Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:

ਇਹ ਸ੍ਰਪਨੀ ਤਾ ਕੀ ਕੀਤੀ ਹੋਈ   ਬਲੁ ਅਬਲੁ ਕਿਆ ਇਸ ਤੇ ਹੋਈ ॥੪॥  

इह स्रपनी ता की कीती होई ॥   बलु अबलु किआ इस ते होई ॥४॥  

Ih sarpanī ṯā kī kīṯī ho▫ī.   Bal abal ki▫ā is ṯe ho▫ī. ||4||  

This she-serpent is created by Him.   What power or weakness does she have by herself? ||4||  

ਇਹ ਮਾਇਆ ਉਸ ਦੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ।   ਆਪਣੇ ਆਪ ਉਸ ਵਿੱਚ ਕਿਹੜੀ ਤਾਕਤ ਜਾਂ ਕਮਜ਼ੋਰੀ ਹੈ?  

ਇਹ ਮਾਯਾ ਤਿਸ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੀ ਕਰੀ ਹੂਈ ਹੈ ਬਲ ਵਾ ਅਬਲ ਮਾਇਆ ਸੇ ਕਿਆ ਹੋਤਾ ਹੈ ਕਿੰਤੂ ਨਹੀਂ ਹੋਤਾ ਕਿਉਂਕਿ ਮਾਇਆ ਪਰਤੰਤ੍ਰ ਹੈ॥੪॥


ਇਹ ਬਸਤੀ ਤਾ ਬਸਤ ਸਰੀਰਾ   ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸਹਜਿ ਤਰੇ ਕਬੀਰਾ ॥੫॥੬॥੧੯॥  

इह बसती ता बसत सरीरा ॥   गुर प्रसादि सहजि तरे कबीरा ॥५॥६॥१९॥  

Ih basṯī ṯā basaṯ sarīrā.   Gur parsāḏ sahj ṯare kabīrā. ||5||6||19||  

If she abides with the mortal, then his soul abides in his body.   By Guru's Grace, Kabeer has easily crossed over. ||5||6||19||  

ਜੇਕਰ ਉਹ ਬੰਦੇ ਦੇ ਨਾਲ ਵਸਦੀ ਹੈ, ਤਦ ਉਸ ਦੀ ਆਤਮਾ ਦੇਹ ਵਿੱਚ ਵਸਦੀ ਹੈ।   ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਸਦਕਾ ਕਬੀਰ, ਸੁਖੈਨ ਹੀ ਪਾਰ ਉੱਤਰ ਗਿਆ ਹੈ।  

ਮਾਇਆ ਕਰ ਬਿਵਹਾਰ ਸਿਧੀ ਦਿਖਾਵਤੇ ਹੈਂ ਜਬ ਤਕ ਇਹ ਮਾਇਆ ਖਾਨ ਪਾਨ ਆਦਿ ਰੂਪਤਾ ਕਰਿ ਸਰੀਰ ਮੇਂ ਬਸਤੀ ਹੈ ਤਬ ਤਕ ਸਰੀਰ ਬਸਤਾ ਹੈ ਨਹੀਂ ਤੋ ਮੁਰਝਾਇ ਜਾਤਾ ਹੈ ਵਾ ਜਬ ਤਕ ਇਹ ਜੀਉਕੇ ਮਨ ਮੇਂ ਬਸਤੀ ਹੈ ਤਬ ਤਕ ਜੀਉ ਸਰੀਰੋਂ ਮੈਂ ਬਸਤਾ ਹੈ ਭਾਵ ਜਨਮ ਧਾਰਤਾ ਹੈ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਗੁਰੋਂ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰ ਕੇ ਇਸਸੇ ਮੈਂ ਸ੍ਵਭਾਵਕ ਹੀ ਪਾਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੂੰ ਵਾ ਔਰ ਜੀਵ ਤਰੇ ਹੈਂ ਭਾਵ ਇਹ ਕਿ ਗੁਰੋਂ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਬਿਨਾਂ ਇਹ ਸ੍ਰਪਨੀ ਕੀ ਬਿਖ ਸੇ ਜੀਵ ਛੁਟ ਨਹੀਂ ਸਕਤਾ॥੫॥੬॥੧੯॥ ❀ਅਸਰਧਕੋਂ ਕੋ ਉਪਦੇਸ਼ ਕੀਏ ਕੀ ਨਿਸਫਲਤਾ ਦਿਖਾਵਤੇ ਹੈਂ॥


ਆਸਾ   ਕਹਾ ਸੁਆਨ ਕਉ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸੁਨਾਏ   ਕਹਾ ਸਾਕਤ ਪਹਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੧॥  

आसा ॥   कहा सुआन कउ सिम्रिति सुनाए ॥   कहा साकत पहि हरि गुन गाए ॥१॥  

Āsā.   Kahā su▫ān ka▫o simriṯ sunā▫e.   Kahā sākaṯ pėh har gun gā▫e. ||1||  

Aasaa:   Why bother to read the Simritees to a dog?   Why bother to sing the Lord's Praises to the faithless cynic? ||1||  

ਆਸਾ।   ਕੁੱਤੇ ਨੂੰ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੀਆਂ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਸੁਣਾਉਣ ਦਾ ਕੀ ਫਾਇਦਾ ਹੈ?   ਮਾਦਾ-ਪ੍ਰਸਤ ਕੋਲ ਹਰੀ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕਰਨ ਦਾ ਕੀ ਲਾਭ?  

ਕੂਕਰ ਕੋ ਸਿੰਮ੍ਰੀਤੀਓਂ ਕਾ ਪਾਠ ਸੁਨਾਉਨੇ ਸੇ ਕਿਆ ਲਾਭ ਹੋਗਾ ਤੈਸੇ ਹੀ ਸਾਕਤ ਕੇ ਪਾਸ ਹਰਿਗੁਨ ਗਾਨ ਕਰਨੇ ਸੇ ਕਿਆ ਲਾਭ ਹੋਗਾ॥੧॥


ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਮੇ ਰਮਿ ਰਹੀਐ   ਸਾਕਤ ਸਿਉ ਭੂਲਿ ਨਹੀ ਕਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

राम राम राम रमे रमि रहीऐ ॥   साकत सिउ भूलि नही कहीऐ ॥१॥ रहाउ ॥  

Rām rām rām rame ram rahī▫ai.   Sākaṯ si▫o bẖūl nahī kahī▫ai. ||1|| rahā▫o.  

