ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सति नामु करता पुरखु निरभउ निरवैरु अकाल मूरति अजूनी सैभं गुर प्रसादि ॥
Ik▫oaʼnkār saṯ nām karṯā purakẖ nirbẖa▫o nirvair akāl mūraṯ ajūnī saibẖaʼn gur parsāḏ.
One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru's Grace:
|
ਸਲੋਕ ਵਾਰਾਂ ਤੇ ਵਧੀਕ ॥
सलोक वारां ते वधीक ॥
Salok vārāʼn ṯe vaḏẖīk.
Shaloks In Addition To The Vaars.
|
ਮਹਲਾ ੧ ॥
महला १ ॥
Mėhlā 1.
First Mehl:
|
ਉਤੰਗੀ ਪੈਓਹਰੀ ਗਹਿਰੀ ਗੰਭੀਰੀ ॥
उतंगी पैओहरी गहिरी ग्मभीरी ॥
Uṯangī pai▫ohrī gahirī gambẖīrī.
O you with swollen breasts, let your consciousness become deep and profound.
|
ਸਸੁੜਿ ਸੁਹੀਆ ਕਿਵ ਕਰੀ ਨਿਵਣੁ ਨ ਜਾਇ ਥਣੀ ॥
ससुड़ि सुहीआ किव करी निवणु न जाइ थणी ॥
Sasuṛ suhī▫ā kiv karī nivaṇ na jā▫e thaṇī.
O mother-in-law, how can I bow? Because of my stiff nipples, I cannot bow.
|
ਗਚੁ ਜਿ ਲਗਾ ਗਿੜਵੜੀ ਸਖੀਏ ਧਉਲਹਰੀ ॥
गचु जि लगा गिड़वड़ी सखीए धउलहरी ॥
Gacẖ jė lagā girvaṛī sakẖī▫e ḏẖa▫ulharī.
O sister, those mansions built as high as mountains -
|
ਸੇ ਭੀ ਢਹਦੇ ਡਿਠੁ ਮੈ ਮੁੰਧ ਨ ਗਰਬੁ ਥਣੀ ॥੧॥
से भी ढहदे डिठु मै मुंध न गरबु थणी ॥१॥
Se bẖī dẖahḏe diṯẖ mai munḏẖ na garab thaṇī. ||1||
I have seen them come crumbling down. O bride, do not be so proud of your nipples. ||1||
|
ਸੁਣਿ ਮੁੰਧੇ ਹਰਣਾਖੀਏ ਗੂੜਾ ਵੈਣੁ ਅਪਾਰੁ ॥
सुणि मुंधे हरणाखीए गूड़ा वैणु अपारु ॥
Suṇ munḏẖe harṇākẖī▫e gūṛā vaiṇ apār.
O bride with deer-like eyes, listen to the words of deep and infinite wisdom.
|
ਪਹਿਲਾ ਵਸਤੁ ਸਿਞਾਣਿ ਕੈ ਤਾਂ ਕੀਚੈ ਵਾਪਾਰੁ ॥
पहिला वसतु सिञाणि कै तां कीचै वापारु ॥
Pahilā vasaṯ siñāṇ kai ṯāʼn kīcẖai vāpār.
First, examine the merchandise, and then, make the deal.
|
ਦੋਹੀ ਦਿਚੈ ਦੁਰਜਨਾ ਮਿਤ੍ਰਾਂ ਕੂੰ ਜੈਕਾਰੁ ॥
दोही दिचै दुरजना मित्रां कूं जैकारु ॥
Ḏohī ḏicẖai ḏurjanā miṯrāʼn kūʼn jaikār.
Proclaim that you will not associate with evil people; celebrate victory with your friends.
|
ਜਿਤੁ ਦੋਹੀ ਸਜਣ ਮਿਲਨਿ ਲਹੁ ਮੁੰਧੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥
जितु दोही सजण मिलनि लहु मुंधे वीचारु ॥
Jiṯ ḏohī sajaṇ milan lahu munḏẖe vīcẖār.
This proclamation, to meet with your friends, O bride - give it some thought.
|
ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੀਜੈ ਸਜਣਾ ਐਸਾ ਹਸਣੁ ਸਾਰੁ ॥
तनु मनु दीजै सजणा ऐसा हसणु सारु ॥
Ŧan man ḏījai sajṇā aisā hasaṇ sār.
Surrender mind and body to the Lord your Friend; this is the most excellent pleasure.
|
ਤਿਸ ਸਉ ਨੇਹੁ ਨ ਕੀਚਈ ਜਿ ਦਿਸੈ ਚਲਣਹਾਰੁ ॥
तिस सउ नेहु न कीचई जि दिसै चलणहारु ॥
Ŧis sa▫o nehu na kīcẖ▫ī jė ḏisai cẖalaṇhār.
Do not fall in love with one who is destined to leave.
|
ਨਾਨਕ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਇਵ ਕਰਿ ਬੁਝਿਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੨॥
नानक जिन्ही इव करि बुझिआ तिन्हा विटहु कुरबाणु ॥२॥
Nānak jinĥī iv kar bujẖi▫ā ṯinĥā vitahu kurbāṇ. ||2||
O Nanak, I am a sacrifice to those who understand this. ||2||
|
ਜੇ ਤੂੰ ਤਾਰੂ ਪਾਣਿ ਤਾਹੂ ਪੁਛੁ ਤਿੜੰਨ੍ਹ੍ਹ ਕਲ ॥
जे तूं तारू पाणि ताहू पुछु तिड़ंन्ह कल ॥
Je ṯūʼn ṯārū pāṇ ṯāhū pucẖẖ ṯiṛĥaʼn▫nĥ kal.
