ਗੁਰਮਤੀ ਘਟਿ ਚਾਨਣਾ ਆਨੇਰੁ ਬਿਨਾਸਣਿ ॥
गुरमती घटि चानणा आनेरु बिनासणि ॥
Gurmaṯī gẖat cẖānṇā āner bināsaṇ.
Following the Guru's Teachings, one's heart is illumined, and the darkness is dispelled.
|
ਹੁਕਮੇ ਹੀ ਸਭ ਸਾਜੀਅਨੁ ਰਵਿਆ ਸਭ ਵਣਿ ਤ੍ਰਿਣਿ ॥
हुकमे ही सभ साजीअनु रविआ सभ वणि त्रिणि ॥
Hukme hī sabẖ sājī▫an ravi▫ā sabẖ vaṇ ṯariṇ.
By the Hukam of His Command, He creates everything; He pervades and permeates all the woods and meadows.
|
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਹਰਿ ਭਣਿ ॥
सभु किछु आपे आपि है गुरमुखि सदा हरि भणि ॥
Sabẖ kicẖẖ āpe āp hai gurmukẖ saḏā har bẖaṇ.
He Himself is everything; the Gurmukh constantly chants the Lord's Name.
|
ਸਬਦੇ ਹੀ ਸੋਝੀ ਪਈ ਸਚੈ ਆਪਿ ਬੁਝਾਈ ॥੫॥
सबदे ही सोझी पई सचै आपि बुझाई ॥५॥
Sabḏe hī sojẖī pa▫ī sacẖai āp bujẖā▫ī. ||5||
Through the Shabad, understanding comes; the True Lord Himself inspires us to understand. ||5||
|
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
सलोक मः ३ ॥
Salok mėhlā 3.
Shalok, Third Mehl:
|
ਅਭਿਆਗਤ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਨਿ ਜਿਨ ਕੇ ਚਿਤ ਮਹਿ ਭਰਮੁ ॥
अभिआगत एहि न आखीअनि जिन के चित महि भरमु ॥
Abẖi▫āgaṯ ehi na ākẖī▫an jin ke cẖiṯ mėh bẖaram.
He is not called a renunciate, whose consciousness is filled with doubt.
|
ਤਿਸ ਦੈ ਦਿਤੈ ਨਾਨਕਾ ਤੇਹੋ ਜੇਹਾ ਧਰਮੁ ॥
तिस दै दितै नानका तेहो जेहा धरमु ॥
Ŧis ḏai ḏiṯai nānkā ṯeho jehā ḏẖaram.
Donations to him bring proportionate rewards.
|
ਅਭੈ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਰਮ ਪਦੁ ਤਾ ਕਾ ਭੂਖਾ ਹੋਇ ॥
अभै निरंजनु परम पदु ता का भूखा होइ ॥
Abẖai niranjan param paḏ ṯā kā bẖūkẖā ho▫e.
He hungers for the supreme status of the Fearless, Immaculate Lord;
|
ਤਿਸ ਕਾ ਭੋਜਨੁ ਨਾਨਕਾ ਵਿਰਲਾ ਪਾਏ ਕੋਇ ॥੧॥
तिस का भोजनु नानका विरला पाए कोइ ॥१॥
Ŧis kā bẖojan nānkā virlā pā▫e ko▫e. ||1||
O Nanak, how rare are those who offer him this food. ||1||
|
ਮਃ ੩ ॥
मः ३ ॥
Mėhlā 3.
Third Mehl:
|
ਅਭਿਆਗਤ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਨਿ ਜਿ ਪਰ ਘਰਿ ਭੋਜਨੁ ਕਰੇਨਿ ॥
अभिआगत एहि न आखीअनि जि पर घरि भोजनु करेनि ॥
Abẖi▫āgaṯ ehi na ākẖī▫an jė par gẖar bẖojan karen.
They are not called renunciates, who take food in the homes of others.
|
ਉਦਰੈ ਕਾਰਣਿ ਆਪਣੇ ਬਹਲੇ ਭੇਖ ਕਰੇਨਿ ॥
उदरै कारणि आपणे बहले भेख करेनि ॥
Uḏrai kāraṇ āpṇe bahle bẖekẖ karen.
For the sake of their bellies, they wear various religious robes.
|
ਅਭਿਆਗਤ ਸੇਈ ਨਾਨਕਾ ਜਿ ਆਤਮ ਗਉਣੁ ਕਰੇਨਿ ॥
अभिआगत सेई नानका जि आतम गउणु करेनि ॥
Abẖi▫āgaṯ se▫ī nānkā jė āṯam ga▫oṇ karen.
They alone are renunciates, O Nanak, who enter into their own souls.
|
ਭਾਲਿ ਲਹਨਿ ਸਹੁ ਆਪਣਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਰਹਣੁ ਕਰੇਨਿ ॥੨॥
भालि लहनि सहु आपणा निज घरि रहणु करेनि ॥२॥
Bẖāl lahan saho āpṇā nij gẖar rahaṇ karen. ||2||
They seek and find their Husband Lord; they dwell within the home of their own inner self. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
|
ਅੰਬਰੁ ਧਰਤਿ ਵਿਛੋੜਿਅਨੁ ਵਿਚਿ ਸਚਾ ਅਸਰਾਉ ॥
अम्बरु धरति विछोड़िअनु विचि सचा असराउ ॥
Ambar ḏẖaraṯ vicẖẖoṛi▫an vicẖ sacẖā asrā▫o.
