ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Mārū mėhlā 1.
Maaroo, First Mehl:
|
ਮੁਲ ਖਰੀਦੀ ਲਾਲਾ ਗੋਲਾ ਮੇਰਾ ਨਾਉ ਸਭਾਗਾ ॥
Mul kẖarīḏī lālā golā merā nā▫o sabẖāgā.
I am Your slave, Your bonded servant, and so I am called fortunate.
|
ਗੁਰ ਕੀ ਬਚਨੀ ਹਾਟਿ ਬਿਕਾਨਾ ਜਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥੧॥
Gur kī bacẖnī hāt bikānā jiṯ lā▫i▫ā ṯiṯ lāgā. ||1||
I sold myself at Your store in exchange for the Guru's Word; whatever You link me to, to that I am linked. ||1||
|
ਤੇਰੇ ਲਾਲੇ ਕਿਆ ਚਤੁਰਾਈ ॥
Ŧere lāle ki▫ā cẖaṯurā▫ī.
What cleverness can Your servant try with You?
|
ਸਾਹਿਬ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Sāhib kā hukam na karṇā jā▫ī. ||1|| rahā▫o.
O my Lord and Master, I cannot carry out the Hukam of Your Command. ||1||Pause||
|
ਮਾ ਲਾਲੀ ਪਿਉ ਲਾਲਾ ਮੇਰਾ ਹਉ ਲਾਲੇ ਕਾ ਜਾਇਆ ॥
Mā lālī pi▫o lālā merā ha▫o lāle kā jā▫i▫ā.
My mother is Your slave, and my father is Your slave; I am the child of Your slaves.
|
ਲਾਲੀ ਨਾਚੈ ਲਾਲਾ ਗਾਵੈ ਭਗਤਿ ਕਰਉ ਤੇਰੀ ਰਾਇਆ ॥੨॥
Lālī nācẖai lālā gāvai bẖagaṯ kara▫o ṯerī rā▫i▫ā. ||2||
My slave mother dances, and my slave father sings; I practice devotional worship to You, O my Sovereign Lord. ||2||
|
ਪੀਅਹਿ ਤ ਪਾਣੀ ਆਣੀ ਮੀਰਾ ਖਾਹਿ ਤ ਪੀਸਣ ਜਾਉ ॥
Pī▫ah ṯa pāṇī āṇī mīrā kẖāhi ṯa pīsaṇ jā▫o.
If You wish to drink, then I shall get water for You; if You wish to eat, I shall grind the corn for You.
|
ਪਖਾ ਫੇਰੀ ਪੈਰ ਮਲੋਵਾ ਜਪਤ ਰਹਾ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥੩॥
Pakẖā ferī pair malovā japaṯ rahā ṯerā nā▫o. ||3||
I wave the fan over You, and wash Your feet, and continue to chant Your Name. ||3||
|
ਲੂਣ ਹਰਾਮੀ ਨਾਨਕੁ ਲਾਲਾ ਬਖਸਿਹਿ ਤੁਧੁ ਵਡਿਆਈ ॥
Lūṇ harāmī Nānak lālā bakẖsihi ṯuḏẖ vadi▫ā▫ī.
I have been untrue to myself, but Nanak is Your slave; please forgive him, by Your glorious greatness.
|
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਦਇਆਪਤਿ ਦਾਤਾ ਤੁਧੁ ਵਿਣੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥੪॥੬॥
Āḏ jugāḏ ḏa▫i▫āpaṯ ḏāṯā ṯuḏẖ viṇ mukaṯ na pā▫ī. ||4||6||
Since the very beginning of time, and throughout the ages, You have been the merciful and generous Lord. Without You, liberation cannot be attained. ||4||6||
|
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Mārū mėhlā 1.
Maaroo, First Mehl:
|
ਕੋਈ ਆਖੈ ਭੂਤਨਾ ਕੋ ਕਹੈ ਬੇਤਾਲਾ ॥
Ko▫ī ākẖai bẖūṯnā ko kahai beṯālā.