If you wish to swim across the water, then consult those who know how to swim.
|
ਤਾਹੂ ਖਰੇ ਸੁਜਾਣ ਵੰਞਾ ਏਨ੍ਹ੍ਹੀ ਕਪਰੀ ॥੩॥
ताहू खरे सुजाण वंञा एन्ही कपरी ॥३॥
Ŧāhū kẖare sujāṇ vañā enĥī kaprī. ||3||
Those who have survived these treacherous waves are very wise. ||3||
|
ਝੜ ਝਖੜ ਓਹਾੜ ਲਹਰੀ ਵਹਨਿ ਲਖੇਸਰੀ ॥
झड़ झखड़ ओहाड़ लहरी वहनि लखेसरी ॥
Jẖaṛ jẖakẖaṛ ohāṛ lahrī vahan lakẖesarī.
The storm rages and the rain floods the land; thousands of waves rise and surge.
|
ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਆਲਾਇ ਬੇੜੇ ਡੁਬਣਿ ਨਾਹਿ ਭਉ ॥੪॥
सतिगुर सिउ आलाइ बेड़े डुबणि नाहि भउ ॥४॥
Saṯgur si▫o ālā▫e beṛe dubaṇ nāhi bẖa▫o. ||4||
If you cry out for help from the True Guru, you have nothing to fear - your boat will not sink. ||4||
|
ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਕੈਸੀ ਹੋਈ ॥
नानक दुनीआ कैसी होई ॥
Nānak ḏunī▫ā kaisī ho▫ī.
O Nanak, what has happened to the world?
|
ਸਾਲਕੁ ਮਿਤੁ ਨ ਰਹਿਓ ਕੋਈ ॥
सालकु मितु न रहिओ कोई ॥
Sālak miṯ na rahi▫o ko▫ī.
There is no guide or friend.
|
ਭਾਈ ਬੰਧੀ ਹੇਤੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
भाई बंधी हेतु चुकाइआ ॥
Bẖā▫ī banḏẖī heṯ cẖukā▫i▫ā.
There is no love, even among brothers and relatives.
|
ਦੁਨੀਆ ਕਾਰਣਿ ਦੀਨੁ ਗਵਾਇਆ ॥੫॥
दुनीआ कारणि दीनु गवाइआ ॥५॥
Ḏunī▫ā kāraṇ ḏīn gavā▫i▫ā. ||5||
For the sake of the world, people have lost their faith. ||5||
|
ਹੈ ਹੈ ਕਰਿ ਕੈ ਓਹਿ ਕਰੇਨਿ ॥
है है करि कै ओहि करेनि ॥
Hai hai kar kai ohi karen.
They cry and weep and wail.
|
ਗਲ੍ਹ੍ਹਾ ਪਿਟਨਿ ਸਿਰੁ ਖੋਹੇਨਿ ॥
गल्हा पिटनि सिरु खोहेनि ॥
Galĥā pitan sir kẖohen.
They slap their faces and pull their hair out.
|
ਨਾਉ ਲੈਨਿ ਅਰੁ ਕਰਨਿ ਸਮਾਇ ॥
नाउ लैनि अरु करनि समाइ ॥
Nā▫o lain ar karan samā▫e.
But if they chant the Naam, the Name of the Lord, they shall be absorbed into it.
|
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਇ ॥੬॥
नानक तिन बलिहारै जाइ ॥६॥
Nānak ṯin balihārai jā▫e. ||6||
O Nanak, I am a sacrifice to them. ||6||
|
ਰੇ ਮਨ ਡੀਗਿ ਨ ਡੋਲੀਐ ਸੀਧੈ ਮਾਰਗਿ ਧਾਉ ॥
रे मन डीगि न डोलीऐ सीधै मारगि धाउ ॥
Re man dīg na dolī▫ai sīḏẖai mārag ḏẖā▫o.
O my mind, do not waver or walk on the crooked path; take the straight and true path.
|
ਪਾਛੈ ਬਾਘੁ ਡਰਾਵਣੋ ਆਗੈ ਅਗਨਿ ਤਲਾਉ ॥
पाछै बाघु डरावणो आगै अगनि तलाउ ॥
Pācẖẖai bāgẖ darāvṇo āgai agan ṯalā▫o.
The terrible tiger is behind you, and the pool of fire is ahead.
|
ਸਹਸੈ ਜੀਅਰਾ ਪਰਿ ਰਹਿਓ ਮਾ ਕਉ ਅਵਰੁ ਨ ਢੰਗੁ ॥
सहसै जीअरा परि रहिओ मा कउ अवरु न ढंगु ॥
Sahsai jī▫arā par rahi▫o mā ka▫o avar na dẖang.
My soul is skeptical and doubtful, but I cannot see any other way to go.
|
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੁਟੀਐ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਿਉ ਸੰਗੁ ॥੭॥
नानक गुरमुखि छुटीऐ हरि प्रीतम सिउ संगु ॥७॥
Nānak gurmukẖ cẖẖutī▫ai har parīṯam si▫o sang. ||7||
O Nanak, as Gurmukh, dwell with your Beloved Lord, and you shall be saved. ||7||
|
ਬਾਘੁ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਰੀਐ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਹੋਇ ॥
बाघु मरै मनु मारीऐ जिसु सतिगुर दीखिआ होइ ॥
Bāgẖ marai man mārī▫ai jis saṯgur ḏīkẖi▫ā ho▫e.
The tiger is killed, and the mind is killed, through the Teachings of the True Guru.
|
ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਬਹੁੜਿ ਨ ਮਰਣਾ ਹੋਇ ॥
आपु पछाणै हरि मिलै बहुड़ि न मरणा होइ ॥
Āp pacẖẖāṇai har milai bahuṛ na marṇā ho▫e.
One who understands himself, meets with the Lord, and never dies again.
|