ਅਬ ਪੂਛੇ ਕਿਆ ਕਹਾ ॥ अब पूछे किआ कहा ॥ Ab poochʰé ki▫aa kahaa. Now if he is asked, what can he say? ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ सारग महला ५ ॥ Saarag mėhlaa 5. Saarang, Fifth Mehl: ਲੈਨੋ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਨੀਕੋ ਬਾਵਰ ਬਿਖੁ ਸਿਉ ਗਹਿ ਰਹਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ लैनो नामु अमृत रसु नीको बावर बिखु सिउ गहि रहा ॥१॥ रहाउ ॥ Læno naam amriṫ ras neeko baavar bikʰ si▫o gėh rahaa. ||1|| rahaa▫o. He was supposed to have gathered the sublime essence of the Ambrosial Naam, the Name of the Lord, but instead, the mad-man was busy with poison. ||1||Pause|| ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਚਿਰੰਕਾਲ ਪਾਇਓ ਜਾਤਉ ਕਉਡੀ ਬਦਲਹਾ ॥ दुलभ जनमु चिरंकाल पाइओ जातउ कउडी बदलहा ॥ Ḋulabʰ janam chirankaal paa▫i▫o jaaṫa▫o ka▫udee baḋlahaa. This human life, so difficult to obtain, was finally obtained after such a long time. He is losing it in exchange for a shell. ਕਾਥੂਰੀ ਕੋ ਗਾਹਕੁ ਆਇਓ ਲਾਦਿਓ ਕਾਲਰ ਬਿਰਖ ਜਿਵਹਾ ॥੧॥ काथूरी को गाहकु आइओ लादिओ कालर बिरख जिवहा ॥१॥ Kaaṫʰooree ko gaahak aa▫i▫o laaḋi▫o kaalar birakʰ jivhaa. ||1|| He came to buy musk, but instead, he has loaded dust and thistle grass. ||1|| ਆਇਓ ਲਾਭੁ ਲਾਭਨ ਕੈ ਤਾਈ ਮੋਹਨਿ ਠਾਗਉਰੀ ਸਿਉ ਉਲਝਿ ਪਹਾ ॥ आइओ लाभु लाभन कै ताई मोहनि ठागउरी सिउ उलझि पहा ॥ Aa▫i▫o laabʰ laabʰan kæ ṫaa▫ee mohan tʰaaga▫uree si▫o ulajʰ pahaa. He comes in search of profits, but he is entangled in the enticing illusion of Maya. ਕਾਚ ਬਾਦਰੈ ਲਾਲੁ ਖੋਈ ਹੈ ਫਿਰਿ ਇਹੁ ਅਉਸਰੁ ਕਦਿ ਲਹਾ ॥੨॥ काच बादरै लालु खोई है फिरि इहु अउसरु कदि लहा ॥२॥ Kaach baaḋræ laal kʰo▫ee hæ fir ih a▫osar kaḋ lahaa. ||2|| He loses the jewel, in exchange for mere glass. When will he have this blessed opportunity again? ||2|| ਸਗਲ ਪਰਾਧ ਏਕੁ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਠਾਕੁਰੁ ਛੋਡਹ ਦਾਸਿ ਭਜਹਾ ॥ सगल पराध एकु गुणु नाही ठाकुरु छोडह दासि भजहा ॥ Sagal paraaḋʰ ék guṇ naahee tʰaakur chʰodah ḋaas bʰajhaa. He is full of sins, and he has not even one redeeming virtue. Forsaking his Lord and Master, he is involved with Maya, God’s slave. ਆਈ ਮਸਟਿ ਜੜਵਤ ਕੀ ਨਿਆਈ ਜਿਉ ਤਸਕਰੁ ਦਰਿ ਸਾਂਨੑਿਹਾ ॥੩॥ आई मसटि जड़वत की निआई जिउ तसकरु दरि सांन्हिहा ॥३॥ Aa▫ee masat jaṛvaṫ kee ni▫aa▫ee ji▫o ṫaskar ḋar saaⁿniĥaa. ||3|| And when the final silence comes, like inanimate matter, he is caught like a thief at the door. ||3|| ਆਨ ਉਪਾਉ ਨ ਕੋਊ ਸੂਝੈ ਹਰਿ ਦਾਸਾ ਸਰਣੀ ਪਰਿ ਰਹਾ ॥ आन उपाउ न कोऊ सूझै हरि दासा सरणी परि रहा ॥ Aan upaa▫o na ko▫oo soojʰæ har ḋaasaa sarṇee par rahaa. I cannot see any other way out. I seek the Sanctuary of the Lord’s slaves. ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਬ ਹੀ ਮਨ ਛੁਟੀਐ ਜਉ ਸਗਲੇ ਅਉਗਨ ਮੇਟਿ ਧਰਹਾ ॥੪॥੪॥ कहु नानक तब ही मन छुटीऐ जउ सगले अउगन मेटि धरहा ॥४॥४॥ Kaho Naanak ṫab hee man chʰutee▫æ ja▫o saglé a▫ugan mét ḋʰar▫haa. ||4||4|| Says Nanak, the mortal is emancipated, only when all his demerits and faults are erased and eradicated. ||4||4|| |