Some call him a ghost; some say that he is a demon.
|
ਕੋਈ ਆਖੈ ਆਦਮੀ ਨਾਨਕੁ ਵੇਚਾਰਾ ॥੧॥
Ko▫ī ākẖai āḏmī Nānak vecẖārā. ||1||
Some call him a mere mortal; O, poor Nanak! ||1||
|
ਭਇਆ ਦਿਵਾਨਾ ਸਾਹ ਕਾ ਨਾਨਕੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥
Bẖa▫i▫ā ḏivānā sāh kā Nānak ba▫urānā.
Crazy Nanak has gone insane, after his Lord, the King.
|
ਹਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ha▫o har bin avar na jānā. ||1|| rahā▫o.
I know of none other than the Lord. ||1||Pause||
|
ਤਉ ਦੇਵਾਨਾ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਭੈ ਦੇਵਾਨਾ ਹੋਇ ॥
Ŧa▫o ḏevānā jāṇī▫ai jā bẖai ḏevānā ho▫e.
He alone is known to be insane, when he goes insane with the Fear of God.
|
ਏਕੀ ਸਾਹਿਬ ਬਾਹਰਾ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ॥੨॥
Ėkī sāhib bāhrā ḏūjā avar na jāṇai ko▫e. ||2||
He recognizes none other than the One Lord and Master. ||2||
|
ਤਉ ਦੇਵਾਨਾ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਏਕਾ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
Ŧa▫o ḏevānā jāṇī▫ai jā ekā kār kamā▫e.
He alone is known to be insane, if he works for the One Lord.
|
ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਖਸਮ ਕਾ ਦੂਜੀ ਅਵਰ ਸਿਆਣਪ ਕਾਇ ॥੩॥
Hukam pacẖẖāṇai kẖasam kā ḏūjī avar si▫āṇap kā▫e. ||3||
Recognizing the Hukam, the Command of his Lord and Master, what other cleverness is there? ||3||
|
ਤਉ ਦੇਵਾਨਾ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਸਾਹਿਬ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥
Ŧa▫o ḏevānā jāṇī▫ai jā sāhib ḏẖare pi▫ār.
He alone is known to be insane, when he falls in love with his Lord and Master.
|
ਮੰਦਾ ਜਾਣੈ ਆਪ ਕਉ ਅਵਰੁ ਭਲਾ ਸੰਸਾਰੁ ॥੪॥੭॥
Manḏā jāṇai āp ka▫o avar bẖalā sansār. ||4||7||
He sees himself as bad, and all the rest of the world as good. ||4||7||
|
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Mārū mėhlā 1.
Maaroo, First Mehl:
|
ਇਹੁ ਧਨੁ ਸਰਬ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
Ih ḏẖan sarab rahi▫ā bẖarpūr.
This wealth is all-pervading, permeating all.
|
ਮਨਮੁਖ ਫਿਰਹਿ ਸਿ ਜਾਣਹਿ ਦੂਰਿ ॥੧॥
Manmukẖ firėh sė jāṇėh ḏūr. ||1||
The self-willed manmukh wanders around, thinking that it is far away. ||1||
|
ਸੋ ਧਨੁ ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੈ ॥
So ḏẖan vakẖar nām riḏai hamārai.
That commodity, the wealth of the Naam, is within my heart.
|
ਜਿਸੁ ਤੂ ਦੇਹਿ ਤਿਸੈ ਨਿਸਤਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Jis ṯū ḏėh ṯisai nisṯārai. ||1|| rahā▫o.
Whoever You bless with it, is emancipated. ||1||Pause||
|
ਨ ਇਹੁ ਧਨੁ ਜਲੈ ਨ ਤਸਕਰੁ ਲੈ ਜਾਇ ॥
Na ih ḏẖan jalai na ṯaskar lai jā▫e.
This wealth does not burn; it cannot be stolen by a thief.
|
ਨ ਇਹੁ ਧਨੁ ਡੂਬੈ ਨ ਇਸੁ ਧਨ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥੨॥
Na ih ḏẖan dūbai na is ḏẖan ka▫o milai sajā▫e. ||2||
This wealth does not drown, and its owner is never punished. ||2||
|
ਇਸੁ ਧਨ ਕੀ ਦੇਖਹੁ ਵਡਿਆਈ ॥
Is ḏẖan kī ḏekẖhu vadi▫ā▫ī.