Remain absorbed in the Lord's Name, Raam, Raam, Raam.   Do not bother to speak of it to the faithless cynic, even by mistake. ||1||Pause||  

ਤੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੀਨ ਹੋਇਆ ਰਹੁ।   ਭੁਲ ਕੇ ਭੀ ਇਸ ਦਾ ਨਾਸਤਕ ਕੋਲ ਜ਼ਿਕਰ ਨਾਂ ਕਰ। ਠਹਿਰਾਉ।  

ਹੇ ਭਾਈ ਮਨ ਬਾਣੀ ਕਰਕੇ ਰਾਮ ਰਾਮ ਜਪਤੇ ਰਹੀਏ ਸਾਕਤ ਨਿਗੁਰੋਂ ਸੇ ਭੂਲ ਕਰ ਭੀ ਉਪਦੇਸ਼ ਨ ਕਹੀਏ॥


ਕਊਆ ਕਹਾ ਕਪੂਰ ਚਰਾਏ   ਕਹ ਬਿਸੀਅਰ ਕਉ ਦੂਧੁ ਪੀਆਏ ॥੨॥  

कऊआ कहा कपूर चराए ॥   कह बिसीअर कउ दूधु पीआए ॥२॥  

Ka▫ū▫ā kahā kapūr cẖarā▫e.   Kah bisī▫ar ka▫o ḏūḏẖ pī▫ā▫e. ||2||  

Why offer camphor to a crow?   Why give the snake milk to drink? ||2||  

ਆਦਮੀ ਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਮੁਸ਼ਕ-ਕਾਫੂਰ ਭੇਟਾ ਕਰੇ?   ਤੂੰ ਨਾਗ ਨੂੰ ਦੁੱਧ ਕਿਉਂ ਪਿਆਉਂਦਾ ਹੈ?  

ਕਊਏ ਕੋ ਕਪੂਰ ਚਰਾਉਨੇ ਸੇ ਕਿਆ ਲਾਭ ਹੋਗਾ ਕਪੂਰ ਕਾ ਭਾਵ ਉਤਮ ਵਸਤ ਖੁਲਾਵਣ ਕਰਨੀ ਇਸੀਤਰਾਂ (ਬਿਸੀਅਰ) ਸਪ ਕੋ ਦੁਧ ਪਿਲਾਨੇ ਸੇ ਕਿਆ ਲਾਭ ਹੋਗਾ ਭਾਵ ਕਊਆ ਵਿਸਟਾ ਹੀ ਫੋਲੇਗਾ ਅਰ ਸਰਪ ਕੋ ਜਹਿਰ ਹੀ ਵਧੇਗੀ॥੨॥


ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਬਿਬੇਕ ਬੁਧਿ ਹੋਈ   ਪਾਰਸੁ ਪਰਸਿ ਲੋਹਾ ਕੰਚਨੁ ਸੋਈ ॥੩॥  

सतसंगति मिलि बिबेक बुधि होई ॥   पारसु परसि लोहा कंचनु सोई ॥३॥  

Saṯsangaṯ mil bibek buḏẖ ho▫ī.   Pāras paras lohā kancẖan so▫ī. ||3||  

Joining the Sat Sangat, the True Congregation, discriminating understanding is attained.   That iron which touches the Philosopher's Stone becomes gold. ||3||  

ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਮਿਲਣ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਬੀਨਤਾ ਅਤੇ ਸਮਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।   ਉਹ ਲੋਹਾ, ਜਿਹੜਾ ਰਸਾਇਣ ਨਾਲ ਛੁਹ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਸੋਨਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।  

ਸਤ ਸੰਗਤ ਮੈਂ ਮਿਲ ਕਰਕੇ ਬਿਬੇਕ ਰੂਪ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਤਾ ਹੈ ਜੈਸੇ ਪਾਰਸ ਪਰਸਨੇ ਸੇ ਜੋ ਲੋਹਾ ਹੈ ਸੋਈ (ਕੰਚਨੁ) ਸ੍ਵਰਨ ਹੋ ਜਾਤਾ ਹੈ॥੩॥


ਸਾਕਤੁ ਸੁਆਨੁ ਸਭੁ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ   ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥੪॥  

साकतु सुआनु सभु करे कराइआ ॥   जो धुरि लिखिआ सु करम कमाइआ ॥४॥  

Sākaṯ su▫ān sabẖ kare karā▫i▫ā.   Jo ḏẖur likẖi▫ā so karam kamā▫i▫ā. ||4||  

The dog, the faithless cynic, does everything as the Lord causes him to do.   He does the deeds pre-ordained from the very beginning. ||4||  

ਕੁੱਤੜ ਮਾਇਆ ਦਾ ਉਪਾਸ਼ਕ ਸਾਰਾ ਕੁਛ ਓਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਸੁਆਮੀ ਉਸ ਪਾਸੋਂ ਕਰਵਾਉਂਦਾ ਹੈ।   ਉਹ ਓਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਲਈ ਐਨ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।  

ਸਾਕਤ ਰੂਪ ਸੁਆਨ ਸਭ ਅਪਨੇ ਕਰਮ ਜੋ ਪੂਰਬ ਕਰੇ ਹੈਂ ਤਿਨਕਾ ਕਰਾਇਆ ਹੂਆ ਅਬ ਪਾਪ ਕਰਤਾ ਹੈ ਆਦਿ ਸੇ ਜੋ ਉਨ ਕਰਮੋਂ ਕਾ ਫਲ ਲਿਖਾ ਗਿਆ ਹੈ ਸੋਈ ਅਬ ਸਾਕਤ ਨੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ਹੈ॥੪॥


ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਲੈ ਲੈ ਨੀਮੁ ਸਿੰਚਾਈ   ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਉਆ ਕੋ ਸਹਜੁ ਜਾਈ ॥੫॥੭॥੨੦॥  

अम्रितु लै लै नीमु सिंचाई ॥   कहत कबीर उआ को सहजु न जाई ॥५॥७॥२०॥  

Amriṯ lai lai nīm sincẖā▫ī.   Kahaṯ Kabīr u▫ā ko sahj na jā▫ī. ||5||7||20||  

If you take Ambrosial Nectar and irrigate the neem tree with it,   still, says Kabeer, its natural qualities are not changed. ||5||7||20||  

ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਆਬਿ-ਹਿਯਾਤ (ਅੰਮ੍ਰਿਤ) ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਇਸ ਨਾਲ ਨਿੰਮ ਨੂੰ ਸਿੰਜੇ,   ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਦੀ ਕੁਦਰਤੀ ਖਸਲਤ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।  

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰੂਪ ਦੂਧ ਆਦਿ ਲੇ ਲੇ ਕਰ ਕੇ ਜੇਕਰ ਨੀਂਬ ਸਿੰਚਨ ਕਰੀ ਭਾਵ ਪਾਲੀ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਤਉ ਭੀ ਉਸ ਕਾ (ਸਹਜ) ਸੁਭਾਉ ਜੋ ਕੁੜਤਨ ਕਾ ਹੈ ਸੋ ਨਹੀਂ ਜਾਤਾ ਹੈ ਤੈਸੇ ਹੀ ਸਾਕਤ ਕੇ ਸਾਥ ਚਾਹੇ ਕਿਤਨੀ ਹੀ ਭਲਿਆਈ ਕਰੀਏ ਤਉ ਭੀ ਉਸ ਕਾ ਬੁਰਿਆਈ ਕਰਨੇ ਕਾ ਸੁਭਾਉ ਨਹੀਂ ਜਾਤਾ॥੫॥੭॥੨੦॥ ❀ਲੋਈ ਜੀ ਨੇ ਕਹਾ ਹੇ ਸ੍ਵਾਮੀ ਆਪਕੋ ਕਈ ਬਾਰ ਰਾਮ ਜੀ ਨੇ ਦਰਸਨ ਦੀਆ ਹੈ ਔਰ ਕਹਾ ਕਿ ਕੁਛ ਮਾਂਗ ਫਿਰ ਆਪ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਮਾਂਗਤੇ ਹੋ ਤਿਸ ਪ੍ਰਤਿ ਪਦਾਰਥੋਂ ਕੀ ਅਨਿਤ੍ਯਤਾ ਦਿਖਾਉਤੇ ਹੈਂ॥


ਆਸਾ   ਲੰਕਾ ਸਾ ਕੋਟੁ ਸਮੁੰਦ ਸੀ ਖਾਈ   ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ ਖਬਰਿ ਪਾਈ ॥੧॥  

आसा ॥   लंका सा कोटु समुंद सी खाई ॥   तिह रावन घर खबरि न पाई ॥१॥  

Āsā.   Lankā sā kot samunḏ sī kẖā▫ī.   Ŧih rāvan gẖar kẖabar na pā▫ī. ||1||  

Aasaa:   A fortress like that of Sri Lanka, with the ocean as a moat around it -   there is no news about that house of Raavan. ||1||  

ਆਸਾ।   ਲੰਕਾ ਵਰਗਾ ਗੜ੍ਹ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਰਗੀ ਖੰਧਕ,   ਉਸ ਰਾਵਨ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਦੀ ਕੋਈ ਉਘ-ਸੁਘ ਹੀ ਨਹੀਂ।  

ਜਿਸਕਾ ਲੰਕਾ ਸਰੀਖਾ ਕੋਟ ਥਾ ਅਰੁ ਜਿਸ ਕੋਟ ਕੀ ਸਮੁਦ੍ਰ ਹੀ ਖਾਈ ਥੀ ਤਿਸ ਰਾਵਨ ਕੇ ਘਰ ਕੀ ਖਬਰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਤੀ ਕਿ ਕਹਾਂ ਥਾ ਐਸਾ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ ਵਾ ਘਰ ਮੇਂ ਤਿਸ ਕੇ ਮਰਨੇ ਕੀ ਤਤਕਾਲ ਹੀ ਕਿਸੀ ਨੇ ਖਬਰ ਨਾ ਪਾਈ ਭਾਵ ਖਬਰ ਦੇਣੇ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਸੰਬੰਧੀ ਨਹੀਂ ਰਹਾ ਥਾ॥੧॥


ਕਿਆ ਮਾਗਉ ਕਿਛੁ ਥਿਰੁ ਰਹਾਈ   ਦੇਖਤ ਨੈਨ ਚਲਿਓ ਜਗੁ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

किआ मागउ किछु थिरु न रहाई ॥   देखत नैन चलिओ जगु जाई ॥१॥ रहाउ ॥  

Ki▫ā māga▫o kicẖẖ thir na rahā▫ī.   Ḏekẖaṯ nain cẖali▫o jag jā▫ī. ||1|| rahā▫o.  

What shall I ask for? Nothing is permanent.   I see with my eyes that the world is passing away. ||1||Pause||  

ਮੈਂ ਕਾਹਦੀ ਯਾਚਨਾ ਕਰਾਂ? ਕੋਈ ਸ਼ੈ ਭੀ ਸਥਿਰ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ।   ਮੇਰੀ ਅੱਖੀ ਵੇਖਦਿਆਂ ਹੀ ਜਹਾਨ ਤੁਰਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।  

ਹੇ ਲੋਈ ਮੈਂ ਕ੍ਯਾ ਮਾਂਗਉ ਕੋਈ ਪਦਾਰਥ ਥਿਰ ਨਹੀਂ ਦਿਖਲਾਈ ਪੜਤਾ ਹੈ॥ ਇਨ ਨੇਤ੍ਰੋਂ ਕੇ ਦੇਖਤੇ ਹੀ ਸੰਸਾਰ ਚਲਾ ਜਾਤਾ ਹੈ॥


ਇਕੁ ਲਖੁ ਪੂਤ ਸਵਾ ਲਖੁ ਨਾਤੀ   ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ ਦੀਆ ਬਾਤੀ ॥੨॥  

इकु लखु पूत सवा लखु नाती ॥   तिह रावन घर दीआ न बाती ॥२॥  

Ik lakẖ pūṯ savā lakẖ nāṯī.   Ŧih rāvan gẖar ḏī▫ā na bāṯī. ||2||  

Thousands of sons and thousands of grandsons -   but in that house of Raavan, the lamps and wicks have gone out. ||2||  

ਇਕ ਲੱਖ ਪੁੱਤ੍ਰ ਅਤੇ ਸਵਾ ਲੱਖ ਪੋਤ੍ਰੇ,   ਉਸ ਰਾਵਨ ਦੇ ਗ੍ਰਿਹ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਦੀਵਾ ਸੀ ਅਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਬੱਤੀ।  

