ਕੇਤੇ ਜੁਗ ਵਰਤੇ ਗੁਬਾਰੈ ॥ केते जुग वरते गुबारै ॥ Kéṫé jug varṫé gubaaræ. For many ages, only darkness prevailed; ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ मारू महला १ ॥ Maaroo mėhlaa 1. Maaroo, First Mehl: ਤਾੜੀ ਲਾਈ ਅਪਰ ਅਪਾਰੈ ॥ ताड़ी लाई अपर अपारै ॥ Ṫaaṛee laa▫ee apar apaaræ. the infinite, endless Lord was absorbed in the primal void. ਧੁੰਧੂਕਾਰਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਬੈਠਾ ਨਾ ਤਦਿ ਧੰਧੁ ਪਸਾਰਾ ਹੇ ॥੧॥ धुंधूकारि निरालमु बैठा ना तदि धंधु पसारा हे ॥१॥ Ḋʰunḋʰookaar niraalam bætʰaa naa ṫaḋ ḋʰanḋʰ pasaaraa hé. ||1|| He sat alone and unaffected in absolute darkness; the world of conflict did not exist. ||1|| ਜੁਗ ਛਤੀਹ ਤਿਨੈ ਵਰਤਾਏ ॥ जुग छतीह तिनै वरताए ॥ Jug chʰaṫeeh ṫinæ varṫaa▫é. Thirty-six ages passed like this. ਜਿਉ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਤਿਵੈ ਚਲਾਏ ॥ जिउ तिसु भाणा तिवै चलाए ॥ Ji▫o ṫis bʰaaṇaa ṫivæ chalaa▫é. He causes all to happen by the Pleasure of His Will. ਤਿਸਹਿ ਸਰੀਕੁ ਨ ਦੀਸੈ ਕੋਈ ਆਪੇ ਅਪਰ ਅਪਾਰਾ ਹੇ ॥੨॥ तिसहि सरीकु न दीसै कोई आपे अपर अपारा हे ॥२॥ Ṫisėh sareek na ḋeesæ ko▫ee aapé apar apaaraa hé. ||2|| No rival of His can be seen. He Himself is infinite and endless. ||2|| ਗੁਪਤੇ ਬੂਝਹੁ ਜੁਗ ਚਤੁਆਰੇ ॥ गुपते बूझहु जुग चतुआरे ॥ Gupṫé boojʰhu jug chaṫu▫aaré. God is hidden throughout the four ages - understand this well. ਘਟਿ ਘਟਿ ਵਰਤੈ ਉਦਰ ਮਝਾਰੇ ॥ घटि घटि वरतै उदर मझारे ॥ Gʰat gʰat varṫæ uḋar majʰaaré. He pervades each and every heart, and is contained within the belly. ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਏਕਾ ਏਕੀ ਵਰਤੈ ਕੋਈ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਾ ਹੇ ॥੩॥ जुगु जुगु एका एकी वरतै कोई बूझै गुर वीचारा हे ॥३॥ Jug jug ékaa ékee varṫæ ko▫ee boojʰæ gur veechaaraa hé. ||3|| The One and Only Lord prevails throughout the ages. How rare are those who contemplate the Guru, and understand this. ||3|| ਬਿੰਦੁ ਰਕਤੁ ਮਿਲਿ ਪਿੰਡੁ ਸਰੀਆ ॥ बिंदु रकतु मिलि पिंडु सरीआ ॥ Binḋ rakaṫ mil pind saree▫aa. From the union of the sperm and the egg, the body was formed. ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਮਿਲਿ ਜੀਆ ॥ पउणु पाणी अगनी मिलि जीआ ॥ Pa▫uṇ paaṇee agnee mil jee▫aa. From the union of air, water and fire, the living being is made. ਆਪੇ ਚੋਜ ਕਰੇ ਰੰਗ ਮਹਲੀ ਹੋਰ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਸਾਰਾ ਹੇ ॥੪॥ आपे चोज करे रंग महली होर माइआ मोह पसारा हे ॥४॥ Aapé choj karé rang mahlee hor maa▫i▫aa moh pasaaraa hé. ||4|| He Himself plays joyfully in the mansion of the body; all the rest is just attachment to Maya’s expanse. ||4|| ਗਰਭ ਕੁੰਡਲ ਮਹਿ ਉਰਧ ਧਿਆਨੀ ॥ गरभ कुंडल महि उरध धिआनी ॥ Garabʰ kundal mėh uraḋʰ ḋʰi▫aanee. Within the mother’s womb, upside-down, the mortal meditated on God. ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥ आपे जाणै अंतरजामी ॥ Aapé jaaṇæ anṫarjaamee. The Inner-knower, the Searcher of hearts, knows everything. ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੇ ਅੰਤਰਿ ਉਦਰ ਮਝਾਰਾ ਹੇ ॥੫॥ सासि सासि सचु नामु समाले अंतरि उदर मझारा हे ॥५॥ Saas saas sach naam samaalé anṫar uḋar majʰaaraa hé. ||5|| With each and every breath, he contemplated the True Name, deep within himself, within the womb. ||5|| ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਆ ॥ सिव सकती घरि वासा पाइआ ॥ Siv sakṫee gʰar vaasaa paa▫i▫aa. He came to dwell in the home of the Shiva and Shakti, energy and matter. ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਲੈ ਜਗਿ ਆਇਆ ॥ चारि पदारथ लै जगि आइआ ॥ Chaar paḋaaraṫʰ læ jag aa▫i▫aa. He came into the world to obtain the four great blessings. ਏਕੁ ਵਿਸਾਰੇ ਤਾ ਪਿੜ ਹਾਰੇ ਅੰਧੁਲੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਾ ਹੇ ॥੬॥ एकु विसारे ता पिड़ हारे अंधुलै नामु विसारा हे ॥६॥ Ék visaaré ṫaa piṛ haaré anḋʰulæ naam visaaraa hé. ||6|| By forgetting the One Lord, he has lost the game. The (spiritually) blind person forgets the Naam, the Name of the Lord. ||6|| ਬਾਲਕੁ ਮਰੈ ਬਾਲਕ ਕੀ ਲੀਲਾ ॥ बालकु मरै बालक की लीला ॥ Baalak maræ baalak kee leelaa. The child dies in his childish games. ਕਹਿ ਕਹਿ ਰੋਵਹਿ ਬਾਲੁ ਰੰਗੀਲਾ ॥ कहि कहि रोवहि बालु रंगीला ॥ Kahi kahi rovėh baal rangeelaa. They cry and mourn, saying that he was such a playful child. ਜਿਸ ਕਾ ਸਾ ਸੋ ਤਿਨ ਹੀ ਲੀਆ ਭੂਲਾ ਰੋਵਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੭॥ जिस का सा सो तिन ही लीआ भूला रोवणहारा हे ॥७॥ Jis kaa saa so ṫin hee lee▫aa bʰoolaa rovaṇhaaraa hé. ||7|| The Lord who owns him has taken him back. Those who weep and mourn are mistaken. ||7|| ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਮਰਿ ਜਾਹਿ ਕਿ ਕੀਜੈ ॥ भरि जोबनि मरि जाहि कि कीजै ॥ Bʰar joban mar jaahi kė keejæ. What can they do, if he dies in his youth? ਮੇਰਾ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਰੋਵੀਜੈ ॥ मेरा मेरा करि रोवीजै ॥ Méraa méraa kar roveejæ. They cry out, “His is mine, he is mine! ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਰੋਇ ਵਿਗੂਚਹਿ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਸੰਸਾਰਾ ਹੇ ॥੮॥ माइआ कारणि रोइ विगूचहि ध्रिगु जीवणु संसारा हे ॥८॥ Maa▫i▫aa kaaraṇ ro▫é vigoochėh ḋʰarig jeevaṇ sansaaraa hé. ||8|| They cry for the sake of Maya, and are ruined; their lives in this world are cursed. ||8|| ਕਾਲੀ ਹੂ ਫੁਨਿ ਧਉਲੇ ਆਏ ॥ काली हू फुनि धउले आए ॥ Kaalee hoo fun ḋʰa▫ulé aa▫é. Their black hair eventually turns gray. ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਗਥੁ ਗਇਆ ਗਵਾਏ ॥ विणु नावै गथु गइआ गवाए ॥ viṇ naavæ gaṫʰ ga▫i▫aa gavaa▫é. Without the Name, they lose their wealth, and then leave. ਦੁਰਮਤਿ ਅੰਧੁਲਾ ਬਿਨਸਿ ਬਿਨਾਸੈ ਮੂਠੇ ਰੋਇ ਪੂਕਾਰਾ ਹੇ ॥੯॥ दुरमति अंधुला बिनसि बिनासै मूठे रोइ पूकारा हे ॥९॥ Ḋurmaṫ anḋʰulaa binas binaasæ mootʰé ro▫é pookaaraa hé. ||9|| They are evil-minded and blind - they are totally ruined; they are plundered, and cry out in pain. ||9|| ਆਪੁ ਵੀਚਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ਕੋਈ ॥ आपु वीचारि न रोवै कोई ॥ Aap veechaar na rovæ ko▫ee. One who understands himself, does not cry. ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥ सतिगुरु मिलै त सोझी होई ॥ Saṫgur milæ ṫa sojʰee ho▫ee. When he meets the True Guru, then he understands. ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬਜਰ ਕਪਾਟ ਨ ਖੂਲਹਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਨਿਸਤਾਰਾ ਹੇ ॥੧੦॥ बिनु गुर बजर कपाट न खूलहि सबदि मिलै निसतारा हे ॥१०॥ Bin gur bajar kapaat na kʰoolėh sabaḋ milæ nisṫaaraa hé. ||10|| Without the Guru, the heavy, hard doors are not opened. Obtaining the Word of the Shabad, one is emancipated. ||10|| ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ਦੇਹੀ ॥ बिरधि भइआ तनु छीजै देही ॥ Biraḋʰ bʰa▫i▫aa ṫan chʰeejæ ḋéhee. The body grows old, and is beaten out of shape. ਰਾਮੁ ਨ ਜਪਈ ਅੰਤਿ ਸਨੇਹੀ ॥ रामु न जपई अंति सनेही ॥ Raam na jap▫ee anṫ sanéhee. But he does not meditate on the Lord, His only friend, even at the end. ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਚਲੈ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਦਰਗਹ ਝੂਠੁ ਖੁਆਰਾ ਹੇ ॥੧੧॥ नामु विसारि चलै मुहि कालै दरगह झूठु खुआरा हे ॥११॥ Naam visaar chalæ muhi kaalæ ḋargėh jʰootʰ kʰu▫aaraa hé. ||11|| Forgetting the Naam, the Name of the Lord, he departs with his face blackened. The false are humiliated in the Court of the Lord. ||11|| ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਚਲੈ ਕੂੜਿਆਰੋ ॥ नामु विसारि चलै कूड़िआरो ॥ Naam visaar chalæ kooṛi▫aaro. Forgetting the Naam, the false ones depart. ਆਵਤ ਜਾਤ ਪੜੈ ਸਿਰਿ ਛਾਰੋ ॥ आवत जात पड़ै सिरि छारो ॥ Aavaṫ jaaṫ paṛæ sir chʰaaro. Coming and going, dust falls on their heads. ਸਾਹੁਰੜੈ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਪਾਏ ਪੇਈਅੜੈ ਸਿਰਿ ਮਾਰਾ ਹੇ ॥੧੨॥ साहुरड़ै घरि वासु न पाए पेईअड़ै सिरि मारा हे ॥१२॥ Saahurṛæ gʰar vaas na paa▫é pé▫ee▫aṛæ sir maaraa hé. ||12|| The soul-bride finds no home in her in-laws’ home, the world hereafter; she suffers in agony in this world of her parents’ home. ||12|| ਖਾਜੈ ਪੈਝੈ ਰਲੀ ਕਰੀਜੈ ॥ खाजै पैझै रली करीजै ॥ Kʰaajæ pæjʰæ ralee kareejæ. She eats, dresses and plays joyfully, ਬਿਨੁ ਅਭ ਭਗਤੀ ਬਾਦਿ ਮਰੀਜੈ ॥ बिनु अभ भगती बादि मरीजै ॥ Bin abʰ bʰagṫee baaḋ mareejæ. but without loving devotional worship of the Lord, she dies uselessly. ਸਰ ਅਪਸਰ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੈ ਜਮੁ ਮਾਰੇ ਕਿਆ ਚਾਰਾ ਹੇ ॥੧੩॥ सर अपसर की सार न जाणै जमु मारे किआ चारा हे ॥१३॥ Sar apsar kee saar na jaaṇæ jam maaré ki▫aa chaaraa hé. ||13|| One who does not distinguish between good and evil, is beaten by the Messenger of Death; how can anyone escape this? ||13|| ਪਰਵਿਰਤੀ ਨਰਵਿਰਤਿ ਪਛਾਣੈ ॥ परविरती नरविरति पछाणै ॥ Parvirṫee narviraṫ pachʰaaṇæ. One who realizes what he has to possess, and what he has to abandon, ਗੁਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਬਦਿ ਘਰੁ ਜਾਣੈ ॥ गुर कै संगि सबदि घरु जाणै ॥ Gur kæ sang sabaḋ gʰar jaaṇæ. associating with the Guru, comes to know the Word of the Shabad, within the home of his own self. ਕਿਸ ਹੀ ਮੰਦਾ ਆਖਿ ਨ ਚਲੈ ਸਚਿ ਖਰਾ ਸਚਿਆਰਾ ਹੇ ॥੧੪॥ किस ही मंदा आखि न चलै सचि खरा सचिआरा हे ॥१४॥ Kis hee manḋaa aakʰ na chalæ sach kʰaraa sachi▫aaraa hé. ||14|| Do not call anyone else bad; follow this way of life. Those who are true are judged to be genuine by the True Lord. ||14|| ਸਾਚ ਬਿਨਾ ਦਰਿ ਸਿਝੈ ਨ ਕੋਈ ॥ साच बिना दरि सिझै न कोई ॥ Saach binaa ḋar sijʰæ na ko▫ee. Without Truth, no one succeeds in the Court of the Lord. ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਪੈਝੈ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥ साच सबदि पैझै पति होई ॥ Saach sabaḋ pæjʰæ paṫ ho▫ee. Through the True Shabad, one gets robes of honor. ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰ ਕੀ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥ जुगह जुगंतर की बिधि जाणै ॥ Jugah juganṫar kee biḋʰ jaaṇæ. comes to know the lifestyle of the ages. ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥ गुर किरपा ते हुकमु पछाणै ॥ Gur kirpaa ṫé hukam pachʰaaṇæ. One who realizes the Hukam of God’s Command, by the Grace of the Guru, ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਲਏ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਾ ਹੇ ॥੧੫॥ आपे बखसि लए तिसु भावै हउमै गरबु निवारा हे ॥१५॥ Aapé bakʰas la▫é ṫis bʰaavæ ha▫umæ garab nivaaraa hé. ||15|| He forgives those with whom He is pleased; they silence their egotism and pride. ||15|| ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਤਰੁ ਤਾਰੀ ਸਚੁ ਤਾਰੇ ਤਾਰਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੧੬॥੧॥੭॥ नानक नामु जपहु तरु तारी सचु तारे तारणहारा हे ॥१६॥१॥७॥ Naanak naam japahu ṫar ṫaaree sach ṫaaré ṫaaraṇhaaraa hé. ||16||1||7|| O Nanak! Chant the Naam, and cross over to the other side. The True Lord will carry you across. ||16||1||7|| |