saint. ਕਹਿ ਨਾਮਾ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਭਗਤਹੁ ਭਗਵੰਤੁ ॥੨੪੧॥ कहि नामा किउ पाईऐ बिनु भगतहु भगवंतु ॥२४१॥ Kahi naamaa ki▫o paa▫ee▫æ bin bʰagṫahu bʰagvanṫ. ||241|| Says Namdev, how can one obtain the Lord God, without His devotee? ||241|| ਹਰਿ ਸੋ ਹੀਰਾ ਛਾਡਿ ਕੈ ਕਰਹਿ ਆਨ ਕੀ ਆਸ ॥ हरि सो हीरा छाडि कै करहि आन की आस ॥ Har so heeraa chʰaad kæ karahi aan kee aas. Forsaking the Diamond of the Lord, the mortals put their hopes in another. ਤੇ ਨਰ ਦੋਜਕ ਜਾਹਿਗੇ ਸਤਿ ਭਾਖੈ ਰਵਿਦਾਸ ॥੨੪੨॥ ते नर दोजक जाहिगे सति भाखै रविदास ॥२४२॥ Ṫé nar ḋojak jaahigé saṫ bʰaakʰæ Raviḋaas. ||242|| Those people shall go to hell; Ravi Das speaks the Truth. ||242|| ਕਬੀਰ ਜਉ ਗ੍ਰਿਹੁ ਕਰਹਿ ਤ ਧਰਮੁ ਕਰੁ ਨਾਹੀ ਤ ਕਰੁ ਬੈਰਾਗੁ ॥ कबीर जउ ग्रिहु करहि त धरमु करु नाही त करु बैरागु ॥ Kabeer ja▫o garihu karahi ṫa ḋʰaram kar naahee ṫa kar bæraag. Kabir! If you live the householder’s life, then practice righteousness; otherwise, you might as well retire from the world. ਬੈਰਾਗੀ ਬੰਧਨੁ ਕਰੈ ਤਾ ਕੋ ਬਡੋ ਅਭਾਗੁ ॥੨੪੩॥ बैरागी बंधनु करै ता को बडो अभागु ॥२४३॥ Bæraagee banḋʰan karæ ṫaa ko bado abʰaag. ||243|| If someone renounces the world, and then gets involved in worldly entanglements, he shall suffer terrible misfortune. ||243|| |