ਜਿਸ ਰਾਵਨ ਕੇ ਘਰ ਮੇਂ ਏਕ ਲਾਖ ਪੁਤ੍ਰ ਔਰ ਸਵਾ ਲਾਖ (ਨਾਤੀ) ਪੋਤਾ ਤਿਸ ਕੇ ਘਰ ਮੇਂ ਦੀਵਾ ਬਤੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਭੀ ਕੋਈ ਨ ਰਹਾ ਭਾਵ ਪਿਤ੍ਰੋਂ ਕੇ ਨਿਮਿਤ ਸ੍ਰਾਧ ਕਰਨੇ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਨ ਰਹਾ ਥਾ॥


ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਜਾ ਕੇ ਤਪਤ ਰਸੋਈ   ਬੈਸੰਤਰੁ ਜਾ ਕੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥੩॥  

चंदु सूरजु जा के तपत रसोई ॥   बैसंतरु जा के कपरे धोई ॥३॥  

Cẖanḏ sūraj jā ke ṯapaṯ raso▫ī.   Baisanṯar jā ke kapre ḏẖo▫ī. ||3||  

The moon and the sun cooked his food.   The fire washed his clothes. ||3||  

ਚੰਦਰਮਾ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਉਸ ਦਾ ਖਾਣਾ ਪਕਾਉਂਦੇ ਸਨ।   ਅੱਗ ਉਸ ਦੇ ਕਪੜੇ ਧੋਦੀਂ ਸੀ।  

ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਸੂਰਜ ਜਾਂਕੀ ਰਸੋਈ ਤਪਤੇ ਭਾਵ ਕਰਤੇ ਥੇ ਅਗਨਿ ਦੇਵਤਾ ਜਿਨਕੇ ਕਪੜੇ ਧੋਤਾ ਥਾ ਵਾ ਚੰਦ ਸੂਰਜ ਜਾਕੇ ਕਪੜੇ ਧੋਵਤਾ ਥਾ ਅਰ ਤਪਤ ਬਸੰਤ੍ਰ ਜਿਸਕੀ ਰਸੋਈ ਕਰਤਾ ਥਾ ਸੋ ਭੀ ਸਿਥਰ ਨ ਰਹੇ॥੩॥


ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮੈ ਨਾਮਿ ਬਸਾਈ   ਅਸਥਿਰੁ ਰਹੈ ਕਤਹੂੰ ਜਾਈ ॥੪॥  

गुरमति रामै नामि बसाई ॥   असथिरु रहै न कतहूं जाई ॥४॥  

Gurmaṯ rāmai nām basā▫ī.   Asthir rahai na kaṯahūʼn jā▫ī. ||4||  

Under Guru's Instructions, one whose mind is filled with the Lord's Name,   becomes permanent, and does not go anywhere. ||4||  

ਜੋ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੁਆਰਾ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿੱਚ ਵਸਾਉਂਦਾ ਹੈ,   ਉਹ ਕਾਇਮ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਧਰੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ।  

ਗੁਰਮਤ ਕਰਕੇ ਜਿਨੋਂ ਨੇ ਹਿਰਦੇ ਮੇਂ ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤੀ ਬਸਾਈ ਹੈ ਸੋ ਅਸਥਿਰ ਰਹੇ ਹੈਂ ਕਹੀਂ ਜਾਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈਂ ਭਾਵ ਜਨਮ ਮਰਨ ਸੇ ਰਹਿਤ ਹੂਏ ਹੈਂ॥


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ   ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਹੋਈ ॥੫॥੮॥੨੧॥  

कहत कबीर सुनहु रे लोई ॥   राम नाम बिनु मुकति न होई ॥५॥८॥२१॥  

Kahaṯ Kabīr sunhu re lo▫ī.   Rām nām bin mukaṯ na ho▫ī. ||5||8||21||  

Says Kabeer, listen, people:   without the Lord's Name, no one is liberated. ||5||8||21||  

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਤੁਸੀਂ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰੋ, ਹੇ ਲੋਕੋ!   ਵਿਆਪਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਾਝੋਂ, ਇਨਸਾਨ ਮੋਖਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।  

ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਹੇ ਲੋਈ ਤੁਮ ਸੁਨਹੁ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੀ ਕੀ ਮੁਕਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋਈ ਭਾਵ ਯਹ ਕਿ ਸੋ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਰੂ ਜੀ ਨੇ ਮੇਰੇ ਕੋ ਦੀਆ ਹੈ ਫਿਰ ਅਨਿਤ੍ਯ ਪਦਾਰਥੋਂ ਕਾ ਕ੍ਯਾ ਮਾਂਗਨਾ ਹੈ॥੫॥੮॥੨੧॥ ❀ਯਹ ਸਬਦ ਭੀ ਅਜਾਤ ਬਾਦ ਮੈਂ ਹੈ ਜੈਸੇ ਏਕ ਸਬਦ ਪਹਿਲੇ ਆਇ ਚੁਕਾ ਹੈ 'ਫੀਲ ਰਬਾਬੀ ਬਲਦ ਪਖਾਵਜ' ਭਾਵ ਯਹ ਕਿ ਜੈਸੇ ਯਹ ਬਾਰਤਾ ਮਿਥ੍ਯਾ ਹੈ ਐਸੇ ਹੀ ਯਹ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਮਿਥ੍ਯਾ ਹੈ॥ ਦੂਸਰਾ ਅਰਥ॥


ਆਸਾ   ਪਹਿਲਾ ਪੂਤੁ ਪਿਛੈਰੀ ਮਾਈ   ਗੁਰੁ ਲਾਗੋ ਚੇਲੇ ਕੀ ਪਾਈ ॥੧॥  

आसा ॥   पहिला पूतु पिछैरी माई ॥   गुरु लागो चेले की पाई ॥१॥  

Āsā.   Pahilā pūṯ picẖẖairī mā▫ī.   Gur lāgo cẖele kī pā▫ī. ||1||  

Aasaa:   First, the son was born, and then, his mother.   The guru falls at the feet of the disciple. ||1||  