They sky and the earth are separate, but the True Lord supports them from within.
|
ਘਰੁ ਦਰੁ ਸਭੋ ਸਚੁ ਹੈ ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥
घरु दरु सभो सचु है जिसु विचि सचा नाउ ॥
Gẖar ḏar sabẖo sacẖ hai jis vicẖ sacẖā nā▫o.
True are all those homes and gates, within which the True Name is enshrined.
|
ਸਭੁ ਸਚਾ ਹੁਕਮੁ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥
सभु सचा हुकमु वरतदा गुरमुखि सचि समाउ ॥
Sabẖ sacẖā hukam varaṯḏā gurmukẖ sacẖ samā▫o.
The Hukam of the True Lord's Command is effective everywhere. The Gurmukh merges in the True Lord.
|
ਸਚਾ ਆਪਿ ਤਖਤੁ ਸਚਾ ਬਹਿ ਸਚਾ ਕਰੇ ਨਿਆਉ ॥
सचा आपि तखतु सचा बहि सचा करे निआउ ॥
Sacẖā āp ṯakẖaṯ sacẖā bahi sacẖā kare ni▫ā▫o.
He Himself is True, and True is His throne. Seated upon it, He administers true justice.
|
ਸਭੁ ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਈ ॥੬॥
सभु सचो सचु वरतदा गुरमुखि अलखु लखाई ॥६॥
Sabẖ sacẖo sacẖ varaṯḏā gurmukẖ alakẖ lakẖā▫ī. ||6||
The Truest of the True is all-pervading everywhere; the Gurmukh sees the unseen. ||6||
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
सलोकु मः ३ ॥
Salok mėhlā 3.
Shalok, Third Mehl:
|
ਰੈਣਾਇਰ ਮਾਹਿ ਅਨੰਤੁ ਹੈ ਕੂੜੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
रैणाइर माहि अनंतु है कूड़ी आवै जाइ ॥
Raiṇā▫ir māhi ananṯ hai kūṛī āvai jā▫e.
In the world-ocean, the Infinite Lord abides. The false come and go in reincarnation.
|
ਭਾਣੈ ਚਲੈ ਆਪਣੈ ਬਹੁਤੀ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥
भाणै चलै आपणै बहुती लहै सजाइ ॥
Bẖāṇai cẖalai āpṇai bahuṯī lahai sajā▫e.
One who walks according to his own will, suffers terrible punishment.
|
ਰੈਣਾਇਰ ਮਹਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੈ ਕਰਮੀ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥
रैणाइर महि सभु किछु है करमी पलै पाइ ॥
Raiṇā▫ir mėh sabẖ kicẖẖ hai karmī palai pā▫e.
All things are in the world-ocean, but they are obtained only by the karma of good actions.
|
ਨਾਨਕ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈਐ ਜੇ ਚਲੈ ਤਿਸੈ ਰਜਾਇ ॥੧॥
नानक नउ निधि पाईऐ जे चलै तिसै रजाइ ॥१॥
Nānak na▫o niḏẖ pā▫ī▫ai je cẖalai ṯisai rajā▫e. ||1||
O Nanak, he alone obtains the nine treasures, who walks in the Will of the Lord. ||1||
|
ਮਃ ੩ ॥
मः ३ ॥
Mėhlā 3.
Third Mehl:
|
ਸਹਜੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨ ਸੇਵਿਓ ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਜਨਮਿ ਬਿਨਾਸੁ ॥
सहजे सतिगुरु न सेविओ विचि हउमै जनमि बिनासु ॥
Sėhje saṯgur na sevi▫o vicẖ ha▫umai janam binās.
One who does not intuitively serve the True Guru, wastes his life in egotism.
|
ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਨ ਚਖਿਓ ਕਮਲੁ ਨ ਹੋਇਓ ਪਰਗਾਸੁ ॥
रसना हरि रसु न चखिओ कमलु न होइओ परगासु ॥
Rasnā har ras na cẖakẖi▫o kamal na ho▫i▫o pargās.
His tongue does not taste the sublime essence of the Lord, and his heart-lotus does not blossom forth.
|
ਬਿਖੁ ਖਾਧੀ ਮਨਮੁਖੁ ਮੁਆ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਣਾਸੁ ॥
बिखु खाधी मनमुखु मुआ माइआ मोहि विणासु ॥
Bikẖ kẖāḏẖī manmukẖ mu▫ā mā▫i▫ā mohi viṇās.
The self-willed manmukh eats poison and dies; he is ruined by love and attachment to Maya.
|
ਇਕਸੁ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਵਾਸੁ ॥
इकसु हरि के नाम विणु ध्रिगु जीवणु ध्रिगु वासु ॥
Ikas har ke nām viṇ ḏẖarig jīvaṇ ḏẖarig vās.
Without the Name of the One Lord, his life is cursed, and his home is cursed as well.
|
ਜਾ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਸਚਾ ਤਾ ਹੋਵੈ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸੁ ॥
जा आपे नदरि करे प्रभु सचा ता होवै दासनि दासु ॥
Jā āpe naḏar kare parabẖ sacẖā ṯā hovai ḏāsan ḏās.
When God Himself bestows His Glance of Grace, then one becomes the slave of His slaves.
|
ਤਾ ਅਨਦਿਨੁ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੀ ਕਬਹਿ ਨ ਛੋਡੈ ਪਾਸੁ ॥
ता अनदिनु सेवा करे सतिगुरू की कबहि न छोडै पासु ॥
Ŧā an▫ḏin sevā kare saṯgurū kī kabėh na cẖẖodai pās.
And then, night and day, he serves the True Guru, and never leaves His side.
|
ਜਿਉ ਜਲ ਮਹਿ ਕਮਲੁ ਅਲਿਪਤੋ ਵਰਤੈ ਤਿਉ ਵਿਚੇ ਗਿਰਹ ਉਦਾਸੁ ॥
जिउ जल महि कमलु अलिपतो वरतै तिउ विचे गिरह उदासु ॥
Ji▫o jal mėh kamal alipaṯo varṯai ṯi▫o vicẖe girah uḏās.
As the lotus flower floats unaffected in the water, so does he remain detached in his own household.
|
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ਸਭੁ ਕੋ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਵ ਹਰਿ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥੨॥
जन नानक करे कराइआ सभु को जिउ भावै तिव हरि गुणतासु ॥२॥
Jan Nānak kare karā▫i▫ā sabẖ ko ji▫o bẖāvai ṯiv har guṇṯās. ||2||
O servant Nanak, the Lord acts, and inspires everyone to act, according to the Pleasure of His Will. He is the treasure of virtue. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
|
ਛਤੀਹ ਜੁਗ ਗੁਬਾਰੁ ਸਾ ਆਪੇ ਗਣਤ ਕੀਨੀ ॥
छतीह जुग गुबारु सा आपे गणत कीनी ॥
Cẖẖaṯīh jug gubār sā āpe gaṇaṯ kīnī.
For thirty-six ages, there was utter darkness. Then, the Lord revealed Himself.
|
ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਭ ਸਾਜੀਅਨੁ ਆਪਿ ਮਤਿ ਦੀਨੀ ॥
आपे स्रिसटि सभ साजीअनु आपि मति दीनी ॥
Āpe sarisat sabẖ sājī▫an āp maṯ ḏīnī.
He Himself created the entire universe. He Himself blessed it with understanding.
|
ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ ਸਾਜਿਅਨੁ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਗਣਤ ਗਣੀਨੀ ॥
सिम्रिति सासत साजिअनु पाप पुंन गणत गणीनी ॥
Simriṯ sāsaṯ sāji▫an pāp punn gaṇaṯ gaṇīnī.
He created the Simritees and the Shaastras; He calculates the accounts of virtue and vice.
|
ਜਿਸੁ ਬੁਝਾਏ ਸੋ ਬੁਝਸੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਪਤੀਨੀ ॥
जिसु बुझाए सो बुझसी सचै सबदि पतीनी ॥
Jis bujẖā▫e so bujẖsī sacẖai sabaḏ paṯīnī.
He alone understands, whom the Lord inspires to understand and to be pleased with the True Word of the Shabad.
|
ਸਭੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਈ ॥੭॥
सभु आपे आपि वरतदा आपे बखसि मिलाई ॥७॥
Sabẖ āpe āp varaṯḏā āpe bakẖas milā▫ī. ||7||
He Himself is all-pervading; He Himself forgives, and unites with Himself. ||7||
|
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
सलोक मः ३ ॥
Salok mėhlā 3.
Shalok, Third Mehl:
|
ਇਹੁ ਤਨੁ ਸਭੋ ਰਤੁ ਹੈ ਰਤੁ ਬਿਨੁ ਤੰਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥
इहु तनु सभो रतु है रतु बिनु तंनु न होइ ॥
Ih ṯan sabẖo raṯ hai raṯ bin ṯann na ho▫e.
This body is all blood; without blood, the body cannot exist.
|
ਜੋ ਸਹਿ ਰਤੇ ਆਪਣੈ ਤਿਨ ਤਨਿ ਲੋਭ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥
जो सहि रते आपणै तिन तनि लोभ रतु न होइ ॥
Jo sėh raṯe āpṇai ṯin ṯan lobẖ raṯ na ho▫e.
Those who are attuned to their Lord - their bodies are not filled with the blood of greed.
|
ਭੈ ਪਇਐ ਤਨੁ ਖੀਣੁ ਹੋਇ ਲੋਭ ਰਤੁ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
भै पइऐ तनु खीणु होइ लोभ रतु विचहु जाइ ॥
Bẖai pa▫i▫ai ṯan kẖīṇ ho▫e lobẖ raṯ vicẖahu jā▫e.
In the Fear of God, the body becomes thin, and the blood of greed passes out of the body.
|