ਬੂਝਤ ਦੀਪਕ ਮਿਲਤ ਤਿਲਤ ॥
बूझत दीपक मिलत तिलत ॥
Būjẖaṯ ḏīpak milaṯ ṯilaṯ.
It is like oil to the lamp whose flame is dying out.
|
ਜਲਤ ਅਗਨੀ ਮਿਲਤ ਨੀਰ ॥
जलत अगनी मिलत नीर ॥
Jalaṯ agnī milaṯ nīr.
It is like water poured on the burning fire.
|
ਜੈਸੇ ਬਾਰਿਕ ਮੁਖਹਿ ਖੀਰ ॥੧॥
जैसे बारिक मुखहि खीर ॥१॥
Jaise bārik mukẖėh kẖīr. ||1||
It is like milk poured into the baby's mouth. ||1||
|
ਜੈਸੇ ਰਣ ਮਹਿ ਸਖਾ ਭ੍ਰਾਤ ॥
जैसे रण महि सखा भ्रात ॥
Jaise raṇ mėh sakẖā bẖarāṯ.
As one's brother becomes a helper on the field of battle;
|
ਜੈਸੇ ਭੂਖੇ ਭੋਜਨ ਮਾਤ ॥
जैसे भूखे भोजन मात ॥
Jaise bẖūkẖe bẖojan māṯ.
as one's hunger is satisfied by food;
|
ਜੈਸੇ ਕਿਰਖਹਿ ਬਰਸ ਮੇਘ ॥
जैसे किरखहि बरस मेघ ॥
Jaise kirkẖahi baras megẖ.
as the cloudburst saves the crops;
|
ਜੈਸੇ ਪਾਲਨ ਸਰਨਿ ਸੇਂਘ ॥੨॥
जैसे पालन सरनि सेंघ ॥२॥
Jaise pālan saran seʼngẖ. ||2||
as one is protected in the tiger's lair;||2||
|
ਗਰੁੜ ਮੁਖਿ ਨਹੀ ਸਰਪ ਤ੍ਰਾਸ ॥
गरुड़ मुखि नही सरप त्रास ॥
Garuṛ mukẖ nahī sarap ṯarās.
As with the magic spell of Garuda the eagle upon one's lips, one does not fear the snake;
|
ਸੂਆ ਪਿੰਜਰਿ ਨਹੀ ਖਾਇ ਬਿਲਾਸੁ ॥
सूआ पिंजरि नही खाइ बिलासु ॥
Sū▫ā pinjar nahī kẖā▫e bilās.
as the cat cannot eat the parrot in its cage;
|
ਜੈਸੋ ਆਂਡੋ ਹਿਰਦੇ ਮਾਹਿ ॥
जैसो आंडो हिरदे माहि ॥
Jaiso āʼndo hirḏe māhi.
as the bird cherishes her eggs in her heart;
|
ਜੈਸੋ ਦਾਨੋ ਚਕੀ ਦਰਾਹਿ ॥੩॥
जैसो दानो चकी दराहि ॥३॥
Jaiso ḏāno cẖakī ḏarāhi. ||3||
as the grains are spared, by sticking to the central post of the mill;||3||
|
ਬਹੁਤੁ ਓਪਮਾ ਥੋਰ ਕਹੀ ॥
बहुतु ओपमा थोर कही ॥
Bahuṯ opmā thor kahī.
Your Glory is so great; I can describe only a tiny bit of it.
|
ਹਰਿ ਅਗਮ ਅਗਮ ਅਗਾਧਿ ਤੁਹੀ ॥
हरि अगम अगम अगाधि तुही ॥
Har agam agam agāḏẖ ṯuhī.
O Lord, You are inaccessible, unapproachable and unfathomable.
|
ਊਚ ਮੂਚੌ ਬਹੁ ਅਪਾਰ ॥
ऊच मूचौ बहु अपार ॥
Ūcẖ mūcẖou baho apār.