ਆਸਾ।   ਅੱਵਲ ਪੁੱਤ ਜੰਮਿਆ ਤੇ ਮਗਰੋਂ ਮਾਤਾ।   ਗੁਰੂ ਆਪਣੇ ਮੁਰੀਦ ਦੇ ਪੈਰੀਂ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।  

(ਮਾਈ) ਹੇ ਭਾਈ ਪਹਿਲੇ ਜੀਵ (ਪੂਤੁ) ਪਵਿਤ੍ਰ ਥਾ ਪੁਨਾ ਇੰਦ੍ਰੀਓਂ ਕੇ ਪੀਛੈ ਲਗ ਕਰ ਅਸੁਧ ਭਾਵ ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਾ ਭਾਗੀ ਹੋ ਗ੍ਯਾ ਥਾ ਤੋ ਯਹ ਗੁਰੂ ਪਰੰਤੂ ਮਨ ਚੇਲੇ ਕੇ ਪੈਰੋਂ ਮੇਂ ਲਾਗ ਗ੍ਯਾ ਅਰਥਾਤ ਮਨ ਕੇ ਅਧੀਨ ਹੋ ਗ੍ਯਾ॥੧॥


ਏਕੁ ਅਚੰਭਉ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਭਾਈ   ਦੇਖਤ ਸਿੰਘੁ ਚਰਾਵਤ ਗਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

एकु अच्मभउ सुनहु तुम्ह भाई ॥   देखत सिंघु चरावत गाई ॥१॥ रहाउ ॥  

Ėk acẖambẖa▫o sunhu ṯumĥ bẖā▫ī.   Ḏekẖaṯ singẖ cẖarāvaṯ gā▫ī. ||1|| rahā▫o.  

Listen to this wonderful thing, O Siblings of Destiny!   I saw the lion herding the cows. ||1||Pause||  

ਇਹ ਹੈਰਾਨੀ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣੋ, ਤੁਸੀਂ ਹੇ ਭਰਾਓ!   ਮੈਂ ਸ਼ੇਰ ਨੂੰ ਗਾਈਆ ਚਰਾਉਂਦਾ ਹੋਇਆ ਵੇਖਿਆ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।  

ਹੇ ਭਾਈ ਏਕ ਅਸਚਰਜ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਸਿੰਘ ਬ੍ਰਹਮ ਚੈਤਨ੍ਯ ਜੋ ਥਾ ਸੋਈ ਜੀਵ ਗੁਆਲ ਰੂਪ ਹੋ ਕਰ (ਗਾਈ) ਇੰਦ੍ਰ੍ਯੋਂ ਕੋ ਬਿਖਯ ਘਾਸ ਚਰਾਉਤਾ (ਦੇਖਤ) ਦਿਖਲਾਈ ਪੜਤਾ ਹੈ॥੧॥


ਜਲ ਕੀ ਮਛੁਲੀ ਤਰਵਰਿ ਬਿਆਈ   ਦੇਖਤ ਕੁਤਰਾ ਲੈ ਗਈ ਬਿਲਾਈ ॥੨॥  

जल की मछुली तरवरि बिआई ॥   देखत कुतरा लै गई बिलाई ॥२॥  

Jal kī macẖẖulī ṯarvar bi▫ā▫ī.   Ḏekẖaṯ kuṯrā lai ga▫ī bilā▫ī. ||2||  

The fish of the water gives birth upon a tree.   I saw a cat carrying away a dog. ||2||  

ਪਾਣੀ ਦੀ ਮੱਛੀ ਬਿਰਛ ਉਤੇ ਬੱਚਾ ਜਣਦੀ ਹੈ।   ਮੈਂ ਇਕ ਬਿੱਲੀ ਨੂੰ ਕੁੱਤਾ ਚੁੱਕੀ ਲਈ ਜਾਂਦੀ ਵੇਖਿਆ ਹੈ।  

ਚੈਤਨ੍ਯ ਜਲ ਮੇਂ ਨਿਵਾਸ ਕਰਨੇ ਵਾਲੀ ਜੋ ਬੁਧੀ ਰੂਪੁ ਮਛਲੀ ਥੀ ਸੋ ਕੁਸੰਗ ਰੂਪੀ ਬ੍ਰਿਖ੍ਯ ਪਰ (ਬਿਆਈ) ਪ੍ਰਸੂਤ ਹੋਤੀ ਭਈ ਸੰਤੋਖ ਰੂਪ (ਕੁਤਰਾ) ਕੂਕਰ ਕੋ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਰੂਪੀ ਬਿਲੀ ਉਠਾਕੇ ਲੇ ਗਈ ਜੋ ਲਗਨ ਕੁਤ੍ਰਹ ਖੋਟੀ ਹੈ ਸੋ ਦੇਖੀਤੀ ਹੈ ਅਰੁ ਜੋ ਸੁਤਰਹ ਭਾਵ ਸ੍ਰੇਸ੍ਟ ਲਗਨ ਥੀ (ਬਿਲਾਈ) ਚਲੀ ਗਈ॥੨॥


ਤਲੈ ਰੇ ਬੈਸਾ ਊਪਰਿ ਸੂਲਾ   ਤਿਸ ਕੈ ਪੇਡਿ ਲਗੇ ਫਲ ਫੂਲਾ ॥੩॥  

तलै रे बैसा ऊपरि सूला ॥   तिस कै पेडि लगे फल फूला ॥३॥  

Ŧalai re baisā ūpar sūlā.   Ŧis kai ped lage fal fūlā. ||3||  

The branches are below, and the roots are above.   The trunk of that tree bears fruits and flowers. ||3||  

ਟਹਿਣੀਆਂ ਹੇਠਾਂ ਹਨ ਅਤੇ ਜੜ੍ਹਾ ਉੱਤੇ।   ਉਸ ਦਰਖਤ ਦੇ ਤਨੇ ਨੂੰ ਫਲ ਅਤੇ ਫੁੱਲ ਲਗੇ ਹੋਏ ਹਨ।  

ਤਿਸਕੇ (ਤਲੈ) ਨੀਚੇ (ਬੈਸਾ) ਸਾਖਾ ਦੈਵੀ ਸੰਪਦਾ ਰੂਪ ਹੋ ਗਈ। ਭਾਵ ਸੇ ਸੁਭ ਗੁਨ ਦਬਾਏ ਗਏ ਸੂਲ ਅਗ੍ਯਾਨ ਰੂਪ ਮੂਲੁ ਉਪਰ ਹੋ ਗ੍ਯਾ ਤਿਸ ਅਗ੍ਯਾਨ ਮੂਲ ਮੇਂ ਮੰਦ ਕਰਮ ਰੂਪ ਫੂਲ ਔਰ ਦੁਖ ਰੂਪ ਫਲ ਲਗ ਗਏ ਹੈਂ॥੩॥


