ਤਬ ਲਗੁ ਕਾਜੁ ਏਕੁ ਨਹੀ ਸਰੈ ॥ तब लगु काजु एकु नही सरै ॥ Ŧab lag kāj ek nahī sarai. none of his tasks is accomplished. ਜਬ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਮਿਟਿ ਜਾਇ ॥ जब मेरी मेरी मिटि जाइ ॥ Jab merī merī mit jā▫e. When such possessiveness is erased and removed, ਜਬ ਲਗੁ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰੈ ॥ जब लगु मेरी मेरी करै ॥ Jab lag merī merī karai. As long as he cries out, “Mine! Mine!”, ਤਬ ਪ੍ਰਭ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰਹਿ ਆਇ ॥੧॥ तब प्रभ काजु सवारहि आइ ॥१॥ Ŧab parabẖ kāj savārėh ā▫e. ||1|| then God comes and resolves his affairs. ||1|| ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਬਿਚਾਰੁ ਮਨਾ ॥ ऐसा गिआनु बिचारु मना ॥ Aisā gi▫ān bicẖār manā. Contemplate such spiritual wisdom, O mortal man. ਹਰਿ ਕੀ ਨ ਸਿਮਰਹੁ ਦੁਖ ਭੰਜਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ हरि की न सिमरहु दुख भंजना ॥१॥ रहाउ ॥ Har kī na simrahu ḏukẖ bẖanjnā. ||1|| rahā▫o. Why not meditate in remembrance of the Lord, the Destroyer of pain? ||1||Pause|| ਜਬ ਲਗੁ ਸਿੰਘੁ ਰਹੈ ਬਨ ਮਾਹਿ ॥ जब लगु सिंघु रहै बन माहि ॥ Jab lag singẖ rahai ban māhi. As long as the tiger lives in the forest, ਤਬ ਲਗੁ ਬਨੁ ਫੂਲੈ ਹੀ ਨਾਹਿ ॥ तब लगु बनु फूलै ही नाहि ॥ Ŧab lag ban fūlai hī nāhi. the forest does not flower. ਜਬ ਹੀ ਸਿਆਰੁ ਸਿੰਘ ਕਉ ਖਾਇ ॥ जब ही सिआरु सिंघ कउ खाइ ॥ Jab hī si▫ār singẖ ka▫o kẖā▫e. But when the jackal eats the tiger, ਫੂਲਿ ਰਹੀ ਸਗਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥੨॥ फूलि रही सगली बनराइ ॥२॥ Fūl rahī saglī banrā▫e. ||2|| then the entire forest flowers. ||2|| ਜੀਤੋ ਬੂਡੈ ਹਾਰੋ ਤਿਰੈ ॥ जीतो बूडै हारो तिरै ॥ Jīṯo būdai hāro ṯirai. The victorious are drowned, while the defeated swim across. ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥ गुर परसादी पारि उतरै ॥ Gur parsādī pār uṯrai. By Guru’s Grace, one crosses over and is saved. |