ਧਨੁ ਧਨੁ ਹਰਿ ਜਨ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਤਾ ॥
धनु धनु हरि जन जिनि हरि प्रभु जाता ॥
Ḋʰan ḋʰan har jan jin har parabʰ jaaṫaa.
Blessed, blessed are the humble servants of the Lord, who know the Lord God.
|
ਜਾਇ ਪੁਛਾ ਜਨ ਹਰਿ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥
जाइ पुछा जन हरि की बाता ॥
Jaa▫é puchʰaa jan har kee baaṫaa.
I go and ask those humble servants about the Mysteries of the Lord.
|
ਪਾਵ ਮਲੋਵਾ ਮਲਿ ਮਲਿ ਧੋਵਾ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਚੈ ਜੀਉ ॥੨॥
पाव मलोवा मलि मलि धोवा मिलि हरि जन हरि रसु पीचै जीउ ॥२॥
Paav malovaa mal mal ḋʰovaa mil har jan har ras peechæ jee▫o. ||2||
I wash and massage their feet; joining with the humble servants of the Lord, I drink the Sublime Essence of the Lord. ||2||
|
ਸਤਿਗੁਰ ਦਾਤੈ ਨਾਮੁ ਦਿੜਾਇਆ ॥
सतिगुर दातै नामु दिड़ाइआ ॥
Saṫgur ḋaaṫæ naam ḋiṛaa▫i▫aa.
The True Guru, the Giver, has implanted the Naam, the Name of the Lord, within me.
|
ਵਡਭਾਗੀ ਗੁਰ ਦਰਸਨੁ ਪਾਇਆ ॥
वडभागी गुर दरसनु पाइआ ॥
vadbʰaagee gur ḋarsan paa▫i▫aa.
By great good fortune, I have obtained the Blessed Vision of the Guru’s Darshan.
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਸਚੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬੋਲੀ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਲੀਚੈ ਜੀਉ ॥੩॥
अमृत रसु सचु अमृतु बोली गुरि पूरै अमृतु लीचै जीउ ॥३॥
Amriṫ ras sach amriṫ bolee gur pooræ amriṫ leechæ jee▫o. ||3||
The True Essence is Ambrosial Nectar; through the Ambrosial Words of the Perfect Guru, this Amrit is obtained. ||3||
|
ਹਰਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਤ ਪੁਰਖੁ ਮਿਲਾਈਐ ॥
हरि सतसंगति सत पुरखु मिलाईऐ ॥
Har saṫsangaṫ saṫ purakʰ milaa▫ee▫æ.
O Lord, lead me to the Sat Sangat, the True Congregation, and the true beings.
|
ਮਿਲਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ॥
मिलि सतसंगति हरि नामु धिआईऐ ॥
Mil saṫsangaṫ har naam ḋʰi▫aa▫ee▫æ.
Joining the Sat Sangat, I meditate on the Lord’s Name.
|
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕਥਾ ਸੁਣੀ ਮੁਖਿ ਬੋਲੀ ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਪਰੀਚੈ ਜੀਉ ॥੪॥੬॥
नानक हरि कथा सुणी मुखि बोली गुरमति हरि नामि परीचै जीउ ॥४॥६॥
Naanak har kaṫʰaa suṇee mukʰ bolee gurmaṫ har naam pareechæ jee▫o. ||4||6||
O Nanak! I listen and chant the Lord’s Sermon; through the Guru’s Teachings, I am fulfilled by the Name of the Lord. ||4||6||
|
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੪ ॥
माझ महला ४ ॥
Maajʰ mėhlaa 4.
Maajh, Fourth Mehl:
|
ਆਵਹੁ ਭੈਣੇ ਤੁਸੀ ਮਿਲਹੁ ਪਿਆਰੀਆ ॥
आवहु भैणे तुसी मिलहु पिआरीआ ॥
Aavhu bʰæṇé ṫusee milhu pi▫aaree▫aa.
Come, dear sisters-let us join together.
|
ਜੋ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਦਸੇ ਤਿਸ ਕੈ ਹਉ ਵਾਰੀਆ ॥
जो मेरा प्रीतमु दसे तिस कै हउ वारीआ ॥
Jo méraa pareeṫam ḋasé ṫis kæ ha▫o vaaree▫aa.
