ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਭਲਾ ਪਿਆਰੇ ਤੇਰੀ ਅਮਰੁ ਰਜਾਇ ॥੭॥
Jo ṯuḏẖ bẖāvai so bẖalā pi▫āre ṯerī amar rajā▫e. ||7||
Whatever pleases You is good, O Beloved; Your Will is Eternal. ||7||
|
ਨਾਨਕ ਰੰਗਿ ਰਤੇ ਨਾਰਾਇਣੈ ਪਿਆਰੇ ਮਾਤੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੮॥੨॥੪॥
Nānak rang raṯe nārā▫iṇai pi▫āre māṯe sahj subẖā▫e. ||8||2||4||
Nanak, those who are imbued with the Love of the All-Pervading Lord, O Beloved, remain intoxicated with His Love, in natural ease. ||8||2||4||
|
ਸਭ ਬਿਧਿ ਤੁਮ ਹੀ ਜਾਨਤੇ ਪਿਆਰੇ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਕਹਉ ਸੁਨਾਇ ॥੧॥
Sabẖ biḏẖ ṯum hī jānṯe pi▫āre kis pėh kaha▫o sunā▫e. ||1||
You know all about my condition, O Beloved; who can I speak to about it? ||1||
|
ਤੂੰ ਦਾਤਾ ਜੀਆ ਸਭਨਾ ਕਾ ਤੇਰਾ ਦਿਤਾ ਪਹਿਰਹਿ ਖਾਇ ॥੨॥
Ŧūʼn ḏāṯā jī▫ā sabẖnā kā ṯerā ḏiṯā pahirahi kẖā▫e. ||2||
You are the Giver of all beings; they eat and wear what You give them. ||2||
|
ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਤੇਰੀ ਆਗਿਆ ਪਿਆਰੇ ਦੂਜੀ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥੩॥
Sukẖ ḏukẖ ṯerī āgi▫ā pi▫āre ḏūjī nāhī jā▫e. ||3||
Pleasure and pain come by Your Will, O Beloved; they do not come from any other. ||3||
|
ਜੋ ਤੂੰ ਕਰਾਵਹਿ ਸੋ ਕਰੀ ਪਿਆਰੇ ਅਵਰੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥
Jo ṯūʼn karāvėh so karī pi▫āre avar kicẖẖ karaṇ na jā▫e. ||4||
Whatever You cause me to do, that I do, O Beloved; I cannot do anything else. ||4||
|
ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਸਭ ਸੁਹਾਵਣੇ ਪਿਆਰੇ ਜਿਤੁ ਜਪੀਐ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥੫॥
Ḏin raiṇ sabẖ suhāvaṇe pi▫āre jiṯ japī▫ai har nā▫o. ||5||
All my days and nights are blessed, O Beloved, when I chant and meditate on the Lord's Name. ||5||
|
ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਪਿਆਰੇ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਇ ॥੬॥
Sā▫ī kār kamāvṇī pi▫āre ḏẖur masṯak lekẖ likẖā▫e. ||6||
He does the deeds, O Beloved, which are pre-ordained, and inscribed upon his forehead. ||6||
|
ਏਕੋ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਪਿਆਰੇ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੭॥
Ėko āp varaṯḏā pi▫āre gẖat gẖat rahi▫ā samā▫e. ||7||
The One is Himself prevailing everywhere, O Beloved; He is pervading in each and every heart. ||7||
|
ਸੰਸਾਰ ਕੂਪ ਤੇ ਉਧਰਿ ਲੈ ਪਿਆਰੇ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸਰਣਾਇ ॥੮॥੩॥੨੨॥੧੫॥੨॥੪੨॥
Sansār kūp ṯe uḏẖar lai pi▫āre Nānak har sarṇā▫e. ||8||3||22||15||2||42||
Lift me up out of the deep pit of the world, O Beloved; Nanak has taken to Your Sanctuary. ||8||3||22||15||2||42||
|
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਪਟੀ ਲਿਖੀ
Rāg āsā mėhlā 1 patī likẖī
Raag Aasaa, First Mehl, Patee Likhee ~ The Poem Of The Alphabet:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਸਸੈ ਸੋਇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਜਿਨਿ ਸਾਜੀ ਸਭਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਭਇਆ ॥
Sasai so▫e sarisat jin sājī sabẖnā sāhib ek bẖa▫i▫ā.
