ਜੋ ਪਾਥਰ ਕਉ ਕਹਤੇ ਦੇਵ ॥ जो पाथर कउ कहते देव ॥ Jo paaṫʰar ka▫o kahṫé ḋév. Those who call a stone their god- ਮਹਲਾ ੫ ॥ महला ५ ॥ Mėhlaa 5. Fifth Mehl: ਜੋ ਪਾਥਰ ਕੀ ਪਾਂਈ ਪਾਇ ॥ जो पाथर की पांई पाइ ॥ Jo paaṫʰar kee paaⁿ▫ee paa▫é. Those who fall at the feet of a stone god- ਤਾ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਹੋਵੈ ਸੇਵ ॥ ता की बिरथा होवै सेव ॥ Ṫaa kee birṫʰaa hovæ sév. their service is useless. ਤਿਸ ਕੀ ਘਾਲ ਅਜਾਂਈ ਜਾਇ ॥੧॥ तिस की घाल अजांई जाइ ॥१॥ Ṫis kee gʰaal ajaaⁿ▫ee jaa▫é. ||1|| their work is wasted in vain. ||1|| ਠਾਕੁਰੁ ਹਮਰਾ ਸਦ ਬੋਲੰਤਾ ॥ ठाकुरु हमरा सद बोलंता ॥ Tʰaakur hamraa saḋ bolanṫaa. My Lord and Master speaks forever. ਸਰਬ ਜੀਆ ਕਉ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾਨੁ ਦੇਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ सरब जीआ कउ प्रभु दानु देता ॥१॥ रहाउ ॥ Sarab jee▫aa ka▫o parabʰ ḋaan ḋéṫaa. ||1|| rahaa▫o. God gives His gifts to all living beings. ||1||Pause|| ਅੰਤਰਿ ਦੇਉ ਨ ਜਾਨੈ ਅੰਧੁ ॥ अंतरि देउ न जानै अंधु ॥ Anṫar ḋé▫o na jaanæ anḋʰ. The Divine Lord is within the self, but the spiritually blind one does not know this. ਭ੍ਰਮ ਕਾ ਮੋਹਿਆ ਪਾਵੈ ਫੰਧੁ ॥ भ्रम का मोहिआ पावै फंधु ॥ Bʰaram kaa mohi▫aa paavæ fanḋʰ. Deluded by doubt, he is caught in the noose. ਨ ਪਾਥਰੁ ਬੋਲੈ ਨਾ ਕਿਛੁ ਦੇਇ ॥ न पाथरु बोलै ना किछु देइ ॥ Na paaṫʰar bolæ naa kichʰ ḋé▫é. The stone does not speak; it does not give anything to anyone. ਫੋਕਟ ਕਰਮ ਨਿਹਫਲ ਹੈ ਸੇਵ ॥੨॥ फोकट करम निहफल है सेव ॥२॥ Fokat karam nihfal hæ sév. ||2|| Such religious rituals are useless; such service is fruitless. ||2|| ਜੇ ਮਿਰਤਕ ਕਉ ਚੰਦਨੁ ਚੜਾਵੈ ॥ जे मिरतक कउ चंदनु चड़ावै ॥ Jé mirṫak ka▫o chanḋan chaṛaavæ. If a corpse is anointed with sandalwood oil, ਉਸ ਤੇ ਕਹਹੁ ਕਵਨ ਫਲ ਪਾਵੈ ॥ उस ते कहहु कवन फल पावै ॥ Us ṫé kahhu kavan fal paavæ. what good does it do? ਜੇ ਮਿਰਤਕ ਕਉ ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਰੁਲਾਈ ॥ जे मिरतक कउ बिसटा माहि रुलाई ॥ Jé mirṫak ka▫o bistaa maahi rulaa▫ee. If a corpse is rolled in manure, ਤਾਂ ਮਿਰਤਕ ਕਾ ਕਿਆ ਘਟਿ ਜਾਈ ॥੩॥ तां मिरतक का किआ घटि जाई ॥३॥ Ṫaaⁿ mirṫak kaa ki▫aa gʰat jaa▫ee. ||3|| what does it lose from this? ||3|| ਸਮਝਿ ਦੇਖੁ ਸਾਕਤ ਗਾਵਾਰ ॥ समझि देखु साकत गावार ॥ Samajʰ ḋékʰ saakaṫ gaavaar. behold, and understand, you ignorant, faithless cynic. ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਹਉ ਕਹਉ ਪੁਕਾਰਿ ॥ कहत कबीर हउ कहउ पुकारि ॥ Kahaṫ Kabeer ha▫o kaha▫o pukaar. Says Kabir, I proclaim this out loud - ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਬਹੁਤੁ ਘਰ ਗਾਲੇ ॥ दूजै भाइ बहुतु घर गाले ॥ Ḋoojæ bʰaa▫é bahuṫ gʰar gaalé. The love of duality has ruined countless homes. ਰਾਮ ਭਗਤ ਹੈ ਸਦਾ ਸੁਖਾਲੇ ॥੪॥੪॥੧੨॥ राम भगत है सदा सुखाले ॥४॥४॥१२॥ Raam bʰagaṫ hæ saḋaa sukʰaalé. ||4||4||12|| The Lord’s devotees are forever in bliss. ||4||4||12|| |