ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ੴ सतिगुर प्रसादि ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਸਲੋਕ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ सलोक भगत कबीर जीउ के Salok bʰagaṫ Kabeer jee▫o ké Shaloks Of Devotee Kabir Jee: ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਸਗਲ ਭਗਤ ਤਾ ਕੋ ਸੁਖੁ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥੧॥ आदि जुगादी सगल भगत ता को सुखु बिस्रामु ॥१॥ Aaḋ jugaaḋee sagal bʰagaṫ ṫaa ko sukʰ bisraam. ||1|| From the very beginning, and throughout the ages, all the devotees abide in tranquil peace. ||1|| ਕਬੀਰ ਮੇਰੀ ਸਿਮਰਨੀ ਰਸਨਾ ਊਪਰਿ ਰਾਮੁ ॥ कबीर मेरी सिमरनी रसना ऊपरि रामु ॥ Kabeer méree simrnee rasnaa oopar raam. Kabir! My rosary is my tongue, upon which the Lord’s Name is strung. ਬਲਿਹਾਰੀ ਇਸ ਜਾਤਿ ਕਉ ਜਿਹ ਜਪਿਓ ਸਿਰਜਨਹਾਰੁ ॥੨॥ बलिहारी इस जाति कउ जिह जपिओ सिरजनहारु ॥२॥ Balihaaree is jaaṫ ka▫o jih japi▫o sirjanhaar. ||2|| I am a sacrifice to this social class, in which I chant and meditate on the Creator. ||2|| ਕਬੀਰ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਕਉ ਸਭੁ ਕੋ ਹਸਨੇਹਾਰੁ ॥ कबीर मेरी जाति कउ सभु को हसनेहारु ॥ Kabeer méree jaaṫ ka▫o sabʰ ko hasnéhaar. Kabir! Everyone laughs at my social class. ਕਬੀਰ ਡਗਮਗ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਕਹਾ ਡੁਲਾਵਹਿ ਜੀਉ ॥ कबीर डगमग किआ करहि कहा डुलावहि जीउ ॥ Kabeer dagmag ki▫aa karahi kahaa dulaavėh jee▫o. Kabir! Why do you stumble? Why does your soul waver? ਸਰਬ ਸੂਖ ਕੋ ਨਾਇਕੋ ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸੁ ਪੀਉ ॥੩॥ सरब सूख को नाइको राम नाम रसु पीउ ॥३॥ Sarab sookʰ ko naa▫iko raam naam ras pee▫o. ||3|| He is the Lord of all comforts and peace; drink the Sublime Essence of the Lord’s Name. ||3|| ਕਬੀਰ ਕੰਚਨ ਕੇ ਕੁੰਡਲ ਬਨੇ ਊਪਰਿ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥ कबीर कंचन के कुंडल बने ऊपरि लाल जड़ाउ ॥ Kabeer kanchan ké kundal bané oopar laal jaṛaa▫o. Kabir! Earrings made of gold and studded with jewels, ਦੀਸਹਿ ਦਾਧੇ ਕਾਨ ਜਿਉ ਜਿਨੑ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਨਾਉ ॥੪॥ दीसहि दाधे कान जिउ जिन्ह मनि नाही नाउ ॥४॥ Ḋeesėh ḋaaḋʰé kaan ji▫o jinĥ man naahee naa▫o. ||4|| look like burnt twigs, if the Name is not in the mind. ||4|| ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਏਕੁ ਆਧੁ ਜੋ ਜੀਵਤ ਮਿਰਤਕੁ ਹੋਇ ॥ कबीर ऐसा एकु आधु जो जीवत मिरतकु होइ ॥ Kabeer æsaa ék aaḋʰ jo jeevaṫ mirṫak ho▫é. Kabir! Rare is such a person, who remains dead while still alive. ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਕੈ ਗੁਨ ਰਵੈ ਜਤ ਪੇਖਉ ਤਤ ਸੋਇ ॥੫॥ निरभै होइ कै गुन रवै जत पेखउ तत सोइ ॥५॥ Nirbʰæ ho▫é kæ gun ravæ jaṫ pékʰa▫o ṫaṫ so▫é. ||5|| Singing the Glorious Praises of the Lord, he is fearless. Wherever I look, the Lord is there. ||5|| ਕਬੀਰ ਜਾ ਦਿਨ ਹਉ ਮੂਆ ਪਾਛੈ ਭਇਆ ਅਨੰਦੁ ॥ कबीर जा दिन हउ मूआ पाछै भइआ अनंदु ॥ Kabeer jaa ḋin ha▫o moo▫aa paachʰæ bʰa▫i▫aa anand. Kabir! On the day when I die, afterwards there shall be bliss. ਮੋਹਿ ਮਿਲਿਓ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਨਾ ਸੰਗੀ ਭਜਹਿ ਗੋੁਬਿੰਦੁ ॥੬॥ मोहि मिलिओ प्रभु आपना संगी भजहि गुोबिंदु ॥६॥ Mohi mili▫o parabʰ aapnaa sangee bʰajėh gobinḋ. ||6|| I shall meet with my Lord God. Those with me shall meditate and vibrate on the Lord of the Universe. ||6|| ਕਬੀਰ ਸਭ ਤੇ ਹਮ ਬੁਰੇ ਹਮ ਤਜਿ ਭਲੋ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥ कबीर सभ ते हम बुरे हम तजि भलो सभु कोइ ॥ Kabeer sabʰ ṫé ham buré ham ṫaj bʰalo sabʰ ko▫é. Kabir! I am the worst of all. Everyone else is good. ਜਿਨਿ ਐਸਾ ਕਰਿ ਬੂਝਿਆ ਮੀਤੁ ਹਮਾਰਾ ਸੋਇ ॥੭॥ जिनि ऐसा करि बूझिआ मीतु हमारा सोइ ॥७॥ Jin æsaa kar boojʰi▫aa meeṫ hamaaraa so▫é. ||7|| Whoever understands this is a friend of mine. ||7|| ਕਬੀਰ ਆਈ ਮੁਝਹਿ ਪਹਿ ਅਨਿਕ ਕਰੇ ਕਰਿ ਭੇਸ ॥ कबीर आई मुझहि पहि अनिक करे करि भेस ॥ Kabeer aa▫ee mujʰėh pėh anik karé kar bʰés. Kabir! She came to me in various forms and disguises. ਹਮ ਰਾਖੇ ਗੁਰ ਆਪਨੇ ਉਨਿ ਕੀਨੋ ਆਦੇਸੁ ॥੮॥ हम राखे गुर आपने उनि कीनो आदेसु ॥८॥ Ham raakʰé gur aapné un keeno aaḋés. ||8|| My Guru saved me, and now she bows humbly to me. ||8|| ਕਬੀਰ ਸੋਈ ਮਾਰੀਐ ਜਿਹ ਮੂਐ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ कबीर सोई मारीऐ जिह मूऐ सुखु होइ ॥ Kabeer so▫ee maaree▫æ jih moo▫æ sukʰ ho▫é. Kabir! Kill only that, which, when killed, shall bring peace. ਭਲੋ ਭਲੋ ਸਭੁ ਕੋ ਕਹੈ ਬੁਰੋ ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਇ ॥੯॥ भलो भलो सभु को कहै बुरो न मानै कोइ ॥९॥ Bʰalo bʰalo sabʰ ko kahæ buro na maanæ ko▫é. ||9|| Everyone shall call you good, very good, and no one shall think you are bad. ||9|| ਕਬੀਰ ਰਾਤੀ ਹੋਵਹਿ ਕਾਰੀਆ ਕਾਰੇ ਊਭੇ ਜੰਤ ॥ कबीर राती होवहि कारीआ कारे ऊभे जंत ॥ Kabeer raaṫee hovėh kaaree▫aa kaaré oobʰé janṫ. Kabir! The night is dark, and men go about doing their dark deeds. ਲੈ ਫਾਹੇ ਉਠਿ ਧਾਵਤੇ ਸਿ ਜਾਨਿ ਮਾਰੇ ਭਗਵੰਤ ॥੧੦॥ लै फाहे उठि धावते सि जानि मारे भगवंत ॥१०॥ Læ faahé utʰ ḋʰaavṫé sė jaan maaré bʰagvanṫ. ||10|| They take the noose and run around; but rest assured that God shall destroy them. ||10|| ਕਬੀਰ ਚੰਦਨ ਕਾ ਬਿਰਵਾ ਭਲਾ ਬੇੜੑਿਓ ਢਾਕ ਪਲਾਸ ॥ कबीर चंदन का बिरवा भला बेड़्हिओ ढाक पलास ॥ Kabeer chanḋan kaa birvaa bʰalaa béṛėha▫o dʰaak palaas. Kabir! The sandalwood tree is good, even though it is surrounded by weeds. ਓਇ ਭੀ ਚੰਦਨੁ ਹੋਇ ਰਹੇ ਬਸੇ ਜੁ ਚੰਦਨ ਪਾਸਿ ॥੧੧॥ ओइ भी चंदनु होइ रहे बसे जु चंदन पासि ॥११॥ O▫é bʰee chanḋan ho▫é rahé basé jo chanḋan paas. ||11|| Those who dwell near the sandalwood tree, become just like the sandalwood tree. ||11|| ਕਬੀਰ ਬਾਂਸੁ ਬਡਾਈ ਬੂਡਿਆ ਇਉ ਮਤ ਡੂਬਹੁ ਕੋਇ ॥ कबीर बांसु बडाई बूडिआ इउ मत डूबहु कोइ ॥ Kabeer baaⁿs badaa▫ee boodi▫aa i▫o maṫ doobahu ko▫é. Kabir! The bamboo is drowned in its egotistical pride. No one should drown like this. ਕਬੀਰ ਦੀਨੁ ਗਵਾਇਆ ਦੁਨੀ ਸਿਉ ਦੁਨੀ ਨ ਚਾਲੀ ਸਾਥਿ ॥ कबीर दीनु गवाइआ दुनी सिउ दुनी न चाली साथि ॥ Kabeer ḋeen gavaa▫i▫aa ḋunee si▫o ḋunee na chaalee saaṫʰ. Kabir! The mortal loses his faith, for the sake of the world, but the world shall not go along with him in the end. ਚੰਦਨ ਕੈ ਨਿਕਟੇ ਬਸੈ ਬਾਂਸੁ ਸੁਗੰਧੁ ਨ ਹੋਇ ॥੧੨॥ चंदन कै निकटे बसै बांसु सुगंधु न होइ ॥१२॥ Chanḋan kæ nikté basæ baaⁿs suganḋʰ na ho▫é. ||12|| Bamboo also dwells near the sandalwood tree, but it does not take up its fragrance. ||12|| ਪਾਇ ਕੁਹਾੜਾ ਮਾਰਿਆ ਗਾਫਲਿ ਅਪੁਨੈ ਹਾਥਿ ॥੧੩॥ पाइ कुहाड़ा मारिआ गाफलि अपुनै हाथि ॥१३॥ Paa▫é kuhaaṛaa maari▫aa gaafal apunæ haaṫʰ. ||13|| The idiot strikes his own foot with the ax by his own hand. ||13|| ਕਬੀਰ ਜਹ ਜਹ ਹਉ ਫਿਰਿਓ ਕਉਤਕ ਠਾਓ ਠਾਇ ॥ कबीर जह जह हउ फिरिओ कउतक ठाओ ठाइ ॥ Kabeer jah jah ha▫o firi▫o ka▫uṫak tʰaa▫o tʰaa▫é. Kabir! Wherever I go, I see wonders everywhere. ਇਕ ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਬਾਹਰਾ ਊਜਰੁ ਮੇਰੈ ਭਾਂਇ ॥੧੪॥ इक राम सनेही बाहरा ऊजरु मेरै भांइ ॥१४॥ Ik raam sanéhee baahraa oojar méræ bʰaaⁿ▫é. ||14|| But without the devotees of the One Lord, it is all wilderness to me. ||14|| ਕਬੀਰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਝੁੰਗੀਆ ਭਲੀ ਭਠਿ ਕੁਸਤੀ ਗਾਉ ॥ कबीर संतन की झुंगीआ भली भठि कुसती गाउ ॥ Kabeer sanṫan kee jʰungee▫aa bʰalee bʰatʰ kusṫee gaa▫o. Kabir! The dwelling of the Saints is good; the dwelling of the unrighteous burns like an oven. ਆਗਿ ਲਗਉ ਤਿਹ ਧਉਲਹਰ ਜਿਹ ਨਾਹੀ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਉ ॥੧੫॥ आगि लगउ तिह धउलहर जिह नाही हरि को नाउ ॥१५॥ Aag laga▫o ṫih ḋʰa▫ulhar jih naahee har ko naa▫o. ||15|| Those mansions in which the Lord’s Name is not chanted might just as well burn down. ||15|| ਕਬੀਰ ਸੰਤ ਮੂਏ ਕਿਆ ਰੋਈਐ ਜੋ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਜਾਇ ॥ कबीर संत मूए किआ रोईऐ जो अपुने ग्रिहि जाइ ॥ Kabeer sanṫ moo▫é ki▫aa ro▫ee▫æ jo apuné garihi jaa▫é. Kabir! Why cry at the death of a Saint? He is just going back to his home. ਰੋਵਹੁ ਸਾਕਤ ਬਾਪੁਰੇ ਜੁ ਹਾਟੈ ਹਾਟ ਬਿਕਾਇ ॥੧੬॥ रोवहु साकत बापुरे जु हाटै हाट बिकाइ ॥१६॥ Rovhu saakaṫ baapuré jo haatæ haat bikaa▫é. ||16|| Cry for the wretched, faithless cynic, who is sold from store to store. ||16|| ਕਬੀਰ ਸਾਕਤੁ ਐਸਾ ਹੈ ਜੈਸੀ ਲਸਨ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥ कबीर साकतु ऐसा है जैसी लसन की खानि ॥ Kabeer saakaṫ æsaa hæ jæsee lasan kee kʰaan. Kabir! The faithless cynic is like a piece of garlic. ਕੋਨੇ ਬੈਠੇ ਖਾਈਐ ਪਰਗਟ ਹੋਇ ਨਿਦਾਨਿ ॥੧੭॥ कोने बैठे खाईऐ परगट होइ निदानि ॥१७॥ Koné bætʰé kʰaa▫ee▫æ pargat ho▫é niḋaan. ||17|| Even if you eat it sitting in a corner, it becomes obvious to everyone. ||17|| ਕਬੀਰ ਮਾਇਆ ਡੋਲਨੀ ਪਵਨੁ ਝਕੋਲਨਹਾਰੁ ॥ कबीर माइआ डोलनी पवनु झकोलनहारु ॥ Kabeer maa▫i▫aa dolnee pavan jʰakolanhaar. Kabir! Maya is the butter-churn, and the breath is the churning-stick. ਕਬੀਰ ਮਾਇਆ ਡੋਲਨੀ ਪਵਨੁ ਵਹੈ ਹਿਵ ਧਾਰ ॥ कबीर माइआ डोलनी पवनु वहै हिव धार ॥ Kabeer maa▫i▫aa dolnee pavan vahæ hiv ḋʰaar. Kabir! Maya is the butter-churn; the breath flows like ice water. ਸੰਤਹੁ ਮਾਖਨੁ ਖਾਇਆ ਛਾਛਿ ਪੀਐ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧੮॥ संतहु माखनु खाइआ छाछि पीऐ संसारु ॥१८॥ Sanṫahu maakʰan kʰaa▫i▫aa chʰaachʰ pee▫æ sansaar. ||18|| The Saints eat the butter, while the world drinks the whey. ||18|| ਜਿਨਿ ਬਿਲੋਇਆ ਤਿਨਿ ਖਾਇਆ ਅਵਰ ਬਿਲੋਵਨਹਾਰ ॥੧੯॥ जिनि बिलोइआ तिनि खाइआ अवर बिलोवनहार ॥१९॥ Jin bilo▫i▫aa ṫin kʰaa▫i▫aa avar bilovanhaar. ||19|| Whoever does the churning eats the butter; the others are just churning-sticks. ||19|| ਕਬੀਰ ਮਾਇਆ ਚੋਰਟੀ ਮੁਸਿ ਮੁਸਿ ਲਾਵੈ ਹਾਟਿ ॥ कबीर माइआ चोरटी मुसि मुसि लावै हाटि ॥ Kabeer maa▫i▫aa chortee mus mus laavæ haat. Kabir! Maya is the thief, which breaks in and plunders the store. ਏਕੁ ਕਬੀਰਾ ਨਾ ਮੁਸੈ ਜਿਨਿ ਕੀਨੀ ਬਾਰਹ ਬਾਟ ॥੨੦॥ एकु कबीरा ना मुसै जिनि कीनी बारह बाट ॥२०॥ Ék kabeeraa naa musæ jin keenee baarah baat. ||20|| Only Kabir is not plundered; he has cut her into twelve pieces. ||20|| ਕਬੀਰ ਸੂਖੁ ਨ ਏਂਹ ਜੁਗਿ ਕਰਹਿ ਜੁ ਬਹੁਤੈ ਮੀਤ ॥ कबीर सूखु न एंह जुगि करहि जु बहुतै मीत ॥ Kabeer sookʰ na éⁿh jug karahi jo bahuṫæ meeṫ. Kabir! Peace does not come in this world by making lots of friends. ਜੋ ਚਿਤੁ ਰਾਖਹਿ ਏਕ ਸਿਉ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਨੀਤ ॥੨੧॥ जो चितु राखहि एक सिउ ते सुखु पावहि नीत ॥२१॥ Jo chiṫ raakʰahi ék si▫o ṫé sukʰ paavahi neeṫ. ||21|| Those who keep their consciousness focused on the One Lord shall find eternal peace. ||21|| ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਮਰਨੇ ਤੇ ਜਗੁ ਡਰੈ ਮੇਰੇ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ॥ कबीर जिसु मरने ते जगु डरै मेरे मनि आनंदु ॥ Kabeer jis marné ṫé jag daræ méré man aananḋ. Kabir! The world is afraid of death - that death fills my mind with bliss. ਮਰਨੇ ਹੀ ਤੇ ਪਾਈਐ ਪੂਰਨੁ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ॥੨੨॥ मरने ही ते पाईऐ पूरनु परमानंदु ॥२२॥ Marné hee ṫé paa▫ee▫æ pooran parmaananḋ. ||22|| It is only by death that perfect, supreme bliss is obtained. ||22|| ਰਾਮ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇ ਕੈ ਕਬੀਰਾ ਗਾਂਠਿ ਨ ਖੋਲੑ ॥ राम पदारथु पाइ कै कबीरा गांठि न खोल्ह ॥ Raam paḋaaraṫʰ paa▫é kæ kabeeraa gaaⁿtʰ na kʰolĥ. O Kabir! Do not undo its knot when the Treasure of the Raam (the Naam) is obtained. ਨਹੀ ਪਟਣੁ ਨਹੀ ਪਾਰਖੂ ਨਹੀ ਗਾਹਕੁ ਨਹੀ ਮੋਲੁ ॥੨੩॥ नही पटणु नही पारखू नही गाहकु नही मोलु ॥२३॥ Nahee pataṇ nahee paarkʰoo nahee gaahak nahee mol. ||23|| There is no market to sell it, no appraiser, no customer, and no price. ||23|| ਕਬੀਰ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜਾ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਰਾਮੁ ॥ कबीर ता सिउ प्रीति करि जा को ठाकुरु रामु ॥ Kabeer ṫaa si▫o pareeṫ kar jaa ko tʰaakur raam. Kabir! Be in love with only that one, whose Master is the Lord. ਪੰਡਿਤ ਰਾਜੇ ਭੂਪਤੀ ਆਵਹਿ ਕਉਨੇ ਕਾਮ ॥੨੪॥ पंडित राजे भूपती आवहि कउने काम ॥२४॥ Pandiṫ raajé bʰoopṫee aavahi ka▫uné kaam. ||24|| The Pandits, the religious scholars, kings and landlords - what good is love for them? ||24|| ਕਬੀਰ ਪ੍ਰੀਤਿ ਇਕ ਸਿਉ ਕੀਏ ਆਨ ਦੁਬਿਧਾ ਜਾਇ ॥ कबीर प्रीति इक सिउ कीए आन दुबिधा जाइ ॥ Kabeer pareeṫ ik si▫o kee▫é aan ḋubiḋʰaa jaa▫é. Kabir! When you are in love with the One Lord, duality and alienation depart. ਭਾਵੈ ਲਾਂਬੇ ਕੇਸ ਕਰੁ ਭਾਵੈ ਘਰਰਿ ਮੁਡਾਇ ॥੨੫॥ भावै लांबे केस करु भावै घररि मुडाइ ॥२५॥ Bʰaavæ laaⁿbé kés kar bʰaavæ gʰarar mudaa▫é. ||25|| You may have long hair, or you may shave your head bald. ||25|| ਕਬੀਰ ਜਗੁ ਕਾਜਲ ਕੀ ਕੋਠਰੀ ਅੰਧ ਪਰੇ ਤਿਸ ਮਾਹਿ ॥ कबीर जगु काजल की कोठरी अंध परे तिस माहि ॥ Kabeer jag kaajal kee kotʰree anḋʰ paré ṫis maahi. Kabir! The world is a room filled with black soot; the blind fall into its trap. ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨ ਕਉ ਪੈਸਿ ਜੁ ਨੀਕਸਿ ਜਾਹਿ ॥੨੬॥ हउ बलिहारी तिन कउ पैसि जु नीकसि जाहि ॥२६॥ Ha▫o balihaaree ṫin ka▫o pæs jo neekas jaahi. ||26|| I am a sacrifice to those who are thrown in, and still escape. ||26|| ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਤਨੁ ਜਾਇਗਾ ਸਕਹੁ ਤ ਲੇਹੁ ਬਹੋਰਿ ॥ कबीर इहु तनु जाइगा सकहु त लेहु बहोरि ॥ Kabeer ih ṫan jaa▫igaa sakahu ṫa lého bahor. Kabir! This body shall perish; save it, if you can. ਨਾਂਗੇ ਪਾਵਹੁ ਤੇ ਗਏ ਜਿਨ ਕੇ ਲਾਖ ਕਰੋਰਿ ॥੨੭॥ नांगे पावहु ते गए जिन के लाख करोरि ॥२७॥ Naaⁿgé paavhu ṫé ga▫é jin ké laakʰ karor. ||27|| Even those who have tens of thousands and millions, must depart bare-footed in the end. ||27|| ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਤਨੁ ਜਾਇਗਾ ਕਵਨੈ ਮਾਰਗਿ ਲਾਇ ॥ कबीर इहु तनु जाइगा कवनै मारगि लाइ ॥ Kabeer ih ṫan jaa▫igaa kavnæ maarag laa▫é. Kabir! This body shall perish; place it on the path. ਕੈ ਸੰਗਤਿ ਕਰਿ ਸਾਧ ਕੀ ਕੈ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੨੮॥ कै संगति करि साध की कै हरि के गुन गाइ ॥२८॥ Kæ sangaṫ kar saaḋʰ kee kæ har ké gun gaa▫é. ||28|| Either join the Saadh Sangat, the Company of the Holy, or sing the Glorious Praises of the Lord. ||28|| ਕਬੀਰ ਮਰਤਾ ਮਰਤਾ ਜਗੁ ਮੂਆ ਮਰਿ ਭੀ ਨ ਜਾਨਿਆ ਕੋਇ ॥ कबीर मरता मरता जगु मूआ मरि भी न जानिआ कोइ ॥ Kabeer marṫaa marṫaa jag moo▫aa mar bʰee na jaani▫aa ko▫é. Kabir! Dying, dying, the whole world has to die, and yet, none know how to die. ਐਸੇ ਮਰਨੇ ਜੋ ਮਰੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ਹੋਇ ॥੨੯॥ ऐसे मरने जो मरै बहुरि न मरना होइ ॥२९॥ Æsé marné jo maræ bahur na marnaa ho▫é. ||29|| Let those who die, die such a death, that they shall never have to die again. ||29|| ਕਬੀਰ ਮਾਨਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਹੋਇ ਨ ਬਾਰੈ ਬਾਰ ॥ कबीर मानस जनमु दुल्मभु है होइ न बारै बार ॥ Kabeer maanas janam ḋulambʰ hæ ho▫é na baaræ baar. Kabir! It is so difficult to obtain this human body; it does not just come over and over again. ਜਿਉ ਬਨ ਫਲ ਪਾਕੇ ਭੁਇ ਗਿਰਹਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਲਾਗਹਿ ਡਾਰ ॥੩੦॥ जिउ बन फल पाके भुइ गिरहि बहुरि न लागहि डार ॥३०॥ Ji▫o ban fal paaké bʰu▫é girėh bahur na laagėh daar. ||30|| It is like the ripe fruit on the tree; when it falls to the ground, it cannot be re-attached to the branch. ||30|| ਕਬੀਰਾ ਤੁਹੀ ਕਬੀਰੁ ਤੂ ਤੇਰੋ ਨਾਉ ਕਬੀਰੁ ॥ कबीरा तुही कबीरु तू तेरो नाउ कबीरु ॥ Kabeeraa ṫuhee Kabeer ṫoo ṫéro naa▫o Kabeer. Kabir! You are Kabir; your name means great. ਰਾਮ ਰਤਨੁ ਤਬ ਪਾਈਐ ਜਉ ਪਹਿਲੇ ਤਜਹਿ ਸਰੀਰੁ ॥੩੧॥ राम रतनु तब पाईऐ जउ पहिले तजहि सरीरु ॥३१॥ Raam raṫan ṫab paa▫ee▫æ ja▫o pahilé ṫajėh sareer. ||31|| O Lord, You are Kabir. The Jewel of the Lord is obtained, when the mortal first gives up his body. ||31|| ਕਬੀਰ ਝੰਖੁ ਨ ਝੰਖੀਐ ਤੁਮਰੋ ਕਹਿਓ ਨ ਹੋਇ ॥ कबीर झंखु न झंखीऐ तुमरो कहिओ न होइ ॥ Kabeer jʰankʰ na jʰankʰee▫æ ṫumro kahi▫o na ho▫é. Kabir! Do not struggle in stubborn pride; nothing happens just because you say so. ਕਰਮ ਕਰੀਮ ਜੁ ਕਰਿ ਰਹੇ ਮੇਟਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥੩੨॥ करम करीम जु करि रहे मेटि न साकै कोइ ॥३२॥ Karam kareem jo kar rahé mét na saakæ ko▫é. ||32|| No one can erase the actions of the Merciful Lord. ||32|| ਕਬੀਰ ਕਸਉਟੀ ਰਾਮ ਕੀ ਝੂਠਾ ਟਿਕੈ ਨ ਕੋਇ ॥ कबीर कसउटी राम की झूठा टिकै न कोइ ॥ Kabeer kasa▫utee raam kee jʰootʰaa tikæ na ko▫é. Kabir! No one who is false can withstand the Touchstone of the Lord. ਰਾਮ ਕਸਉਟੀ ਸੋ ਸਹੈ ਜੋ ਮਰਿ ਜੀਵਾ ਹੋਇ ॥੩੩॥ राम कसउटी सो सहै जो मरि जीवा होइ ॥३३॥ Raam kasa▫utee so sahæ jo mar jeevaa ho▫é. ||33|| He alone can pass the test of the Lord’s Touchstone, who remains dead while still alive. ||33|| ਕਬੀਰ ਊਜਲ ਪਹਿਰਹਿ ਕਾਪਰੇ ਪਾਨ ਸੁਪਾਰੀ ਖਾਹਿ ॥ कबीर ऊजल पहिरहि कापरे पान सुपारी खाहि ॥ Kabeer oojal pahirahi kaapré paan supaaree kʰaahi. Kabir! Some wear gaudy robes, and chew betel leaves and betel nuts. ਏਕਸ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਾਧੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਂਹਿ ॥੩੪॥ एकस हरि के नाम बिनु बाधे जम पुरि जांहि ॥३४॥ Ékas har ké naam bin baaḋʰé jam pur jaaⁿhi. ||34|| Without the Name of the One Lord, they are bound and gagged and taken to the City of Death. ||34|| ਕਬੀਰ ਬੇੜਾ ਜਰਜਰਾ ਫੂਟੇ ਛੇਂਕ ਹਜਾਰ ॥ कबीर बेड़ा जरजरा फूटे छेंक हजार ॥ Kabeer béṛaa jarjaraa footé chʰéⁿk hajaar. Kabir! The boat is old, and it has thousands of holes. ਹਰੂਏ ਹਰੂਏ ਤਿਰਿ ਗਏ ਡੂਬੇ ਜਿਨ ਸਿਰ ਭਾਰ ॥੩੫॥ हरूए हरूए तिरि गए डूबे जिन सिर भार ॥३५॥ Haroo▫é haroo▫é ṫir ga▫é doobé jin sir bʰaar. ||35|| Those who are light get across, while those who carry the weight of their sins on their heads are drowned. ||35|| ਕਬੀਰ ਹਾਡ ਜਰੇ ਜਿਉ ਲਾਕਰੀ ਕੇਸ ਜਰੇ ਜਿਉ ਘਾਸੁ ॥ कबीर हाड जरे जिउ लाकरी केस जरे जिउ घासु ॥ Kabeer haad jaré ji▫o laakree kés jaré ji▫o gʰaas. Kabir! The bones burn like wood, and the hair burns like straw. ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਰਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਉਦਾਸੁ ॥੩੬॥ इहु जगु जरता देखि कै भइओ कबीरु उदासु ॥३६॥ Ih jag jarṫaa ḋékʰ kæ bʰa▫i▫o Kabeer uḋaas. ||36|| Seeing the world burning like this, Kabir has become sad. ||36|| ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਚਾਮ ਲਪੇਟੇ ਹਾਡ ॥ कबीर गरबु न कीजीऐ चाम लपेटे हाड ॥ Kabeer garab na keejee▫æ chaam lapété haad. Kabir! Do not be so proud of your bones wrapped up in skin. ਹੈਵਰ ਊਪਰਿ ਛਤ੍ਰ ਤਰ ਤੇ ਫੁਨਿ ਧਰਨੀ ਗਾਡ ॥੩੭॥ हैवर ऊपरि छत्र तर ते फुनि धरनी गाड ॥३७॥ Hævar oopar chʰaṫar ṫar ṫé fun ḋʰarnee gaad. ||37|| Those who were on their horses and under their canopies, were eventually buried under the ground. ||37|| ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਊਚਾ ਦੇਖਿ ਅਵਾਸੁ ॥ कबीर गरबु न कीजीऐ ऊचा देखि अवासु ॥ Kabeer garab na keejee▫æ oochaa ḋékʰ avaas. Kabir! Do not be so proud of your tall mansions. ਆਜੁ ਕਾਲੑਿ ਭੁਇ ਲੇਟਣਾ ਊਪਰਿ ਜਾਮੈ ਘਾਸੁ ॥੩੮॥ आजु काल्हि भुइ लेटणा ऊपरि जामै घासु ॥३८॥ Aaj kaaliĥ bʰu▫é létṇaa oopar jaamæ gʰaas. ||38|| Today or tomorrow, you shall lie beneath the ground, and the grass shall grow above you. ||38|| ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਰੰਕੁ ਨ ਹਸੀਐ ਕੋਇ ॥ कबीर गरबु न कीजीऐ रंकु न हसीऐ कोइ ॥ Kabeer garab na keejee▫æ rank na hasee▫æ ko▫é. Kabir! Do not be so proud, and do not laugh at the poor. ਅਜਹੁ ਸੁ ਨਾਉ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਹਿ ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥੩੯॥ अजहु सु नाउ समुंद्र महि किआ जानउ किआ होइ ॥३९॥ Ajahu so naa▫o samunḋar mėh ki▫aa jaan▫o ki▫aa ho▫é. ||39|| Your boat is still out at sea; who knows what will happen? ||39|| ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਦੇਹੀ ਦੇਖਿ ਸੁਰੰਗ ॥ कबीर गरबु न कीजीऐ देही देखि सुरंग ॥ Kabeer garab na keejee▫æ ḋéhee ḋékʰ surang. Kabir! Do not be so proud, looking at your beautiful body. ਆਜੁ ਕਾਲੑਿ ਤਜਿ ਜਾਹੁਗੇ ਜਿਉ ਕਾਂਚੁਰੀ ਭੁਯੰਗ ॥੪੦॥ आजु काल्हि तजि जाहुगे जिउ कांचुरी भुयंग ॥४०॥ Aaj kaaliĥ ṫaj jaahugé ji▫o kaaⁿchuree bʰuyang. ||40|| Today or tomorrow, you will have to leave it behind, like the snake shedding its skin. ||40|| ਕਬੀਰ ਲੂਟਨਾ ਹੈ ਤ ਲੂਟਿ ਲੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹੈ ਲੂਟਿ ॥ कबीर लूटना है त लूटि लै राम नाम है लूटि ॥ Kabeer lootnaa hæ ṫa loot læ raam naam hæ loot. Kabir! If you must rob and plunder, then plunder the plunder of the Lord’s Name. ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਹੁਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ਜਾਹਿੰਗੇ ਛੂਟਿ ॥੪੧॥ फिरि पाछै पछुताहुगे प्रान जाहिंगे छूटि ॥४१॥ Fir paachʰæ pachʰuṫaahugé paraan jaahingé chʰoot. ||41|| Otherwise, in the world hereafter, you will regret and repent, when the breath of life leaves the body. ||41|| ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਕੋਈ ਨ ਜਨਮਿਓ ਅਪਨੈ ਘਰਿ ਲਾਵੈ ਆਗਿ ॥ कबीर ऐसा कोई न जनमिओ अपनै घरि लावै आगि ॥ Kabeer æsaa ko▫ee na janmi▫o apnæ gʰar laavæ aag. Kabir! There is no one born, who burns his own home, ਪਾਂਚਉ ਲਰਿਕਾ ਜਾਰਿ ਕੈ ਰਹੈ ਰਾਮ ਲਿਵ ਲਾਗਿ ॥੪੨॥ पांचउ लरिका जारि कै रहै राम लिव लागि ॥४२॥ Paaⁿcha▫o larikaa jaar kæ rahæ raam liv laag. ||42|| and burning his five sons, remains lovingly attuned to the Lord. ||42|| ਕੋ ਹੈ ਲਰਿਕਾ ਬੇਚਈ ਲਰਿਕੀ ਬੇਚੈ ਕੋਇ ॥ को है लरिका बेचई लरिकी बेचै कोइ ॥ Ko hæ larikaa béch▫ee larikee béchæ ko▫é. Kabir! How rare are those who sell their son and sell their daughter - ਸਾਝਾ ਕਰੈ ਕਬੀਰ ਸਿਉ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਬਨਜੁ ਕਰੇਇ ॥੪੩॥ साझा करै कबीर सिउ हरि संगि बनजु करेइ ॥४३॥ Saajʰaa karæ Kabeer si▫o har sang banaj karé▫i. ||43|| and, enter into partnership with Kabir for dealing with the Lord. ||43|| ਕਬੀਰ ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀ ਮਤ ਸਹਸਾ ਰਹਿ ਜਾਇ ॥ कबीर इह चेतावनी मत सहसा रहि जाइ ॥ Kabeer ih chéṫaavnee maṫ sahsaa rėh jaa▫é. Kabir! Let me remind you of this. Do not be skeptical or cynical. ਪਾਛੈ ਭੋਗ ਜੁ ਭੋਗਵੇ ਤਿਨ ਕੋ ਗੁੜੁ ਲੈ ਖਾਹਿ ॥੪੪॥ पाछै भोग जु भोगवे तिन को गुड़ु लै खाहि ॥४४॥ Paachʰæ bʰog jo bʰogvé ṫin ko guṛ læ kʰaahi. ||44|| Those pleasures which you enjoyed so much in the past - now you must eat their fruits. ||44|| ਕਬੀਰ ਮੈ ਜਾਨਿਓ ਪੜਿਬੋ ਭਲੋ ਪੜਿਬੇ ਸਿਉ ਭਲ ਜੋਗੁ ॥ कबीर मै जानिओ पड़िबो भलो पड़िबे सिउ भल जोगु ॥ Kabeer mæ jaani▫o paṛibo bʰalo paṛibé si▫o bʰal jog. Kabir! At first, I thought learning was good; then I thought Yoga was better. ਭਗਤਿ ਨ ਛਾਡਉ ਰਾਮ ਕੀ ਭਾਵੈ ਨਿੰਦਉ ਲੋਗੁ ॥੪੫॥ भगति न छाडउ राम की भावै निंदउ लोगु ॥४५॥ Bʰagaṫ na chʰaada▫o raam kee bʰaavæ ninḋa▫o log. ||45|| I shall never abandon devotional worship of the Lord, even though people may slander me. ||45|| ਕਬੀਰ ਲੋਗੁ ਕਿ ਨਿੰਦੈ ਬਪੁੜਾ ਜਿਹ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਗਿਆਨੁ ॥ कबीर लोगु कि निंदै बपुड़ा जिह मनि नाही गिआनु ॥ Kabeer log kė ninḋæ bapuṛaa jih man naahee gi▫aan. Kabir! How can the wretched people slander me? They have no wisdom or intelligence. ਰਾਮ ਕਬੀਰਾ ਰਵਿ ਰਹੇ ਅਵਰ ਤਜੇ ਸਭ ਕਾਮ ॥੪੬॥ राम कबीरा रवि रहे अवर तजे सभ काम ॥४६॥ Raam kabeeraa rav rahé avar ṫajé sabʰ kaam. ||46|| Kabir continues to dwell upon the Lord’s Name; I have abandoned all other affairs. ||46|| ਕਬੀਰ ਪਰਦੇਸੀ ਕੈ ਘਾਘਰੈ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥ कबीर परदेसी कै घाघरै चहु दिसि लागी आगि ॥ Kabeer parḋésee kæ gʰaagʰræ chahu ḋis laagee aag. Kabir! The robe of the stranger-soul has caught fire on all four sides. ਖਿੰਥਾ ਜਲਿ ਕੋਇਲਾ ਭਈ ਤਾਗੇ ਆਂਚ ਨ ਲਾਗ ॥੪੭॥ खिंथा जलि कोइला भई तागे आंच न लाग ॥४७॥ Kʰinṫʰaa jal ko▫ilaa bʰa▫ee ṫaagé aaⁿch na laag. ||47|| The cloth of the body has been burnt and reduced to charcoal, but the fire did not touch the thread of the soul. ||47|| ਕਬੀਰ ਖਿੰਥਾ ਜਲਿ ਕੋਇਲਾ ਭਈ ਖਾਪਰੁ ਫੂਟ ਮਫੂਟ ॥ कबीर खिंथा जलि कोइला भई खापरु फूट मफूट ॥ Kabeer kʰinṫʰaa jal ko▫ilaa bʰa▫ee kʰaapar foot mafoot. Kabir! The cloth has been burnt and reduced to charcoal, and the begging bowl is shattered into pieces. ਜੋਗੀ ਬਪੁੜਾ ਖੇਲਿਓ ਆਸਨਿ ਰਹੀ ਬਿਭੂਤਿ ॥੪੮॥ जोगी बपुड़ा खेलिओ आसनि रही बिभूति ॥४८॥ Jogee bapuṛaa kʰéli▫o aasan rahee bibʰooṫ. ||48|| The poor Yogi has played out his game; only ashes remain on his seat. ||48|| |