Sassa: He who created the world, is the One Lord and Master of all.
|
ਸੇਵਤ ਰਹੇ ਚਿਤੁ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਾ ਲਾਗਾ ਆਇਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਾ ਸਫਲੁ ਭਇਆ ॥੧॥
Sevaṯ rahe cẖiṯ jinĥ kā lāgā ā▫i▫ā ṯinĥ kā safal bẖa▫i▫ā. ||1||
Those whose consciousness remains committed to His Service - blessed is their birth and their coming into the world. ||1||
|
ਮਨ ਕਾਹੇ ਭੂਲੇ ਮੂੜ ਮਨਾ ॥
Man kāhe bẖūle mūṛ manā.
O mind, why forget Him? You foolish mind!
|
ਜਬ ਲੇਖਾ ਦੇਵਹਿ ਬੀਰਾ ਤਉ ਪੜਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Jab lekẖā ḏevėh bīrā ṯa▫o paṛi▫ā. ||1|| rahā▫o.
When your account is adjusted, O brother, only then shall you be judged wise. ||1||Pause||
|
ਈਵੜੀ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਦਾਤਾ ਆਪੇ ਸਚਾ ਸੋਈ ॥
Īvṛī āḏ purakẖ hai ḏāṯā āpe sacẖā so▫ī.
Eevree: The Primal Lord is the Giver; He alone is True.
|
ਏਨਾ ਅਖਰਾ ਮਹਿ ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਤਿਸੁ ਸਿਰਿ ਲੇਖੁ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥
Ėnā akẖrā mėh jo gurmukẖ būjẖai ṯis sir lekẖ na ho▫ī. ||2||
No accounting is due from the Gurmukh who understands the Lord through these letters. ||2||
|
ਊੜੈ ਉਪਮਾ ਤਾ ਕੀ ਕੀਜੈ ਜਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
Ūṛai upmā ṯā kī kījai jā kā anṯ na pā▫i▫ā.
Ooraa: Sing the Praises of the One whose limit cannot be found.
|
ਸੇਵਾ ਕਰਹਿ ਸੇਈ ਫਲੁ ਪਾਵਹਿ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸਚੁ ਕਮਾਇਆ ॥੩॥
Sevā karahi se▫ī fal pāvahi jinĥī sacẖ kamā▫i▫ā. ||3||
Those who perform service and practice truth, obtain the fruits of their rewards. ||3||
|
ਙੰਙੈ ਙਿਆਨੁ ਬੂਝੈ ਜੇ ਕੋਈ ਪੜਿਆ ਪੰਡਿਤੁ ਸੋਈ ॥
Ńańai ńi▫ān būjẖai je ko▫ī paṛi▫ā pandiṯ so▫ī.
Nganga: One who understands spiritual wisdom becomes a Pandit, a religious scholar.
|
ਸਰਬ ਜੀਆ ਮਹਿ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਤਾ ਹਉਮੈ ਕਹੈ ਨ ਕੋਈ ॥੪॥
Sarab jī▫ā mėh eko jāṇai ṯā ha▫umai kahai na ko▫ī. ||4||
One who recognizes the One Lord among all beings does not talk of ego. ||4||
|
ਕਕੈ ਕੇਸ ਪੁੰਡਰ ਜਬ ਹੂਏ ਵਿਣੁ ਸਾਬੂਣੈ ਉਜਲਿਆ ॥
Kakai kes pundar jab hū▫e viṇ sābūṇai ujli▫ā.