Gaze upon the glorious greatness of this wealth,
|
ਸਹਜੇ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਈ ॥੩॥
Sėhje māṯe an▫ḏin jā▫ī. ||3||
and your nights and days will pass, imbued with celestial peace. ||3||
|
ਇਕ ਬਾਤ ਅਨੂਪ ਸੁਨਹੁ ਨਰ ਭਾਈ ॥
Ik bāṯ anūp sunhu nar bẖā▫ī.
Listen to this incomparably beautiful story, O my brothers, O Siblings of Destiny.
|
ਇਸੁ ਧਨ ਬਿਨੁ ਕਹਹੁ ਕਿਨੈ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੪॥
Is ḏẖan bin kahhu kinai param gaṯ pā▫ī. ||4||
Tell me, without this wealth, who has ever obtained the supreme status? ||4||
|
ਭਣਤਿ ਨਾਨਕੁ ਅਕਥ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਣਾਏ ॥
Bẖaṇaṯ Nānak akath kī kathā suṇā▫e.
Nanak humbly prays, I proclaim the Unspoken Speech of the Lord.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਇਹੁ ਧਨੁ ਪਾਏ ॥੫॥੮॥
Saṯgur milai ṯa ih ḏẖan pā▫e. ||5||8||
If one meets the True Guru, then this wealth is obtained. ||5||8||
|
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Mārū mėhlā 1.
Maaroo, First Mehl:
|
ਸੂਰ ਸਰੁ ਸੋਸਿ ਲੈ ਸੋਮ ਸਰੁ ਪੋਖਿ ਲੈ ਜੁਗਤਿ ਕਰਿ ਮਰਤੁ ਸੁ ਸਨਬੰਧੁ ਕੀਜੈ ॥
Sūr sar sos lai som sar pokẖ lai jugaṯ kar maraṯ so san▫banḏẖ kījai.
Heat up the sun energy of the right nostril, and cool down the moon energy of the left nostril; practicing this breath-control, bring them into perfect balance.
|
ਮੀਨ ਕੀ ਚਪਲ ਸਿਉ ਜੁਗਤਿ ਮਨੁ ਰਾਖੀਐ ਉਡੈ ਨਹ ਹੰਸੁ ਨਹ ਕੰਧੁ ਛੀਜੈ ॥੧॥
Mīn kī cẖapal si▫o jugaṯ man rākẖī▫ai udai nah hans nah kanḏẖ cẖẖījai. ||1||
In this way, the fickle fish of the mind will be held steady; the swan-soul shall not fly away, and the body-wall will not crumble. ||1||
|
ਮੂੜੇ ਕਾਇਚੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾ ॥
Mūṛe kā▫icẖe bẖaram bẖulā.
You fool, why are you deluded by doubt?
|
ਨਹ ਚੀਨਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ਬੈਰਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Nah cẖīni▫ā parmānanḏ bairāgī. ||1|| rahā▫o.
You do not remember the detached Lord of supreme bliss. ||1||Pause||
|
ਅਜਰ ਗਹੁ ਜਾਰਿ ਲੈ ਅਮਰ ਗਹੁ ਮਾਰਿ ਲੈ ਭ੍ਰਾਤਿ ਤਜਿ ਛੋਡਿ ਤਉ ਅਪਿਉ ਪੀਜੈ ॥
Ajar gahu jār lai amar gahu mār lai bẖarāṯ ṯaj cẖẖod ṯa▫o api▫o pījai.
Seize and burn the unbearable; seize and kill the imperishable; leave behind your doubts, and then, you shall drink in the Nectar.
|
ਮੀਨ ਕੀ ਚਪਲ ਸਿਉ ਜੁਗਤਿ ਮਨੁ ਰਾਖੀਐ ਉਡੈ ਨਹ ਹੰਸੁ ਨਹ ਕੰਧੁ ਛੀਜੈ ॥੨॥
Mīn kī cẖapal si▫o jugaṯ man rākẖī▫ai udai nah hans nah kanḏẖ cẖẖījai. ||2||
In this way, the fickle fish of the mind will be held steady; the swan-soul shall not fly away, and the body-wall shall not crumble. ||2||
|