I am a sacrifice to the one who tells me of my Beloved.
|
ਮਿਲਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਲਧਾ ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਹਉ ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਘੁਮਾਈਆ ਜੀਉ ॥੧॥
मिलि सतसंगति लधा हरि सजणु हउ सतिगुर विटहु घुमाईआ जीउ ॥१॥
Mil saṫsangaṫ laḋʰaa har sajaṇ ha▫o saṫgur vitahu gʰumaa▫ee▫aa jee▫o. ||1||
Joining the Sat Sangat, the True Congregation, I have found the Lord, my Best Friend. I am a sacrifice to the True Guru. ||1||
|
ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਤਹ ਸੁਆਮੀ ॥
जह जह देखा तह तह सुआमी ॥
Jah jah ḋékʰaa ṫah ṫah su▫aamee.
Wherever I look, there I see my Lord and Master.
|
ਤੂ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਵਿਆ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
तू घटि घटि रविआ अंतरजामी ॥
Ṫoo gʰat gʰat ravi▫aa anṫarjaamee.
You are permeating each and every heart, O Lord, Inner-knower, Searcher of Hearts.
|
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਨਾਲਿ ਦਿਖਾਲਿਆ ਹਉ ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਸਦ ਵਾਰਿਆ ਜੀਉ ॥੨॥
गुरि पूरै हरि नालि दिखालिआ हउ सतिगुर विटहु सद वारिआ जीउ ॥२॥
Gur pooræ har naal ḋikʰaali▫aa ha▫o saṫgur vitahu saḋ vaari▫aa jee▫o. ||2||
The Perfect Guru has shown me that the Lord is always with me. I am forever a sacrifice to the True Guru. ||2||
|
ਏਕੋ ਪਵਣੁ ਮਾਟੀ ਸਭ ਏਕਾ ਸਭ ਏਕਾ ਜੋਤਿ ਸਬਾਈਆ ॥
एको पवणु माटी सभ एका सभ एका जोति सबाईआ ॥
Éko pavaṇ maatee sabʰ ékaa sabʰ ékaa joṫ sabaa▫ee▫aa.
There is only one breath; all are made of the same clay; the light within all is the same.
|
ਸਭ ਇਕਾ ਜੋਤਿ ਵਰਤੈ ਭਿਨਿ ਭਿਨਿ ਨ ਰਲਈ ਕਿਸੈ ਦੀ ਰਲਾਈਆ ॥
सभ इका जोति वरतै भिनि भिनि न रलई किसै दी रलाईआ ॥
Sabʰ ikaa joṫ varṫæ bʰin bʰin na ral▫ee kisæ ḋee ralaa▫ee▫aa.
The One Light pervades all the many and various beings. This Light intermingles with them, but it is not diluted or obscured.
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਇਕੁ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਹਉ ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਵਤਾਇਆ ਜੀਉ ॥੩॥
गुर परसादी इकु नदरी आइआ हउ सतिगुर विटहु वताइआ जीउ ॥३॥
Gur parsaadee ik naḋree aa▫i▫aa ha▫o saṫgur vitahu vaṫaa▫i▫aa jee▫o. ||3||
By Guru’s Grace, I have come to see the One. I am a sacrifice to the True Guru. ||3||
|
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥
जनु नानकु बोलै अमृत बाणी ॥
Jan Naanak bolæ amriṫ baṇee.
Servant Nanak speaks the Ambrosial Bani of the Word.
|
ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਕੈ ਮਨਿ ਪਿਆਰੀ ਭਾਣੀ ॥
गुरसिखां कै मनि पिआरी भाणी ॥
Gursikʰaaⁿ kæ man pi▫aaree bʰaaṇee.
It is dear and pleasing to the minds of the GurSikhs.
|
ਉਪਦੇਸੁ ਕਰੇ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਰਉਪਕਾਰੀਆ ਜੀਉ ॥੪॥੭॥
उपदेसु करे गुरु सतिगुरु पूरा गुरु सतिगुरु परउपकारीआ जीउ ॥४॥७॥
Upḋés karé gur saṫgur pooraa gur saṫgur par▫upkaaree▫aa jee▫o. ||4||7||
The Guru, the Perfect True Guru, shares the Teachings. The Guru, the True Guru, is Generous to all. ||4||7||
|
ਸਤ ਚਉਪਦੇ ਮਹਲੇ ਚਉਥੇ ਕੇ ॥
सत चउपदे महले चउथे के ॥
Saṫ cha▫upḋé mahlé cha▫uṫʰé ké.
Seven Chau-Padas Of The Fourth Mehl. ||
|
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ਚਉਪਦੇ ਘਰੁ ੧ ॥
माझ महला ५ चउपदे घरु १ ॥
Maajʰ mėhlaa 5 cha▫upḋé gʰar 1.