Kakka: When the hair grows grey, then it shines without shampoo.
|
ਜਮ ਰਾਜੇ ਕੇ ਹੇਰੂ ਆਏ ਮਾਇਆ ਕੈ ਸੰਗਲਿ ਬੰਧਿ ਲਇਆ ॥੫॥
Jam rāje ke herū ā▫e mā▫i▫ā kai sangal banḏẖ la▫i▫ā. ||5||
The hunters of the King of Death come, and bind him in the chains of Maya. ||5||
|
ਖਖੈ ਖੁੰਦਕਾਰੁ ਸਾਹ ਆਲਮੁ ਕਰਿ ਖਰੀਦਿ ਜਿਨਿ ਖਰਚੁ ਦੀਆ ॥
Kẖakẖai kẖunḏkār sāh ālam kar kẖarīḏ jin kẖaracẖ ḏī▫ā.
Khakha: The Creator is the King of the world; He enslaves by giving nourishment.
|
ਬੰਧਨਿ ਜਾ ਕੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਅਵਰੀ ਕਾ ਨਹੀ ਹੁਕਮੁ ਪਇਆ ॥੬॥
Banḏẖan jā kai sabẖ jag bāḏẖi▫ā avrī kā nahī hukam pa▫i▫ā. ||6||
By His Binding, all the world is bound; no other Command prevails. ||6||
|
ਗਗੈ ਗੋਇ ਗਾਇ ਜਿਨਿ ਛੋਡੀ ਗਲੀ ਗੋਬਿਦੁ ਗਰਬਿ ਭਇਆ ॥
Gagai go▫e gā▫e jin cẖẖodī galī gobiḏ garab bẖa▫i▫ā.
Gagga: One who renounces the singing of the songs of the Lord of the Universe, becomes arrogant in his speech.
|
ਘੜਿ ਭਾਂਡੇ ਜਿਨਿ ਆਵੀ ਸਾਜੀ ਚਾੜਣ ਵਾਹੈ ਤਈ ਕੀਆ ॥੭॥
Gẖaṛ bẖāʼnde jin āvī sājī cẖāṛaṇ vāhai ṯa▫ī kī▫ā. ||7||
One who has shaped the pots, and made the world the kiln, decides when to put them in it. ||7||
|
ਘਘੈ ਘਾਲ ਸੇਵਕੁ ਜੇ ਘਾਲੈ ਸਬਦਿ ਗੁਰੂ ਕੈ ਲਾਗਿ ਰਹੈ ॥
Gẖagẖai gẖāl sevak je gẖālai sabaḏ gurū kai lāg rahai.
Ghagha: The servant who performs service, remains attached to the Word of the Guru's Shabad.
|
ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਜੇ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ਇਨ ਬਿਧਿ ਸਾਹਿਬੁ ਰਮਤੁ ਰਹੈ ॥੮॥
Burā bẖalā je sam kar jāṇai in biḏẖ sāhib ramaṯ rahai. ||8||
One who recognizes bad and good as one and the same - in this way he is absorbed into the Lord and Master. ||8||
|
ਚਚੈ ਚਾਰਿ ਵੇਦ ਜਿਨਿ ਸਾਜੇ ਚਾਰੇ ਖਾਣੀ ਚਾਰਿ ਜੁਗਾ ॥
Cẖacẖai cẖār veḏ jin sāje cẖāre kẖāṇī cẖār jugā.
Chacha: He created the four Vedas, the four sources of creation, and the four ages -
|
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜੋਗੀ ਖਾਣੀ ਭੋਗੀ ਪੜਿਆ ਪੰਡਿਤੁ ਆਪਿ ਥੀਆ ॥੯॥
Jug jug jogī kẖāṇī bẖogī paṛi▫ā pandiṯ āp thī▫ā. ||9||
through each and every age, He Himself has been the Yogi, the enjoyer, the Pandit and the scholar. ||9||
|