You are lofty and high, utterly great and infinite.
|
ਸਿਮਰਤ ਨਾਨਕ ਤਰੇ ਸਾਰ ॥੪॥੩॥
सिमरत नानक तरे सार ॥४॥३॥
Simraṯ Nānak ṯare sār. ||4||3||
Meditating in remembrance on the Lord, O Nanak, one is carried across. ||4||3||
|
ਮਾਲੀ ਗਉੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
माली गउड़ा महला ५ ॥
Mālī ga▫uṛā mėhlā 5.
Maalee Gauraa, Fifth Mehl:
|
ਇਹੀ ਹਮਾਰੈ ਸਫਲ ਕਾਜ ॥
इही हमारै सफल काज ॥
Ihī hamārai safal kāj.
Please let my works be rewarding and fruitful.
|
ਅਪੁਨੇ ਦਾਸ ਕਉ ਲੇਹੁ ਨਿਵਾਜਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
अपुने दास कउ लेहु निवाजि ॥१॥ रहाउ ॥
Apune ḏās ka▫o leho nivāj. ||1|| rahā▫o.
Please cherish and exalt Your slave. ||1||Pause||
|
ਚਰਨ ਸੰਤਹ ਮਾਥ ਮੋਰ ॥
चरन संतह माथ मोर ॥
Cẖaran sanṯėh māth mor.
I lay my forehead on the feet of the Saints,
|
ਨੈਨਿ ਦਰਸੁ ਪੇਖਉ ਨਿਸਿ ਭੋਰ ॥
नैनि दरसु पेखउ निसि भोर ॥
Nain ḏaras pekẖa▫o nis bẖor.
and with my eyes, I gaze upon the Blessed Vision of their Darshan, day and night.
|
ਹਸਤ ਹਮਰੇ ਸੰਤ ਟਹਲ ॥
हसत हमरे संत टहल ॥
Hasaṯ hamre sanṯ tahal.
With my hands, I work for the Saints.
|
ਪ੍ਰਾਨ ਮਨੁ ਧਨੁ ਸੰਤ ਬਹਲ ॥੧॥
प्रान मनु धनु संत बहल ॥१॥
Parān man ḏẖan sanṯ bahal. ||1||
I dedicate my breath of life, my mind and wealth to the Saints. ||1||
|
ਸੰਤਸੰਗਿ ਮੇਰੇ ਮਨ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
संतसंगि मेरे मन की प्रीति ॥
Saṯsang mere man kī parīṯ.
My mind loves the Society of the Saints.
|
ਸੰਤ ਗੁਨ ਬਸਹਿ ਮੇਰੈ ਚੀਤਿ ॥
संत गुन बसहि मेरै चीति ॥
Sanṯ gun basėh merai cẖīṯ.
The Virtues of the Saints abide within my consciousness.
|
ਸੰਤ ਆਗਿਆ ਮਨਹਿ ਮੀਠ ॥
संत आगिआ मनहि मीठ ॥
Sanṯ āgi▫ā manėh mīṯẖ.
The Will of the Saints is sweet to my mind.
|
ਮੇਰਾ ਕਮਲੁ ਬਿਗਸੈ ਸੰਤ ਡੀਠ ॥੨॥
मेरा कमलु बिगसै संत डीठ ॥२॥
Merā kamal bigsai sanṯ dīṯẖ. ||2||
Seeing the Saints, my heart-lotus blossoms forth. ||2||
|
ਸੰਤਸੰਗਿ ਮੇਰਾ ਹੋਇ ਨਿਵਾਸੁ ॥
संतसंगि मेरा होइ निवासु ॥
Saṯsang merā ho▫e nivās.
I dwell in the Society of the Saints.
|
ਸੰਤਨ ਕੀ ਮੋਹਿ ਬਹੁਤੁ ਪਿਆਸ ॥
संतन की मोहि बहुतु पिआस ॥
Sanṯan kī mohi bahuṯ pi▫ās.
I have such a great thirst for the Saints.
|
ਸੰਤ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਮਨਹਿ ਮੰਤ ॥
संत बचन मेरे मनहि मंत ॥
Sanṯ bacẖan mere manėh manṯ.