ਘੋਰੈ ਚਰਿ ਭੈਸ ਚਰਾਵਨ ਜਾਈ   ਬਾਹਰਿ ਬੈਲੁ ਗੋਨਿ ਘਰਿ ਆਈ ॥੪॥  

घोरै चरि भैस चरावन जाई ॥   बाहरि बैलु गोनि घरि आई ॥४॥  

Gẖorai cẖar bẖais cẖarāvan jā▫ī.   Bāhar bail gon gẖar ā▫ī. ||4||  

Riding a horse, the buffalo takes him out to graze.   The bull is away, while his load has come home. ||4||  

ਘੋੜੇ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਮੈਹ ਇਸ ਨੂੰ ਚਰਾਉਣ ਲਿਜਾਂਦੀ ਹੈ।   ਬਲ੍ਹਦ ਅਜੇ ਬਾਹਰ ਹੀ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਦੀ ਗੂਣ (ਛੱਟ) ਮਕਾਨ ਤੇ ਅੱਪੜ ਗਈ ਹੈ।  

ਪ੍ਰਾਣ ਰੂਪ ਘੋੜੇ ਪਰ ਚਢ ਕਰਕੇ ਚੈਤਨ੍ਯ ਦੇਵ (ਆਵਨ ਜਾਈ) ਜਨਮ ਮਰਨ ਰੂਪ ਚੌਰਾਸੀ ਮੇਂ (ਚਰਿ) ਫਿਰਤਾ ਹੈ ਧੀਰਜ ਰੂਪ ਬੈਲ ਬਾਹਰਿ ਰਹਿ ਗ੍ਯਾ ਬਾਸਨਾ ਰੂਪ ਗੋਨ (ਘਰਿ) ਅੰਤਸਕਰਣ ਮੇਂ ਆਇ ਗਈ॥੪॥


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਜੁ ਇਸ ਪਦ ਬੂਝੈ   ਰਾਮ ਰਮਤ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ॥੫॥੯॥੨੨॥ ਬਾਈਸ ਚਉਪਦੇ ਤਥਾ ਪੰਚਪਦੇ   ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਤਿਪਦੇ ਦੁਤੁਕੇ ਇਕਤੁਕਾ  

कहत कबीर जु इस पद बूझै ॥   राम रमत तिसु सभु किछु सूझै ॥५॥९॥२२॥ बाईस चउपदे तथा पंचपदे   आसा स्री कबीर जीउ के तिपदे ८ दुतुके ७ इकतुका १  

Kahaṯ Kabīr jo is paḏ būjẖai.   Rām ramaṯ ṯis sabẖ kicẖẖ sūjẖai. ||5||9||22||   Bā▫īs cẖa▫upḏe ṯathā pancẖpaḏe āsā sarī Kabīr jī▫o ke ṯipḏe 8 ḏuṯuke 7 ikṯukā 1  

Says Kabeer, one who understands this hymn,   and chants the Lord's Name, comes to understand everything. ||5||9||22|| 22 Chau-Padas And Panch-Padas.   Aasaa Of Kabeer Jee, 8 Tri-Padas, 7 Du-Tukas, 1 Ik-Tuka:  

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ,   ਅਤੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਾਰਾ ਕੁੱਝ ਜਾਣ ਲੈਦਾ ਹੈ। ਬਾਈ ਚਉਪਦੇ ਅਤੇ ਪੰਜਪਦੇ।   ਆਸਾ ਪੂਜਯ ਸ਼੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੇ ਤਿਪਦੇ 8, ਦੁਤੁਕੇ 7ਅਤੇ ਇਕ ਤੁਕਾ 1।  

ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਜੋ ਉਸ ਪਦ ਕੇ ਭਾਵ ਕੋ ਬੂਝਤਾ ਹੈ ਔਰ ਰਾਮ ਨਾਮ ਮੇਂ ਰਮਣ ਕਰਤਾ ਹੈ ਤਿਸ ਕੋ ਸਭ ਕਛੁ ਬੰਧ ਮੋਖ੍ਯ ਪ੍ਰਤਖ੍ਯ ਸੰਸਾਰ ਹਸਤਾ ਮਲਕੇ ਵਤ ਭਾਸਤਾ ਹੈ॥੫॥੯॥੨੨॥ ❀ਤੀਸਰਾ ਅਰਥ ਪਹਿਲੇ ਜਬ ਇਹ ਜੀਵ ਸਾਧਨਾ ਸੰਯੁਕਤ ਹੋ ਕਰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੂਆ ਤਬ ਹੇ ਸਖੀ ਮਾਯਾ ਪੀਛੇ ਲਾਗ ਗਈ ਮਨ ਜੋ ਗੁਰੂ ਬਨਾ ਹੂਆ ਥਾ ਸੋ ਜੀਵ ਚੇਲੇ ਕੀ ਪੈਰੀ ਆਇ ਲਗਾ ਹੇ ਭਾਈ ਤੁਮ ਏਕ ਅਸਚਰਜ ਕੀ ਬਾਤਿ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰੋ ਸੁਧ ਹੰਕਾਰ ਇੰਦ੍ਰੀਓਂ ਰੂਪ ਗਾਈ ਕੋ ਸੁਭ ਮਾਰਗ ਮੈਂ ਬਿਚਰਾਵਤਾ ਦੇਖੀਤਾ ਹੈ ਪਦਾਰਥੋਂ ਰੂਪ ਜਲ ਕੀ ਮਛੀ ਜੋ ਬੁਧੀ ਥੀ ਸੋ ਸਤਿ ਸੰਗਤਿ ਰੂਪੀ ਬ੍ਰਿਛ ਪਰ ਪ੍ਰਸੂਤੁ ਹੋਈ ਦੇਖੀਦੀ ਹੈ ਜੋ ਲੋਭ ਰੂਪ ਕੁਤਾ ਥਾ ਉਸਕੋ ਸੰਤੋਖ ਬ੍ਰਿਤੀ ਰੂਪੀ ਬਿਲੀ ਲੈ ਗਈ ਹੈ ਭਾਈ ਵਾਸਨਾ ਤਲੇ ਹੋ ਗਈਆਂ ਅਰੁ ਵਿਚਾਰ ਰੂਪ ਮੂਲ ਊਪਰ ਹੋ ਗ੍ਯਾ ਤਿਸ ਵਿਚਾਰ ਰੂਪ ਪੇਡ ਕੇ ਸਾਥ ਧਰਮ ਫਲੁ ਗ੍ਯਾਨ ਫਲੁ ਲਾਗਤੇ ਭਏ। ਭੈਸ ਜੋ ਬੁਧੀ ਹੈ ਚਿਤ ਰੂਪ ਘੋੜੇ ਪਰ ਆਰੂਢ ਹੋ ਕਰ ਬ੍ਰਹਮ ਰੂਪੀ ਬਨ ਮੈਂ ਇੰਦ੍ਰ੍ਯੋਂ ਕੋ ਵਿਚਰਾਵਨ ਜਾਤੀ ਹੈ ਵਾ ਨ ਪ੍ਰਾਨ ਰੂਪ ਘੋੜੇ ਪਰ ਚੜਤਾ ਹੈ ਅਰੁ ਨਾ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮੈਂ ਬਿਚਰਤਾ ਹੈ ਭਾਵ ਜਨਮ ਮਰਨ ਸੇ ਰਹਿਤ ਹੋਤਾ ਹੈ ਆਲਸ ਰੂਪੀ ਬੈਲ ਬਾਹਰ ਰਹਾ ਅਰੁ ਸੁਭ ਗੁਣ ਰੂਪੀ ਗੋਨ (ਘਰਿ) ਅੰਤਸਕਰਨ ਮੈਂ ਆ ਗਈ ਹੈ ਅਗਲੀ ਤੁਕ ਪੂਰਬਵਤ॥


ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ   ਬਿੰਦੁ ਤੇ ਜਿਨਿ ਪਿੰਡੁ ਕੀਆ ਅਗਨਿ ਕੁੰਡ ਰਹਾਇਆ  

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥   बिंदु ते जिनि पिंडु कीआ अगनि कुंड रहाइआ ॥  

Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.   Binḏ ṯe jin pind kī▫ā agan kund rahā▫i▫ā.  

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:   The Lord created the body from sperm, and protected it in the fire pit.  

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।   ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਤੇਰੀ ਦੇਹ ਨੂੰ ਵੀਰਜ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਅੱਗ ਦੇ ਟੋਏ ਅੰਦਰ ਤੈਨੂੰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।  

ਦੇਖ ਜਿਸ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨੇ ਰਕਤ ਬਿੰਦ ਸੇ ਏਹ ਸਰੀਰ ਕੀਆ ਹੈ ਔਰ (ਅਗਨਿ ਕੰੁਡ) ਮਾਤਾ ਕੇ ਗਰਭ ਮੇਂ (ਰਹਾਇਆ) ਰਖਿਆ ਕਰੀ ਹੈ॥


ਦਸ ਮਾਸ ਮਾਤਾ ਉਦਰਿ ਰਾਖਿਆ ਬਹੁਰਿ ਲਾਗੀ ਮਾਇਆ ॥੧॥  

दस मास माता उदरि राखिआ बहुरि लागी माइआ ॥१॥  

Ḏas mās māṯā uḏar rākẖi▫ā bahur lāgī mā▫i▫ā. ||1||  

For ten months He preserved you in your mother's womb, and then, after you were born, you became attached to Maya. ||1||  

ਦਸ ਮਹੀਨੇ ਉਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਮਾਂ ਦੇ ਢਿੱਡ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਜੰਮ ਪੈਣ ਉੱਤੇ ਤੈਨੂੰ ਮੋਹਨੀ ਚਿੰਮੜ ਗਈ।  

ਦਸ ਮਹੀਨੇ ਤਕ ਮਾਤਾ ਕੇ ਉਦਰ ਮੇਂ ਰਖ੍ਯਾ ਕਰੀ ਹੈ ਜਬ ਬਾਹਰ ਆਇਆ ਫੇਰ ਮਾਯਾ ਲਗ ਗਈ ਭਾਵ ਕ੍ਯਾ ਜਿਸਨੇ ਗਰਭ ਕੀ ਅਗਨੀ ਸੇ ਬਚਾਯਾ ਅਬ ਖਾਨ ਪਾਨ ਨ ਦੇਗਾ ਅਰਥਾਤ ਦੇਗਾ ਫਿਰ ਕ੍ਯੋਂ ਲੋਭ ਮੇਂ ਲਗਤਾ ਹੈ॥੧॥


ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਾਹੇ ਕਉ ਲੋਭਿ ਲਾਗੇ ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਖੋਇਆ   ਪੂਰਬ ਜਨਮਿ ਕਰਮ ਭੂਮਿ ਬੀਜੁ ਨਾਹੀ ਬੋਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

प्रानी काहे कउ लोभि लागे रतन जनमु खोइआ ॥   पूरब जनमि करम भूमि बीजु नाही बोइआ ॥१॥ रहाउ ॥  

Parānī kāhe ka▫o lobẖ lāge raṯan janam kẖo▫i▫ā.   Pūrab janam karam bẖūm bīj nāhī bo▫i▫ā. ||1|| rahā▫o.  

