Searched the Sri Guru Granth Sahib in Gurmukhi for ਫਬ | Results 1 - 102 of 102. Search took 0.133 seconds. |
| |||
ਪੰਨਾ 15, ਸਤਰ 14 ਫਿਕਾ ਬੋਲਿ ਵਿਗੁਚਣਾ ਸੁਣਿ ਮੂਰਖ ਮਨ ਅਜਾਣ ॥ फिका बोलि विगुचणा सुणि मूरख मन अजाण ॥ Fikaa bol viguchṇaa suṇ moorakʰ man ajaaṇ. Harsh words bring only grief. Listen, O foolish and ignorant mind! ਮਃ 1 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 38, ਸਤਰ 16 ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਤਰਸਦੇ ਫਿਰੇ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਪੀਰੈ ॥ लख चउरासीह तरसदे फिरे बिनु गुर भेटे पीरै ॥ Lakʰ cha▫oraaseeh ṫarasḋé firé bin gur bʰété peeræ. The 8.4 million species of beings wander around searching for You, but without the Guru, they do not find You. ਮਃ 3 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 56, ਸਤਰ 7 ਪਿਰ ਕੈ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਈ ਬੋਲੇ ਫਾਦਿਲੁ ਬਾਦਿ ॥ पिर कै कामि न आवई बोले फादिलु बादि ॥ Pir kæ kaam na aavee bolé faaḋil baaḋ. She is of no use to her Husband if she babbles in useless arguments. ਮਃ 1 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 57, ਸਤਰ 3 ਬਨ ਮਹਿ ਭੂਲੀ ਜੇ ਫਿਰਾ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬੂਝ ਨ ਪਾਉ ॥ बन महि भूली जे फिरा बिनु गुर बूझ न पाउ ॥ Ban mėh bʰoolee jé firaa bin gur boojʰ na paa▫o. But now I have lost my way, and I am wandering around in the forest; without the Guru, I do not understand. ਮਃ 1 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 63, ਸਤਰ 15 ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਦੋਹੀ ਫੇਰੀਐ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਿਰਿ ਕਾਲੁ ॥ सभ जग महि दोही फेरीऐ बिनु नावै सिरि कालु ॥ Sabʰ jag mėh ḋohee féree▫æ bin naavæ sir kaal. You may beat the drum and proclaim authority over the whole world, but without the Name, death hovers over your head. ਮਃ 1 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 102, ਸਤਰ 15 ਤੂੰ ਜਲਨਿਧਿ ਤੂੰ ਫੇਨੁ ਬੁਦਬੁਦਾ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਭਾਲੀਐ ਜੀਉ ॥੧॥ तूं जलनिधि तूं फेनु बुदबुदा तुधु बिनु अवरु न भालीऐ जीउ ॥१॥ Ṫooⁿ jalniḋʰ ṫooⁿ fén buḋbuḋaa ṫuḋʰ bin avar na bʰaalee▫æ jee▫o. ||1|| You are the Ocean of Water, and You are the foam and the bubbles on its surface. I cannot see any other except You, Lord. ||1|| ਮਃ 5 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 110, ਸਤਰ 18 ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਫਿਰੈ ਬਿਲਲਾਦੀ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਨੀਦ ਨ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥ अनदिनु सदा फिरै बिललादी बिनु पिर नीद न पावणिआ ॥४॥ An▫ḋin saḋaa firæ billaaḋee bin pir neeḋ na paavṇi▫aa. ||4|| She wanders around continually, crying out, night and day. Without her Husband Lord, she cannot get any sleep. ||4|| ਮਃ 3 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 116, ਸਤਰ 11 ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀੜੇ ਬਿਸਟਾ ਕਮਾਵਹਿ ਫਿਰਿ ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਪਚਾਵਣਿਆ ॥੫॥ बिसटा के कीड़े बिसटा कमावहि फिरि बिसटा माहि पचावणिआ ॥५॥ Bistaa ké keeṛé bistaa kamaavėh fir bistaa maahi pachaavaṇi▫aa. ||5|| The maggots in manure do filthy deeds, and in filth they rot and putrefy. ||5|| ਮਃ 3 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 117, ਸਤਰ 17 ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੇ ਫਿਰਹਿ ਬੇਤਾਲੇ ॥ मनमुख अंधे फिरहि बेताले ॥ Manmukʰ anḋʰé firėh béṫaalé. The blind self-willed Manmukhs wander around like demons; ਮਃ 3 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 118, ਸਤਰ 9 ਦੁਖੀਏ ਨਿਤਿ ਫਿਰਹਿ ਬਿਲਲਾਦੇ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਾਂਤਿ ਨ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥ दुखीए निति फिरहि बिललादे बिनु गुर सांति न पावणिआ ॥६॥ Ḋukʰee▫é niṫ firėh billaaḋé bin gur saaⁿṫ na paavṇi▫aa. ||6|| These miserable people wander endlessly, crying out in pain; without the Guru, they find no peace. ||6|| ਮਃ 3 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 149, ਸਤਰ 8 ਨਾਵਹੁ ਭੁਲਾ ਜਗੁ ਫਿਰੈ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥੨੪॥ नावहु भुला जगु फिरै बेतालिआ ॥२४॥ Naavhu bʰulaa jag firæ béṫaali▫aa. ||24|| Having forgotten the Name, the world is roaming around like a wild demon. ||24|| ਮਃ 1 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 153, ਸਤਰ 1 ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਫੂਟੈ ਬਿਖੁ ਮਾਟੁ ॥ काम क्रोध फूटै बिखु माटु ॥ Kaam kroḋʰ footæ bikʰ maat. Sexual desire and anger are broken, like a jar of poison. ਮਃ 1 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 172, ਸਤਰ 16 ਮਨ ਰਸਕਿ ਰਸਕਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਆਘਾਨੇ ਫਿਰਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭੂਖ ਲਗਾਵੈ ॥੩॥ मन रसकि रसकि हरि रसि आघाने फिरि बहुरि न भूख लगावै ॥३॥ Man rasak rasak har ras aagʰaané fir bahur na bʰookʰ lagaavæ. ||3|| My mind is immersed in, and drenched with the Lord’s essence. Fulfilled with the Lord’s Love, I shall never feel hungry again. ||3|| ਮਃ 4 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 175, ਸਤਰ 5 ਫਿਰਿ ਬਹੁੜਿ ਨ ਭਵਜਲ ਫੇਰੇ ਜੀਉ ॥੨॥ फिरि बहुड़ि न भवजल फेरे जीउ ॥२॥ Fir bahuṛ na bʰavjal féré jee▫o. ||2|| I shall never again have to cross over the terrifying world-ocean. ||2|| ਮਃ 4 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 203, ਸਤਰ 13 ਬਨੁ ਬਨੁ ਖੋਜਤ ਫਿਰਤ ਬੈਰਾਗੀ ॥ बनु बनु खोजत फिरत बैरागी ॥ Ban ban kʰojaṫ firaṫ bæraagee. The renunciate goes out into the woods, searching for Him. ਮਃ 5 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 225, ਸਤਰ 10 ਅਹਿਨਿਸਿ ਫੂਲ ਬਿਛਾਵੈ ਮਾਲੀ ॥ अहिनिसि फूल बिछावै माली ॥ Ahinis fool bichʰaavæ maalee. day and night, the flower-girls scatter flower petals; ਮਃ 1 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 235, ਸਤਰ 10 ਤਬ ਇਹੁ ਬਾਵਰੁ ਫਿਰਤ ਬਿਗਾਨਾ ॥ तब इहु बावरु फिरत बिगाना ॥ Ṫab ih baavar firaṫ bigaanaa. then it wanders around like a madman and a lunatic. ਮਃ 5 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 320, ਸਤਰ 15 ਜਮਕੰਕਰੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਬਹੁੜਿ ਨ ਮਰੀਐ ॥ जमकंकरु नेड़ि न आवई फिरि बहुड़ि न मरीऐ ॥ Jamkankar néṛ na aavee fir bahuṛ na maree▫æ. The Messenger of Death does not come near him; he never has to die again. ਮਃ 5 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 341, ਸਤਰ 17 ਫਫਾ ਬਿਨੁ ਫੂਲਹ ਫਲੁ ਹੋਈ ॥ फफा बिनु फूलह फलु होई ॥ Fafaa bin foolah fal ho▫ee. FAFFA: Even without the flower, the fruit is produced. ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 341, ਸਤਰ 18 ਦੂਣਿ ਨ ਪਰਈ ਫੰਕ ਬਿਚਾਰੈ ॥ दूणि न परई फंक बिचारै ॥ Ḋooṇ na par▫ee fank bichaaræ. and reflects on it, will not be consigned to reincarnation. ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 371, ਸਤਰ 17 ਸਾਕਤੁ ਭੂਲਾ ਫਿਰੈ ਬੇਬਾਣਿ ॥੩॥ साकतु भूला फिरै बेबाणि ॥३॥ Saakaṫ bʰoolaa firæ bébaaṇ. ||3|| The faithless cynics are deluded; they wander around in the wilderness. ||3|| ਮਃ 5 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 403, ਸਤਰ 6 ਘਰੀ ਮੁਹਤ ਰੰਗ ਮਾਣਹਿ ਫਿਰਿ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਵਹਿ ॥੧॥ घरी मुहत रंग माणहि फिरि बहुरि बहुरि पछुतावहि ॥१॥ Gʰaree muhaṫ rang maaṇėh fir bahur bahur pachʰuṫaavahi. ||1|| For an instant, you may savor pleasure, but afterwards, you shall regret it, again and again. ||1|| ਮਃ 5 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 414, ਸਤਰ 13 ਗਲਿ ਫਾਹੀ ਬਉਰਾ ਬਉਰਾਨਾ ॥੭॥ गलि फाही बउरा बउराना ॥७॥ Gal faahee ba▫uraa ba▫uraanaa. ||7|| The noose of death is around the neck of that crazy madman. ||7|| ਮਃ 1 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 424, ਸਤਰ 6 ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭ ਫਿਰੈ ਬਉਰਾਣੀ ॥੫॥ बिनु नावै सभ फिरै बउराणी ॥५॥ Bin naavæ sabʰ firæ ba▫uraaṇee. ||5|| Without the Name, everyone wanders around insane. ||5|| ਮਃ 3 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 426, ਸਤਰ 10 ਫਿਕਾ ਬੋਲਹਿ ਨਾ ਨਿਵਹਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਸੁਆਉ ॥੧॥ फिका बोलहि ना निवहि दूजा भाउ सुआउ ॥१॥ Fikaa bolėh naa nivėh ḋoojaa bʰaa▫o su▫aa▫o. ||1|| They speak harsh words, and do not bow to Him; they are in love with another. ||1|| ਮਃ 3 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 426, ਸਤਰ 17 ਹਉ ਹਉ ਕਰਦੀ ਸਭ ਫਿਰੈ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਹਉ ਨ ਜਾਇ ॥ हउ हउ करदी सभ फिरै बिनु सबदै हउ न जाइ ॥ Ha▫o ha▫o karḋee sabʰ firæ bin sabḋæ ha▫o na jaa▫é. Everyone proclaims, “Me, me!”; but without the Shabad, the ego does not depart. ਮਃ 3 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 430, ਸਤਰ 4 ਅਨ ਰਸਿ ਲਾਗਾ ਤੂੰ ਫਿਰਹਿ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ अन रसि लागा तूं फिरहि बिरथा जनमु गवाइ ॥१॥ रहाउ ॥ An ras laagaa ṫooⁿ firėh birṫʰaa janam gavaa▫é. ||1|| rahaa▫o. Attached to other pleasures, you wander around, and your life wastes away uselessly. ||1||Pause|| ਮਃ 3 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 447, ਸਤਰ 17 ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ਮੁਆ ਜੀਵਾਇਆ ਫਿਰਿ ਬਾਹੁੜਿ ਮਰਣੁ ਨ ਹੋਈ ॥ हरि अमृत रसु पाइआ मुआ जीवाइआ फिरि बाहुड़ि मरणु न होई ॥ Har amriṫ ras paa▫i▫aa mu▫aa jeevaa▫i▫aa fir baahuṛ maraṇ na ho▫ee. Obtaining the Ambrosial Essence of the Lord, the dead are restored to life, and do not die again. ਮਃ 4 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 450, ਸਤਰ 7 ਹਰਿ ਲਧਾ ਰਤਨੁ ਪਦਾਰਥੋ ਫਿਰਿ ਬਹੁੜਿ ਨ ਚਲਿਆ ॥ हरि लधा रतनु पदारथो फिरि बहुड़ि न चलिआ ॥ Har laḋʰaa raṫan paḋaaraṫʰo fir bahuṛ na chali▫aa. They find the wealth of the jewel of the Lord, and then, they do not wander any longer. ਮਃ 4 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 451, ਸਤਰ 8 ਜਿਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨਾ ਫਿਰਿ ਬਿਘਨੁ ਨ ਹੋਈ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥ जिनी गुरमुखि नामु धिआइआ तिना फिरि बिघनु न होई राम राजे ॥ Jinee gurmukʰ naam ḋʰi▫aa▫i▫aa ṫinaa fir bigʰan na ho▫ee raam raajé. Those who, as Gurmukh, meditate on the Naam, meet no obstacles in their path, O Lord King. ਮਃ 4 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 463, ਸਤਰ 3 ਫਲੀਅਹਿ ਫੁਲੀਅਹਿ ਬਪੁੜੇ ਭੀ ਤਨ ਵਿਚਿ ਸੁਆਹ ॥੩॥ फलीअहि फुलीअहि बपुड़े भी तन विचि सुआह ॥३॥ Falee▫ah fulee▫ah bapuṛé bʰee ṫan vich su▫aah. ||3|| The wretches bear fruit and flower, but within their bodies, they are filled with ashes. ||3|| ਮਃ 1 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 470, ਸਤਰ 13 ਫਲ ਫਿਕੇ ਫੁਲ ਬਕਬਕੇ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਹਿ ਪਤ ॥ फल फिके फुल बकबके कंमि न आवहि पत ॥ Fal fiké ful bakbaké kamm na aavahi paṫ. Its fruits are tasteless, its flowers are nauseating, and its leaves are useless. ਮਃ 1 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 473, ਸਤਰ 14 ਨਾਨਕ ਫਿਕੈ ਬੋਲਿਐ ਤਨੁ ਮਨੁ ਫਿਕਾ ਹੋਇ ॥ नानक फिकै बोलिऐ तनु मनु फिका होइ ॥ Naanak fikæ boli▫æ ṫan man fikaa ho▫é. O Nanak! Speaking insipid words, the body and mind become insipid. ਮਃ 1 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 475, ਸਤਰ 16 ਮਾਇਆ ਫਾਸ ਬੰਧ ਨਹੀ ਫਾਰੈ ਅਰੁ ਮਨ ਸੁੰਨਿ ਨ ਲੂਕੇ ॥ माइआ फास बंध नही फारै अरु मन सुंनि न लूके ॥ Maa▫i▫aa faas banḋʰ nahee faaræ ar man sunn na looké. The mortal does not break free from the bonds of the noose of Maya, and he does not seek the shelter of the profound, absolute Lord. ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 485, ਸਤਰ 3 ਜਲ ਤਰੰਗ ਅਰੁ ਫੇਨ ਬੁਦਬੁਦਾ ਜਲ ਤੇ ਭਿੰਨ ਨ ਹੋਈ ॥ जल तरंग अरु फेन बुदबुदा जल ते भिंन न होई ॥ Jal ṫarang ar fén buḋbuḋaa jal ṫé bʰinn na ho▫ee. The waves of the water, the foam and bubbles, are not distinct from the water. ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 487, ਸਤਰ 10 ਭ੍ਰਮਤ ਫਿਰਤ ਬਹੁ ਜਨਮ ਬਿਲਾਨੇ ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਨਹੀ ਧੀਰੇ ॥ भ्रमत फिरत बहु जनम बिलाने तनु मनु धनु नही धीरे ॥ Bʰarmaṫ firaṫ baho janam bilaané ṫan man ḋʰan nahee ḋʰeeré. I wandered through countless incarnations, but mind, body and wealth never remain stable. ਭਗਤ ਧੰਨਾ ਜੀ - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 492, ਸਤਰ 5 ਸੁਣਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਤੂੰ ਨ ਬੁਝਹੀ ਤਾ ਫਿਰਹਿ ਬਾਰੋ ਬਾਰ ॥ सुणि सासत्र तूं न बुझही ता फिरहि बारो बार ॥ Suṇ saasṫar ṫooⁿ na bujʰhee ṫaa firėh baaro baar. You may listen to the Shastras, but you do not understand, and so you wander from door to door. ਮਃ 3 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 513, ਸਤਰ 3 ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਫਿਰੈ ਬਿਲਲਾਦੀ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਏ ॥੧੧॥ बाझु गुरू फिरै बिललादी दूजै भाइ खुआए ॥११॥ Baajʰ guroo firæ billaaḋee ḋoojæ bʰaa▫é kʰu▫aa▫é. ||11|| Without the Guru, they wander around crying out in misery; in the love of duality, they are ruined. ||11|| ਮਃ 3 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 514, ਸਤਰ 18 ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਨ ਚਖਿਓ ਫੀਕਾ ਬੋਲਾਤਾ ॥ रसना हरि रसु न चखिओ फीका बोलाता ॥ Rasnaa har ras na chakʰi▫o feekaa bolaaṫaa. Your tongue does not taste the sublime essence of the Lord; it utters only insipid words. ਮਃ 3 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 531, ਸਤਰ 7 ਫਿਰਤ ਫਿਰਤ ਬਹੁਤੁ ਸ੍ਰਮੁ ਪਾਇਓ ਸੰਤ ਦੁਆਰੈ ਆਇਓ ॥ फिरत फिरत बहुतु स्रमु पाइओ संत दुआरै आइओ ॥ Firaṫ firaṫ bahuṫ saram paa▫i▫o sanṫ ḋu▫aaræ aa▫i▫o. Wandering and roaming all around, I have endured great pain, but now, I have come to the door of the Saint. ਮਃ 5 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 532, ਸਤਰ 12 ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਫਿਰਤ ਬਿਲਲਾਤੇ ਮਿਲਤ ਨਹੀ ਗੋਸਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ अनिक प्रकार फिरत बिललाते मिलत नही गोसाईऐ ॥१॥ रहाउ ॥ Anik parkaar firaṫ billaaṫé milaṫ nahee gosaa▫ee▫æ. ||1|| rahaa▫o. They wander around, weeping and crying out in various ways, but the Lord of the World does not meet them. ||1||Pause|| ਮਃ 5 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 534, ਸਤਰ 12 ਕਰਤ ਫਿਰੇ ਬਨ ਭੇਖ ਮੋਹਨ ਰਹਤ ਨਿਰਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ करत फिरे बन भेख मोहन रहत निरार ॥१॥ रहाउ ॥ Karaṫ firé ban bʰékʰ mohan rahaṫ niraar. ||1|| rahaa▫o. Some wander around the forests, wearing religious robes, but the Fascinating Lord remains distant from them. ||1||Pause|| ਮਃ 5 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 552, ਸਤਰ 15 ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਫਿਕਾ ਬੋਲਣਾ ਨਾਮੁ ਨ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥ बिनु सतिगुर सेवे फिका बोलणा नामु न वसै मनि आइ ॥ Bin saṫgur sévé fikaa bolṇaa naam na vasæ man aa▫é. Without serving the True Guru, their speech is insipid. They do not enshrine the Naam, the Name of the Lord, in the mind. ਮਃ 4 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 553, ਸਤਰ 10 ਆਪੇ ਜੋਗੀ ਆਪੇ ਭੋਗੀ ਆਪੇ ਸੰਨਿਆਸੀ ਫਿਰੈ ਬਿਬਾਣੀ ॥ आपे जोगी आपे भोगी आपे संनिआसी फिरै बिबाणी ॥ Aapé jogee aapé bʰogee aapé sani▫aasee firæ bibaaṇee. He Himself is the Yogi, He Himself is the Sensual Enjoyer, and He Himself is the Sannyasi, wandering through the wilderness. ਮਃ 4 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 589, ਸਤਰ 19 ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਫਿਕਾ ਬੋਲਣਾ ਨਾਮੁ ਨ ਵਸੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥ बिनु सतिगुर सेवे फिका बोलणा नामु न वसै मन माहि ॥ Bin saṫgur sévé fikaa bolṇaa naam na vasæ man maahi. Without serving the True Guru, one’s speech is vapid and insipid; the Naam, the Name of the Lord, does not abide in his mind. ਮਃ 3 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 594, ਸਤਰ 1 ਰਸਨਾ ਫਿਕਾ ਬੋਲਣਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥ रसना फिका बोलणा नित नित होइ खुआरु ॥ Rasnaa fikaa bolṇaa niṫ niṫ ho▫é kʰu▫aar. and who speaks insipid words with his tongue, is ruined, again and again. ਮਃ 3 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 608, ਸਤਰ 18 ਅਨਿਕ ਕਰਮ ਕਰਿ ਥਾਕਿਆ ਭਾਈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਬੰਧਨ ਪਾਇ ॥ अनिक करम करि थाकिआ भाई फिरि फिरि बंधन पाइ ॥ Anik karam kar ṫʰaaki▫aa bʰaa▫ee fir fir banḋʰan paa▫é. They are so tired of performing their many deeds, O Siblings of Destiny, but they fall into bondage again and again. ਮਃ 5 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 631, ਸਤਰ 16 ਫਿਰਤ ਫਿਰਤ ਬਹੁਤੇ ਜੁਗ ਹਾਰਿਓ ਮਾਨਸ ਦੇਹ ਲਹੀ ॥ फिरत फिरत बहुते जुग हारिओ मानस देह लही ॥ Firaṫ firaṫ bahuṫé jug haari▫o maanas ḋéh lahee. Wandering, wandering around for so many ages, he has grown weary, and finally, he obtained this human body. ਮਃ 9 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 641, ਸਤਰ 19 ਮੋਨਿ ਭਇਓ ਕਰਪਾਤੀ ਰਹਿਓ ਨਗਨ ਫਿਰਿਓ ਬਨ ਮਾਹੀ ॥ मोनि भइओ करपाती रहिओ नगन फिरिओ बन माही ॥ Mon bʰa▫i▫o karpaaṫee rahi▫o nagan firi▫o ban maahee. One may remain silent and use his hands as begging bowls, and wander naked in the forest. ਮਃ 5 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 658, ਸਤਰ 16 ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਉਪਾਧਿ ਰਹਤ ਫੁਨਿ ਬਡੈ ਭਾਗਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥ सहज समाधि उपाधि रहत फुनि बडै भागि लिव लागी ॥ Sahj samaaḋʰ upaaḋʰ rahaṫ fun badæ bʰaag liv laagee. Very fortunate are those who are absorbed in celestial bliss, and released from their entanglements; they are lovingly attached to the Lord. ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 692, ਸਤਰ 1 ਕਾਲੁ ਅਹੇਰੀ ਫਿਰੈ ਬਧਿਕ ਜਿਉ ਕਹਹੁ ਕਵਨ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥੧॥ कालु अहेरी फिरै बधिक जिउ कहहु कवन बिधि कीजै ॥१॥ Kaal ahéree firæ baḋʰik ji▫o kahhu kavan biḋʰ keejæ. ||1|| Death, like a hunter, a butcher, is on the prowl; tell me, what can we do? ||1|| ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 697, ਸਤਰ 15 ਤਿਨ ਸੁੰਞੀ ਦੇਹ ਫਿਰਹਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਓਇ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮੁਏ ਕਰਾਂਝਾ ॥੧॥ तिन सुंञी देह फिरहि बिनु नावै ओइ खपि खपि मुए करांझा ॥१॥ Ṫin suñee ḋéh firėh bin naavæ o▫é kʰap kʰap mu▫é karaaⁿjʰaa. ||1|| These bodies wander around, forlorn and abandoned, without the Name; their lives waste away, and they die, crying out in pain. ||1|| ਮਃ 4 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 731, ਸਤਰ 19 ਗੁਰਿ ਤੁਠੈ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਚਾੜਿਆ ਫਿਰਿ ਬਹੁੜਿ ਨ ਹੋਵੀ ਭੰਙੁ ॥੧॥ गुरि तुठै हरि रंगु चाड़िआ फिरि बहुड़ि न होवी भंङु ॥१॥ Gur ṫutʰæ har rang chaaṛi▫aa fir bahuṛ na hovee bʰań. ||1|| When the Guru is totally satisfied and pleased, He colors us with the Lord’s Love; this color shall never fade away. ||1|| ਮਃ 4 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 738, ਸਤਰ 16 ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਕਉ ਬਿਗਸਿ ਫੂਲਿ ਬੈਠਾ ॥ लोभ लहरि कउ बिगसि फूलि बैठा ॥ Lobʰ lahar ka▫o bigas fool bætʰaa. He rides the waves of greed, puffed up with joy. ਮਃ 5 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 747, ਸਤਰ 12 ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਫਿਰਹਿ ਬਿਲਲਾਤੇ ਤੇ ਭੀ ਮੋਹੇ ਮਾਈ ॥੨॥ साधिक सिध फिरहि बिललाते ते भी मोहे माई ॥२॥ Saaḋʰik siḋʰ firėh billaaṫé ṫé bʰee mohé maa▫ee. ||2|| The seekers and Siddhas wander around bewailing; they too are enticed by Maya. ||2|| ਮਃ 5 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 751, ਸਤਰ 5 ਅਵਗਣਿ ਮੁਠੀ ਜੇ ਫਿਰਹਿ ਬਧਿਕ ਥਾਇ ਨ ਪਾਹਿ ਜੀਉ ॥ अवगणि मुठी जे फिरहि बधिक थाइ न पाहि जीउ ॥ Avgaṇ mutʰee jé firėh baḋʰik ṫʰaa▫é na paahi jee▫o. If you are plundered by corruption and vice, you shall wander around, but like a fugitive, you shall find no place of rest. ਮਃ 1 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 759, ਸਤਰ 15 ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ਫਿਰਤ ਬਿਗਾਨਾ ॥੫॥ महलु न पावै फिरत बिगाना ॥५॥ Mahal na paavæ firaṫ bigaanaa. ||5|| he cannot find the Mansion of the Lord’s Presence, and so he wanders around like a stranger. ||5|| ਮਃ 5 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 776, ਸਤਰ 10 ਅਨਤਾ ਧਨੁ ਧਰਿ ਦਬਿਆ ਫਿਰਿ ਬਿਖੁ ਭਾਲਣ ਗਇਆ ॥ अनता धनु धरि दबिआ फिरि बिखु भालण गइआ ॥ Anṫaa ḋʰan ḋʰar ḋabi▫aa fir bikʰ bʰaalaṇ ga▫i▫aa. There is an infinite treasure buried within the mind, but still, he goes out, searching for poison. ਮਃ 4 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 791, ਸਤਰ 5 ਰਸਨਾ ਫਿਕਾ ਬੋਲਣਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥ रसना फिका बोलणा नित नित होइ खुआरु ॥ Rasnaa fikaa bolṇaa niṫ niṫ ho▫é kʰu▫aar. They speak insipidly with their tongues, and are continually disgraced. ਮਃ 1 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 862, ਸਤਰ 10 ਜਿਉ ਪੰਖੀ ਇਕਤ੍ਰ ਹੋਇ ਫਿਰਿ ਬਿਛੁਰੈ ਥਿਰੁ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇਲੇ ॥੨॥ जिउ पंखी इकत्र होइ फिरि बिछुरै थिरु संगति हरि हरि धिआइले ॥२॥ Ji▫o pankʰee ikaṫar ho▫é fir bichʰuræ ṫʰir sangaṫ har har ḋʰi▫aa▫ilé. ||2|| People are like birds that come together, and fly apart again; you shall become stable and steady, only when you meditate on the Lord, Har, Har, in the Company of the Holy. ||2|| ਮਃ 5 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 871, ਸਤਰ 17 ਸੰਤ ਕੀ ਠਿਠਕੀ ਫਿਰੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥ संत की ठिठकी फिरै बिचारी ॥२॥ Sanṫ kee tʰitʰkee firæ bichaaree. ||2|| Cursed by the Saints, she wanders around like a wretch. ||2|| ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 901, ਸਤਰ 18 ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਪਾਪ ਖੋਇ ਕੈ ਫੁਨਿ ਬੈਕੁੰਠਿ ਸਿਧਾਵੈ ॥੧॥ जनम जनम के पाप खोइ कै फुनि बैकुंठि सिधावै ॥१॥ Janam janam ké paap kʰo▫é kæ fun bækuntʰ siḋʰaavæ. ||1|| The sins of countless incarnations are washed off, and he attains the heavenly realm. ||1|| ਮਃ 9 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 903, ਸਤਰ 14 ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਫਟਕ ਬਨਾਈ ਕਾਨਿ ॥ मुंद्रा फटक बनाई कानि ॥ Munḋraa fatak banaa▫ee kaan. You make earrings of glass to wear in your ears. ਮਃ 1 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 909, ਸਤਰ 12 ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭ ਭੂਲੀ ਫਿਰਦੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਈ ॥੯॥ बिनु नावै सभ भूली फिरदी बिरथा जनमु गवाई ॥९॥ Bin naavæ sabʰ bʰoolee firḋee birṫʰaa janam gavaa▫ee. ||9|| Without the Name, everyone wanders around in confusion; they waste away their lives in vain. ||9|| ਮਃ 3 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 967, ਸਤਰ 4 ਦਿਲਿ ਖੋਟੈ ਆਕੀ ਫਿਰਨੑਿ ਬੰਨੑਿ ਭਾਰੁ ਉਚਾਇਨੑਿ ਛਟੀਐ ॥ दिलि खोटै आकी फिरन्हि बंन्हि भारु उचाइन्हि छटीऐ ॥ Ḋil kʰotæ aakee firniĥ banėh bʰaar uchaa▫iniĥ chʰatee▫æ. These evil-hearted ones became rebellious; they carry loads of sin on their backs. ਬਲਵੰਡਿ ਤੇ ਸਤਾ - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 976, ਸਤਰ 17 ਮਾਇਆ ਫਾਸ ਬੰਧ ਬਹੁ ਬੰਧੇ ਹਰਿ ਜਪਿਓ ਖੁਲ ਖੁਲਨੇ ॥ माइआ फास बंध बहु बंधे हरि जपिओ खुल खुलने ॥ Maa▫i▫aa faas banḋʰ baho banḋʰé har japi▫o kʰul kʰulné. The mortals are bound by the many bonds of Maya’s noose. Meditating on the Lord, the knot is untied, ਮਃ 4 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 983, ਸਤਰ 14 ਸਾਕਤ ਕਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਹੁ ਸਿੰਚਹੁ ਸਭ ਡਾਲ ਫੂਲ ਬਿਸੁਕਾਰੇ ॥ साकत कउ अमृत बहु सिंचहु सभ डाल फूल बिसुकारे ॥ Saakaṫ ka▫o amriṫ baho sinchahu sabʰ daal fool bisukaaré. The faithless cynic may be totally drenched with ambrosial nectar, but even so, all his branches and flowers are filled with venom. ਮਃ 4 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 989, ਸਤਰ 14 ਫੁਰਮਾਇਸਿ ਬਹੁਤੁ ਚਲਾਏ ॥ फुरमाइसि बहुतु चलाए ॥ Furmaa▫is bahuṫ chalaa▫é. He issues all sorts of commands. ਮਃ 1 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1012, ਸਤਰ 18 ਕਾਪੜ ਫਾਰਿ ਬਨਾਈ ਖਿੰਥਾ ਝੋਲੀ ਮਾਇਆਧਾਰੀ ॥ कापड़ फारि बनाई खिंथा झोली माइआधारी ॥ Kaapaṛ faar banaa▫ee kʰinṫʰaa jʰolee maa▫i▫aaḋʰaaree. Tearing his robes, he makes a patched coat, and puts the money in his wallet. ਮਃ 1 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1037, ਸਤਰ 14 ਤਿਤੁ ਸਤ ਸਰਿ ਮਨੂਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਵੈ ਫਿਰਿ ਬਾਹੁੜਿ ਜੋਨਿ ਨ ਪਾਇਦਾ ॥੪॥ तितु सत सरि मनूआ गुरमुखि नावै फिरि बाहुड़ि जोनि न पाइदा ॥४॥ Ṫiṫ saṫ sar manoo▫aa gurmukʰ naavæ fir baahuṛ jon na paa▫iḋaa. ||4|| That human being who becomes Gurmukh, who bathes in the pool of Truth, is not cast into the womb of reincarnation again. ||4|| ਮਃ 1 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1043, ਸਤਰ 7 ਸੰਸਾ ਦੂਖ ਬਿਨਾਸਨੁ ਸੇਵਹੁ ਫਿਰਿ ਬਾਹੁੜਿ ਰੋਗੁ ਨ ਲਾਇਆ ॥੯॥ संसा दूख बिनासनु सेवहु फिरि बाहुड़ि रोगु न लाइआ ॥९॥ Sansaa ḋookʰ binaasan sévhu fir baahuṛ rog na laa▫i▫aa. ||9|| Serve the Eradicator of cynicism and suffering, and you shall never again be afflicted by the disease. ||9|| ਮਃ 1 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1044, ਸਤਰ 1 ਮਨਮੁਖਿ ਬਹੁਤੁ ਫਿਰੈ ਬਿਲਲਾਦੀ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ਹੇ ॥੩॥ मनमुखि बहुतु फिरै बिललादी दूजै भाइ खुआई हे ॥३॥ Manmukʰ bahuṫ firæ billaaḋee ḋoojæ bʰaa▫é kʰu▫aa▫ee hé. ||3|| The self-willed Manmukh wanders everywhere, weeping and wailing; he is utterly ruined by the love of duality. ||3|| ਮਃ 3 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1058, ਸਤਰ 7 ਅਨ ਰਸ ਰਾਤੀ ਰਸਨਾ ਫੀਕੀ ਬੋਲੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੂਲਿ ਨ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੧੨॥ अन रस राती रसना फीकी बोले हरि रसु मूलि न ताहा हे ॥१२॥ An ras raaṫee rasnaa feekee bolé har ras mool na ṫaahaa hé. ||12|| Imbued with the taste of another, their tongues speak tasteless, insipid words. They never taste the sublime essence of the Lord. ||12|| ਮਃ 3 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1068, ਸਤਰ 15 ਭਉਦੇ ਫਿਰਹਿ ਬਹੁ ਮੋਹ ਪਿਆਸਾ ॥ भउदे फिरहि बहु मोह पिआसा ॥ Bʰa▫uḋé firėh baho moh pi▫aasaa. They wander around, totally attached and thirsty. ਮਃ 3 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1167, ਸਤਰ 11 ਫਲ ਕਾਰਨ ਫੂਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥ फल कारन फूली बनराइ ॥ Fal kaaran foolee banraa▫é. Plants blossom forth to produce fruit. ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1167, ਸਤਰ 11 ਫਲੁ ਲਾਗਾ ਤਬ ਫੂਲੁ ਬਿਲਾਇ ॥ फलु लागा तब फूलु बिलाइ ॥ Fal laagaa ṫab fool bilaa▫é. When the fruit is produced, the flowers wither away. ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1173, ਸਤਰ 18 ਛਾਵ ਘਣੀ ਫੂਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥ छाव घणी फूली बनराइ ॥ Chʰaav gʰaṇee foolee banraa▫é. The plants have blossomed forth, giving a dense shade. ਮਃ 3 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1176, ਸਤਰ 19 ਬਸੰਤੁ ਚੜਿਆ ਫੂਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥ बसंतु चड़िआ फूली बनराइ ॥ Basanṫ chaṛi▫aa foolee banraa▫é. Spring has come, and all the plants are flowering. ਮਃ 3 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1190, ਸਤਰ 9 ਆਪੇ ਭਵਰਾ ਫੂਲ ਬੇਲਿ ॥ आपे भवरा फूल बेलि ॥ Aapé bʰavraa fool bél. He Himself is the bumble bee, the fruit and the vine. ਮਃ 1 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1190, ਸਤਰ 10 ਤਰਵਰ ਫੂਲੇ ਬਨ ਹਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ तरवर फूले बन हरे ॥१॥ रहाउ ॥ Ṫarvar foolé ban haré. ||1|| rahaa▫o. which causes the trees to flower, and the woods to grow lush foliage. ||1||Pause|| ਮਃ 1 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1193, ਸਤਰ 8 ਨਾਨਕੁ ਸਿਮਰੈ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਫਿਰਿ ਬਹੁੜਿ ਨ ਧਾਈ ॥੧॥ नानकु सिमरै एकु नामु फिरि बहुड़ि न धाई ॥१॥ Naanak simræ ék naam fir bahuṛ na ḋʰaa▫ee. ||1|| O Nanak! Remember in meditation the One Name, and you shall never again be consigned to the womb of reincarnation. ||1|| ਮਃ 5 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1203, ਸਤਰ 9 ਬਜਾਵਨਹਾਰੋ ਊਠਿ ਸਿਧਾਰਿਓ ਤਬ ਫਿਰਿ ਬਾਜੁ ਨ ਭਇਓ ॥੩॥ बजावनहारो ऊठि सिधारिओ तब फिरि बाजु न भइओ ॥३॥ Bajaavanhaaro ootʰ siḋʰaari▫o ṫab fir baaj na bʰa▫i▫o. ||3|| But when the gong player gets up and leaves, the gong is not sounded again. ||3|| ਮਃ 5 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1231, ਸਤਰ 4 ਉਪਜਤਾ ਬਿਕਾਰ ਦੁੰਦਰ ਨਉਪਰੀ ਝੁਨੰਤਕਾਰ ਸੁੰਦਰ ਅਨਿਗ ਭਾਉ ਕਰਤ ਫਿਰਤ ਬਿਨੁ ਗੋਪਾਲ ਧੋਹੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥ उपजता बिकार दुंदर नउपरी झुनंतकार सुंदर अनिग भाउ करत फिरत बिनु गोपाल धोहे ॥ रहाउ ॥ Upjaṫaa bikaar ḋunḋar na▫uparee jʰunanṫkaar sunḋar anig bʰaa▫o karaṫ firaṫ bin gopaal ḋʰohé. Rahaa▫o. The disturbing noise of corruption wells up, in the tinkling ankle bells of Maya the beautiful. With her beguiling gestures of love, she seduces everyone except the Lord. ||Pause ਮਃ 5 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1241, ਸਤਰ 7 ਨਾਇ ਮੰਨਿਐ ਭਵਜਲੁ ਲੰਘੀਐ ਫਿਰਿ ਬਿਘਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥ नाइ मंनिऐ भवजलु लंघीऐ फिरि बिघनु न होई ॥ Naa▫é mani▫æ bʰavjal langʰee▫æ fir bigʰan na ho▫ee. With faith in the Name, one crosses over the terrifying world-ocean, and no obstructions are ever again encountered. ਮਃ 4 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1255, ਸਤਰ 11 ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਕਰਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੀ ॥੧॥ भई निरासी करम की फासी बिनु गुर भरमि भुलानी ॥१॥ Bʰa▫ee niraasee karam kee faasee bin gur bʰaram bʰulaanee. ||1|| She becomes hopeless, caught in the noose of her own karma; without the Guru, she wanders deluded by doubt. ||1|| ਮਃ 1 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1257, ਸਤਰ 19 ਜਿਉ ਜਲ ਊਪਰਿ ਫੇਨੁ ਬੁਦਬੁਦਾ ਤੈਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥ जिउ जल ऊपरि फेनु बुदबुदा तैसा इहु संसारा ॥ Ji▫o jal oopar fén buḋbuḋaa ṫæsaa ih sansaaraa. Like foam bubbling up on the surface of the water, so is this world. ਮਃ 3 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1271, ਸਤਰ 11 ਮਾਇਆ ਬਿਖੁ ਫਿਰਿ ਬਹੁੜਿ ਨ ਚਾਖੈ ॥੨॥ माइआ बिखु फिरि बहुड़ि न चाखै ॥२॥ Maa▫i▫aa bikʰ fir bahuṛ na chaakʰæ. ||2|| and we will not have to taste the poison of Maya ever again. ||2|| ਮਃ 5 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1284, ਸਤਰ 11 ਮਨਮੁਖ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕੂੜਿਆਰ ਫਿਰਹਿ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥ मनमुख विणु नावै कूड़िआर फिरहि बेतालिआ ॥ Manmukʰ viṇ naavæ kooṛi▫aar firėh béṫaali▫aa. The self-willed Manmukhs are false; without the Name, they wander around like demons. ਮਃ 1 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1292, ਸਤਰ 9 ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਕੂਰਮਾ ਪਾਲੁ ਸਹਸ੍ਰ ਫਨੀ ਬਾਸਕੁ ਸੇਜ ਵਾਲੂਆ ॥ जां चै घरि कूरमा पालु सहस्र फनी बासकु सेज वालूआ ॥ Jaaⁿ chæ gʰar koormaa paal sahsar fanee baasak séj vaaloo▫aa. In His Home, the celestial turtle is the bed-frame, woven with the strings of the thousand-headed snake. ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1329, ਸਤਰ 18 ਫੁਨਿ ਬਹੁੜਿ ਨ ਆਵਣ ਵਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ फुनि बहुड़ि न आवण वार ॥१॥ रहाउ ॥ Fun bahuṛ na aavaṇ vaar. ||1|| rahaa▫o. Then, you shall never again have to come into this world. ||1||Pause|| ਮਃ 1 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1337, ਸਤਰ 18 ਏਕਾ ਬਖਸ ਫਿਰਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਬੁਲਾਵੈ ॥੩॥ एका बखस फिरि बहुरि न बुलावै ॥३॥ Ékaa bakʰas fir bahur na bulaavæ. ||3|| He forgives, once and for all, and never asks for one’s account again. ||3|| ਮਃ 5 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1342, ਸਤਰ 2 ਲਪਟਿ ਰਹੀ ਫੁਨਿ ਬੰਧੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ लपटि रही फुनि बंधु न पाइआ ॥ Lapat rahee fun banḋʰ na paa▫i▫aa. Duality clings to the mind; it cannot be restrained. ਮਃ 1 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1348, ਸਤਰ 4 ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਫਿਰਹਿ ਬੇਤਾਲਾ ॥ अंतरि कपटु फिरहि बेताला ॥ Anṫar kapat firėh béṫaalaa. but those who have deception within wander lost like demons. ਮਃ 5 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1362, ਸਤਰ 9 ਖੋਜਤ ਫਿਰਉ ਬਿਦੇਸਿ ਪੀਉ ਕਤ ਪਾਈਐ ॥ खोजत फिरउ बिदेसि पीउ कत पाईऐ ॥ Kʰojaṫ fira▫o biḋés pee▫o kaṫ paa▫ee▫æ. If I go searching in foreign lands, how can I find my Beloved? ਮਃ 5 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1380, ਸਤਰ 1 ਫਰੀਦਾ ਬਾਰਿ ਪਰਾਇਐ ਬੈਸਣਾ ਸਾਂਈ ਮੁਝੈ ਨ ਦੇਹਿ ॥ फरीदा बारि पराइऐ बैसणा सांई मुझै न देहि ॥ Fareeḋaa baar paraa▫i▫æ bæsṇaa saaⁿ▫ee mujʰæ na ḋėh. Farid begs, O Lord, do not make me sit at another’s door. ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1381, ਸਤਰ 12 ਫਰੀਦਾ ਬੇ ਨਿਵਾਜਾ ਕੁਤਿਆ ਏਹ ਨ ਭਲੀ ਰੀਤਿ ॥ फरीदा बे निवाजा कुतिआ एह न भली रीति ॥ Fareeḋaa bé nivaajaa kuṫi▫aa éh na bʰalee reeṫ. Farid: O faithless dog, this is not a good way of life. ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1381, ਸਤਰ 19 ਫਰੀਦਾ ਬੁਰੇ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਿ ਗੁਸਾ ਮਨਿ ਨ ਹਢਾਇ ॥ फरीदा बुरे दा भला करि गुसा मनि न हढाइ ॥ Fareeḋaa buré ḋaa bʰalaa kar gusaa man na hadʰaa▫é. Farid, answer evil with goodness; do not fill your mind with anger. ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1387, ਸਤਰ 4 ਕਾਚੀ ਦੇਹ ਮੋਹ ਫੁਨਿ ਬਾਂਧੀ ਸਠ ਕਠੋਰ ਕੁਚੀਲ ਕੁਗਿਆਨੀ ॥ काची देह मोह फुनि बांधी सठ कठोर कुचील कुगिआनी ॥ Kaachee ḋéh moh fun baaⁿḋʰee satʰ katʰor kucheel kugi▫aanee. This body is frail and transitory, and bound to emotional attachment. I am foolish, stone-hearted, filthy and unwise. ਮਃ 5 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1409, ਸਤਰ 1 ਫੁਨਿ ਬੇਦ ਬਿਰੰਚਿ ਬਿਚਾਰਿ ਰਹਿਓ ਹਰਿ ਜਾਪੁ ਨ ਛਾਡੵਿਉ ਏਕ ਘਰੀ ॥ फुनि बेद बिरंचि बिचारि रहिओ हरि जापु न छाड्यिउ एक घरी ॥ Fun béḋ biranch bichaar rahi▫o har jaap na chʰaadi▫ya▫o ék gʰaree. not even Brahma who contemplates the Vedas. I shall not give up meditating on the Lord, even for an instant. ਭਟ ਮਥੁਰਾ - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1409, ਸਤਰ 6 ਜਬ ਲਉ ਨਹੀ ਭਾਗ ਲਿਲਾਰ ਉਦੈ ਤਬ ਲਉ ਭ੍ਰਮਤੇ ਫਿਰਤੇ ਬਹੁ ਧਾਯਉ ॥ जब लउ नही भाग लिलार उदै तब लउ भ्रमते फिरते बहु धायउ ॥ Jab la▫o nahee bʰaag lilaar uḋæ ṫab la▫o bʰaramṫé firṫé baho ḋʰaa▫ya▫o. As long as the destiny written upon my forehead was not activated, I wandered around lost, running in all directions. ਭਟ ਮਥੁਰਾ - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1414, ਸਤਰ 7 ਨਾਮਹੀਨ ਨਕਟੇ ਫਿਰਹਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਬਹਿ ਰੋਇ ॥ नामहीन नकटे फिरहि बिनु नावै बहि रोइ ॥ Naamheen nakté firėh bin naavæ bahi ro▫é. Those who lack the Naam wander around lost, with their noses cut off; without the Name, they sit and cry. ਮਃ 3 - view Shabad/Paurhi/Salok | |||
ਪੰਨਾ 1420, ਸਤਰ 18 ਹਉਮੈ ਫਿਕਾ ਬੋਲਣਾ ਬੁਝਿ ਨ ਸਕਾ ਕਾਰ ॥ हउमै फिका बोलणा बुझि न सका कार ॥ Ha▫umæ fikaa bolṇaa bujʰ na sakaa kaar. Speaking in shallow egotism, no one understands the Ways of God. ਮਃ 3 - view Shabad/Paurhi/Salok |
. |