The Words of the Saints are the Mantras of my mind.
|
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੇਰੇ ਬਿਖੈ ਹੰਤ ॥੩॥
संत प्रसादि मेरे बिखै हंत ॥३॥
Sanṯ parsāḏ mere bikẖai hanṯ. ||3||
By the Grace of the Saints, my corruption is taken away. ||3||
|
ਮੁਕਤਿ ਜੁਗਤਿ ਏਹਾ ਨਿਧਾਨ ॥
मुकति जुगति एहा निधान ॥
Mukaṯ jugaṯ ehā niḏẖān.
This way of liberation is my treasure.
|
ਪ੍ਰਭ ਦਇਆਲ ਮੋਹਿ ਦੇਵਹੁ ਦਾਨ ॥
प्रभ दइआल मोहि देवहु दान ॥
Parabẖ ḏa▫i▫āl mohi ḏevhu ḏān.
O Merciful God, please bless me with this gift.
|
ਨਾਨਕ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਦਇਆ ਧਾਰਿ ॥
नानक कउ प्रभ दइआ धारि ॥
Nānak ka▫o parabẖ ḏa▫i▫ā ḏẖār.
O God, shower Your Mercy upon Nanak.
|
ਚਰਨ ਸੰਤਨ ਕੇ ਮੇਰੇ ਰਿਦੇ ਮਝਾਰਿ ॥੪॥੪॥
चरन संतन के मेरे रिदे मझारि ॥४॥४॥
Cẖaran sanṯan ke mere riḏe majẖār. ||4||4||
I have enshrined the feet of the Saints within my heart. ||4||4||
|
ਮਾਲੀ ਗਉੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
माली गउड़ा महला ५ ॥
Mālī ga▫uṛā mėhlā 5.
Maalee Gauraa, Fifth Mehl:
|
ਸਭ ਕੈ ਸੰਗੀ ਨਾਹੀ ਦੂਰਿ ॥
सभ कै संगी नाही दूरि ॥
Sabẖ kai sangī nāhī ḏūr.
He is with all; He is not far away.
|
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਹਾਜਰਾ ਹਜੂਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
करन करावन हाजरा हजूरि ॥१॥ रहाउ ॥
Karan karāvan hājrā hajūr. ||1|| rahā▫o.
He is the Cause of causes, ever-present here and now. ||1||Pause||
|
ਸੁਨਤ ਜੀਓ ਜਾਸੁ ਨਾਮੁ ॥
सुनत जीओ जासु नामु ॥
Sunaṯ jī▫o jās nām.
Hearing His Name, one comes to life.
|
ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ ਸੁਖ ਕੀਓ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥
दुख बिनसे सुख कीओ बिस्रामु ॥
Ḏukẖ binse sukẖ kī▫o bisrām.
Pain is dispelled; peace and tranquility come to dwell within.
|
ਸਗਲ ਨਿਧਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ॥
सगल निधि हरि हरि हरे ॥
Sagal niḏẖ har har hare.
The Lord, Har, Har, is all treasure.
|
ਮੁਨਿ ਜਨ ਤਾ ਕੀ ਸੇਵ ਕਰੇ ॥੧॥
मुनि जन ता की सेव करे ॥१॥
Mun jan ṯā kī sev kare. ||1||
The silent sages serve Him. ||1||
|
ਜਾ ਕੈ ਘਰਿ ਸਗਲੇ ਸਮਾਹਿ ॥
जा कै घरि सगले समाहि ॥
Jā kai gẖar sagle samāhi.
Everything is contained in His home.
|
ਜਿਸ ਤੇ ਬਿਰਥਾ ਕੋਇ ਨਾਹਿ ॥
जिस ते बिरथा कोइ नाहि ॥
Jis ṯe birthā ko▫e nāhi.
No one is turned away empty-handed.
|
ਜੀਅ ਜੰਤ੍ਰ ਕਰੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥
जीअ जंत्र करे प्रतिपाल ॥
Jī▫a janṯar kare parṯipāl.
He cherishes all beings and creatures.
|
ਸਦਾ ਸਦਾ ਸੇਵਹੁ ਕਿਰਪਾਲ ॥੨॥
सदा सदा सेवहु किरपाल ॥२॥
Saḏā saḏā sevhu kirpāl. ||2||
Forever and ever, serve the Merciful Lord. ||2||
|
ਸਦਾ ਧਰਮੁ ਜਾ ਕੈ ਦੀਬਾਣਿ ॥
सदा धरमु जा कै दीबाणि ॥
Saḏā ḏẖaram jā kai ḏībāṇ.
Righteous justice is dispensed in His Court forever.
|
ਬੇਮੁਹਤਾਜ ਨਹੀ ਕਿਛੁ ਕਾਣਿ ॥
बेमुहताज नही किछु काणि ॥
Bemuhṯāj nahī kicẖẖ kāṇ.
He is carefree, and owes allegiance to no one.
|
ਸਭ ਕਿਛੁ ਕਰਨਾ ਆਪਨ ਆਪਿ ॥
सभ किछु करना आपन आपि ॥
Sabẖ kicẖẖ karnā āpan āp.
He Himself, by Himself, does everything.
|
ਰੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂ ਤਾ ਕਉ ਜਾਪਿ ॥੩॥
रे मन मेरे तू ता कउ जापि ॥३॥
Re man mere ṯū ṯā ka▫o jāp. ||3||
O my mind, meditate on Him. ||3||
|
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਉ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰ ॥
साधसंगति कउ हउ बलिहार ॥
Sāḏẖsangaṯ ka▫o ha▫o balihār.
I am a sacrifice to the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
|
ਜਾਸੁ ਮਿਲਿ ਹੋਵੈ ਉਧਾਰੁ ॥
जासु मिलि होवै उधारु ॥
Jās mil hovai uḏẖār.
Joining them, I am saved.
|
ਨਾਮ ਸੰਗਿ ਮਨ ਤਨਹਿ ਰਾਤ ॥
नाम संगि मन तनहि रात ॥
Nām sang man ṯanėh rāṯ.
My mind and body are attuned to the Naam, the Name of the Lord.
|
ਨਾਨਕ ਕਉ ਪ੍ਰਭਿ ਕਰੀ ਦਾਤਿ ॥੪॥੫॥
नानक कउ प्रभि करी दाति ॥४॥५॥
Nānak ka▫o parabẖ karī ḏāṯ. ||4||5||
God has blessed Nanak with this gift. ||4||5||
|
ਮਾਲੀ ਗਉੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦੇ
माली गउड़ा महला ५ दुपदे
Mālī ga▫uṛā mėhlā 5 ḏupḏe
Maalee Gauraa, Fifth Mehl, Du-Padas:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਹਰਿ ਸਮਰਥ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥
हरि समरथ की सरना ॥
Har samrath kī sarnā.
I seek the Sanctuary of the all-powerful Lord.
|
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਭ ਏਕ ਕਾਰਨ ਕਰਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जीउ पिंडु धनु रासि मेरी प्रभ एक कारन करना ॥१॥ रहाउ ॥
Jī▫o pind ḏẖan rās merī parabẖ ek kāran karnā. ||1|| rahā▫o.
My soul, body, wealth and capital belong to the One God, the Cause of causes. ||1||Pause||
|
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਜੀਵਣੈ ਕਾ ਮੂਲੁ ॥
सिमरि सिमरि सदा सुखु पाईऐ जीवणै का मूलु ॥
Simar simar saḏā sukẖ pā▫ī▫ai jīvṇai kā mūl.
Meditating, meditating in remembrance on Him, I have found everlasting peace. He is the source of life.
|
ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਰਬਤ ਠਾਈ ਸੂਖਮੋ ਅਸਥੂਲ ॥੧॥
रवि रहिआ सरबत ठाई सूखमो असथूल ॥१॥
Rav rahi▫ā sarbaṯ ṯẖā▫ī sūkẖmo asthūl. ||1||
He is all-pervading, permeating all places; He is in subtle essence and manifest form. ||1||
|