Maajh, Fifth Mehl, Chau-Padas, First House:
|
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲੋਚੈ ਗੁਰ ਦਰਸਨ ਤਾਈ ॥
मेरा मनु लोचै गुर दरसन ताई ॥
Méraa man lochæ gur ḋarsan ṫaa▫ee.
My mind longs for the Blessed Vision of the Guru’s Darshan.
|
ਬਿਲਪ ਕਰੇ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਕੀ ਨਿਆਈ ॥
बिलप करे चात्रिक की निआई ॥
Bilap karé chaaṫrik kee ni▫aa▫ee.
It cries out like the thirsty song-bird.
|
ਤ੍ਰਿਖਾ ਨ ਉਤਰੈ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਵੈ ਬਿਨੁ ਦਰਸਨ ਸੰਤ ਪਿਆਰੇ ਜੀਉ ॥੧॥
त्रिखा न उतरै सांति न आवै बिनु दरसन संत पिआरे जीउ ॥१॥
Ṫarikʰaa na uṫræ saaⁿṫ na aavæ bin ḋarsan sanṫ pi▫aaré jee▫o. ||1||
My thirst is not quenched, and I can find no peace, without the Blessed Vision of the Beloved Saint. ||1||
|
ਹਉ ਘੋਲੀ ਜੀਉ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਈ ਗੁਰ ਦਰਸਨ ਸੰਤ ਪਿਆਰੇ ਜੀਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हउ घोली जीउ घोलि घुमाई गुर दरसन संत पिआरे जीउ ॥१॥ रहाउ ॥
Ha▫o gʰolee jee▫o gʰol gʰumaa▫ee gur ḋarsan sanṫ pi▫aaré jee▫o. ||1|| rahaa▫o.
I am a sacrifice, my soul is a sacrifice, to the Blessed Vision of the Beloved Saint Guru. ||1||Pause||
|
ਤੇਰਾ ਮੁਖੁ ਸੁਹਾਵਾ ਜੀਉ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਬਾਣੀ ॥
तेरा मुखु सुहावा जीउ सहज धुनि बाणी ॥
Ṫéraa mukʰ suhaavaa jee▫o sahj ḋʰun baṇee.
Your Face is so Beautiful, and the Sound of Your Words imparts intuitive wisdom.
|
ਚਿਰੁ ਹੋਆ ਦੇਖੇ ਸਾਰਿੰਗਪਾਣੀ ॥
चिरु होआ देखे सारिंगपाणी ॥
Chir ho▫aa ḋékʰé saaringpaaṇee.
O Lord of the world! It has been so long since I had a glimpse of you.
|
ਧੰਨੁ ਸੁ ਦੇਸੁ ਜਹਾ ਤੂੰ ਵਸਿਆ ਮੇਰੇ ਸਜਣ ਮੀਤ ਮੁਰਾਰੇ ਜੀਉ ॥੨॥
धंनु सु देसु जहा तूं वसिआ मेरे सजण मीत मुरारे जीउ ॥२॥
Ḋʰan so ḋés jahaa ṫooⁿ vasi▫aa méré sajaṇ meeṫ muraaré jee▫o. ||2||
Blessed is that land where You dwell, O my Friend and Intimate Divine Guru. ||2||
|
ਹਉ ਘੋਲੀ ਹਉ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਈ ਗੁਰ ਸਜਣ ਮੀਤ ਮੁਰਾਰੇ ਜੀਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हउ घोली हउ घोलि घुमाई गुर सजण मीत मुरारे जीउ ॥१॥ रहाउ ॥
Ha▫o gʰolee ha▫o gʰol gʰumaa▫ee gur sajaṇ meeṫ muraaré jee▫o. ||1|| rahaa▫o.
I am a sacrifice, I am forever a sacrifice, to my Friend and Intimate Divine Guru. ||1||Pause||
|
ਇਕ ਘੜੀ ਨ ਮਿਲਤੇ ਤਾ ਕਲਿਜੁਗੁ ਹੋਤਾ ॥
इक घड़ी न मिलते ता कलिजुगु होता ॥
Ik gʰaṛee na milṫé ṫaa kalijug hoṫaa.
When I could not be with You for just one moment, the Dark Age of Kali Yuga dawned for me.
|
ਹੁਣਿ ਕਦਿ ਮਿਲੀਐ ਪ੍ਰਿਅ ਤੁਧੁ ਭਗਵੰਤਾ ॥
हुणि कदि मिलीऐ प्रिअ तुधु भगवंता ॥
Huṇ kaḋ milee▫æ pari▫a ṫuḋʰ bʰagvanṫaa.
When will I meet You, O my Beloved Lord?
|