O mortal, why have you attached yourself to greed, and lost the jewel of life?   You did not plant the seeds of good actions in the earth of your past lives. ||1||Pause||  

ਹੇ ਬੰਦੇ! ਲਾਲਚ ਨਾਲ ਚਿੰਮੜ ਕੇ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਜਵੇਹਰ ਵਰਗਾ ਜੀਵਨ ਕਿਉਂ ਗਵਾਉਂਦਾ ਹੈ?   ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਿਛਲੇ ਜਨਮਾਂ ਦੀ ਜ਼ਮੀਨ ਅੰਦਰ ਚੰਗੇ ਅਮਲਾਂ ਦਾ ਬੀ ਨਹੀਂ ਬੀਜਿਆ। ਠਹਿਰਾਉ।  

ਹੇ ਪ੍ਰਾਨੀ ਕ੍ਯੋਂ ਲੋਭ ਮੈਂ ਲਗ ਕਰਕੇ ਇਸ ਰਤਨ ਜਨਮ ਕੋ ਤੈਨੇ ਖੋਇ ਦੀਆ ਹੈ (ਕਰਮ ਭੂਮਿ) ਭਾਰਤ ਖੰਡ ਮੈਂ ਪੂਰਬ ਕੇ ਕਰਮਾਨੁਸਾਰ ਮਨੁਖਾ ਜਨਮ ਪਾਇਕਰ ਪੁੰਨ ਰੂਪ ਬੀਜ ਨਹੀਂ ਬੋਇਆ ਹੈ॥੧॥


ਬਾਰਿਕ ਤੇ ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਹੋਨਾ ਸੋ ਹੋਇਆ  

बारिक ते बिरधि भइआ होना सो होइआ ॥  

Bārik ṯe biraḏẖ bẖa▫i▫ā honā so ho▫i▫ā.  

From an infant, you have grown old. That which was to happen, has happened.  

ਬਾਲਕ ਤੋਂ ਤੂੰ ਬੁੱਢਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈਂ। ਜੋ ਕੁੱਛ ਹੋਣਾ ਸੀ, ਉਹ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।  

ਪਹਲੇ ਬਾਲ ਹੂਆ ਪੁਨਾ ਜੁਬਾ ਹੂਆ ਪੁਨਾ ਬ੍ਰਿਧ ਭ੍ਯਾ ਸੁਭ ਕਰਮ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਕੀਆ ਬਿਸ੍ਯੋਂ ਮੈਂ ਹੀ ਗਲਤਾਨ ਰਹਾ ਜੋ ਹੋਨਾ ਥਾ ਸੋ ਹੋ ਗ੍ਯਾ ਹੈ ਭਾਵ ਮਰਨਾ ਸਮੀਪ ਆਉਨਾ ਥਾ ਸੋ ਆ ਗ੍ਯਾ ਹੈ॥


ਜਾ ਜਮੁ ਆਇ ਝੋਟ ਪਕਰੈ ਤਬਹਿ ਕਾਹੇ ਰੋਇਆ ॥੨॥  

जा जमु आइ झोट पकरै तबहि काहे रोइआ ॥२॥  

Jā jam ā▫e jẖot pakrai ṯabėh kāhe ro▫i▫ā. ||2||  

When the Messenger of Death comes and grabs you by your hair, why do you cry out then? ||2||  

ਜਦ ਮੌਤ ਦਾ ਦੂਤ ਆ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਬੋਦੀਓ ਪਕੜਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਦਾ ਹੈ?  

ਜਬ ਜਮ ਨੇ ਆਇਕਰ (ਝੋਟ) ਜੁੰਡੇ ਕੇਸ ਪਕੜੇਗਾ ਤਬ ਨਰਕ ਦੇਖਕਰ ਫਿਰ ਰੋਇਆ ਕਰੇਗਾ ਅਬ ਕ੍ਯੋਂ ਨਹੀਂ ਰੋਤਾ ਹੈ ਭਾਵ ਵੈਰਾਗ ਕਰ ਅਬ ਹੀ ਰੋ ਅਰ ਭਜਨ ਕਰ॥੨॥


ਜੀਵਨੈ ਕੀ ਆਸ ਕਰਹਿ ਜਮੁ ਨਿਹਾਰੈ ਸਾਸਾ   ਬਾਜੀਗਰੀ ਸੰਸਾਰੁ ਕਬੀਰਾ ਚੇਤਿ ਢਾਲਿ ਪਾਸਾ ॥੩॥੧॥੨੩॥  

जीवनै की आस करहि जमु निहारै सासा ॥   बाजीगरी संसारु कबीरा चेति ढालि पासा ॥३॥१॥२३॥  

Jīvnai kī ās karahi jam nihārai sāsā.   Bājīgarī sansār kabīrā cẖeṯ dẖāl pāsā. ||3||1||23||  

You hope for long life, while Death counts your breaths.   The world is a game, O Kabeer, so throw the dice consciously. ||3||1||23||  

ਤੂੰ ਵਧੇਰੇ ਜਿੰਦਗੀ ਦੀ ਉਮੈਦ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਮੌਤ ਤੇਰੇ ਸਾਹ ਪਈ ਤਾੜਦੀ ਹੈ।   ਦੁਨੀਆ ਕੇਵਲ ਇਕ ਖੇਡ ਹੀ ਹੈ, ਹੇ ਕਬੀਰ! ਇਸ ਲਈ ਖਬਰਦਾਰ ਹੋ ਕੇ ਨਰਦਾਂ ਸੁੱਟ।  

ਤੂੰ ਤੋ ਜੀਵਨੇ ਕੀ ਆਸ ਕਰਤਾ ਹੈਂ ਔਰ ਜਮੁ ਸ੍ਵਾਸੋਂ ਕੀ ਗਿਨਤੀ ਦੇਖਤਾ ਹੈ॥ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਬਾਜੀਗਰੀ ਭਾਵ ਮਿਥਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਤੇ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰ ਕੇ ਚੇਤਨੇ ਰੂਪ ਪਾਸਾ ਢਾਲ॥੩॥੧॥੨੩॥ ❀ਗੁਸਾਈਂ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੇ ਕੁਟੰਬ ਮੇਂ ਬਿਆਹ ਥਾ ਸੋ ਸਭ ਲੋਗੋਂ ਨੇ ਕਹਾ ਆਪ ਭੀ ਪਧਾਰੀਏ ਮਹਾਰਾਜ ਨੇ ਕਹਾ ਭਾਈ ਮੇਰਾ ਤੋ ਆਪ ਬਿਆਹ ਹੈ ਕਿਸ ਬਿਆਹ ਮੇਂ ਜਾਊਂ ਤਬ ਸਭਨੇ ਪੂਛਾ ਕਿ ਆਪਕਾ ਕਹਾਂ ਬਿਆਹ ਹੋਨਾ ਹੈ? ਸੋਈ ਕਹਤੇ ਹੈਂ॥ ਜੇ ਕਹੈਂ ਤੁਮਾਰੇ ਬਸਤ੍ਰ ਰੰਗਦਾਰ ਕੌਨ ਹੈਂ? ਸੋ ਕਹਤੇ ਹੈਂ॥


        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits