ਤੀਰਥਿ ਭਰਮਸਿ ਬਿਆਧਿ ਨ ਜਾਵੈ ॥
तीरथि भरमसि बिआधि न जावै ॥
Ṫiraṫʰ bʰarmas bi▫aaḋʰ na jaavæ.
and wandering around at places of pilgrimage, the disease is not taken away.
|
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੪॥
नाम बिना कैसे सुखु पावै ॥४॥
Naam binaa kæsé sukʰ paavæ. ||4||
Without the Naam, how can one find peace? ||4||
|
ਜਤਨ ਕਰੈ ਬਿੰਦੁ ਕਿਵੈ ਨ ਰਹਾਈ ॥
जतन करै बिंदु किवै न रहाई ॥
Jaṫan karæ binḋ kivæ na rahaa▫ee.
No matter how much he tries, he cannot control his semen and seed.
|
ਮਨੂਆ ਡੋਲੈ ਨਰਕੇ ਪਾਈ ॥
मनूआ डोलै नरके पाई ॥
Manoo▫aa dolæ narké paa▫ee.
His mind wavers, and he falls into hell.
|
ਜਮ ਪੁਰਿ ਬਾਧੋ ਲਹੈ ਸਜਾਈ ॥
जम पुरि बाधो लहै सजाई ॥
Jam pur baaḋʰo lahæ sajaa▫ee.
Bound and gagged in the City of Death, he is tortured.
|
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਜੀਉ ਜਲਿ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥੫॥
बिनु नावै जीउ जलि बलि जाई ॥५॥
Bin naavæ jee▫o jal bal jaa▫ee. ||5||
Without the Name, his soul cries out in agony. ||5||
|
ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਕੇਤੇ ਮੁਨਿ ਦੇਵਾ ॥
सिध साधिक केते मुनि देवा ॥
Siḋʰ saaḋʰik kéṫé mun ḋévaa.
The many Siddhas and seekers, silent sages and demi-gods
|
ਹਠਿ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਨ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਹਿ ਭੇਵਾ ॥
हठि निग्रहि न त्रिपतावहि भेवा ॥
Hatʰ nigrahi na ṫaripṫaavėh bʰévaa.
cannot satisfy themselves by practicing restraint through Hatha Yoga.
|
ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਗਹਹਿ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ॥
सबदु वीचारि गहहि गुर सेवा ॥
Sabaḋ veechaar gahėh gur sévaa.
One who contemplates the Word of the Shabad, and serves the Guru -
|
ਮਨਿ ਤਨਿ ਨਿਰਮਲ ਅਭਿਮਾਨ ਅਭੇਵਾ ॥੬॥
मनि तनि निरमल अभिमान अभेवा ॥६॥
Man ṫan nirmal abʰimaan abʰévaa. ||6||
his mind and body become immaculate, and his egotistical pride is obliterated. ||6||
|
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਪਾਵੈ ਸਚੁ ਨਾਉ ॥
करमि मिलै पावै सचु नाउ ॥
Karam milæ paavæ sach naa▫o.
Blessed with Your Grace, I obtain the True Name.
|
ਤੁਮ ਸਰਣਾਗਤਿ ਰਹਉ ਸੁਭਾਉ ॥
तुम सरणागति रहउ सुभाउ ॥
Ṫum sarṇaagaṫ raha▫o subʰaa▫o.
I remain in Your Sanctuary, in loving devotion.
|
ਤੁਮ ਤੇ ਉਪਜਿਓ ਭਗਤੀ ਭਾਉ ॥
तुम ते उपजिओ भगती भाउ ॥
Ṫum ṫé upji▫o bʰagṫee bʰaa▫o.
Love for Your devotional worship has welled up within me.
|
ਜਪੁ ਜਾਪਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥੭॥
जपु जापउ गुरमुखि हरि नाउ ॥७॥
Jap jaapa▫o gurmukʰ har naa▫o. ||7||
As Gurmukh, I chant and meditate on the Lord’s Name. ||7||
|
ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਜਾਇ ਮਨ ਭੀਨੈ ॥
हउमै गरबु जाइ मन भीनै ॥
Ha▫umæ garab jaa▫é man bʰeenæ.
When one is rid of egotism and pride, his mind is drenched in the Lord’s Love.
|
ਝੂਠਿ ਨ ਪਾਵਸਿ ਪਾਖੰਡਿ ਕੀਨੈ ॥
झूठि न पावसि पाखंडि कीनै ॥
Jʰootʰ na paavas pakʰand keenæ.
Practicing fraud and hypocrisy, he does not find God.
|
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨਹੀ ਘਰੁ ਬਾਰੁ ॥
बिनु गुर सबद नही घरु बारु ॥
Bin gur sabaḋ nahee gʰar baar.
Without the Word of the Guru’s Shabad, he cannot find the Lord’s Door.
|
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥੮॥੬॥
नानक गुरमुखि ततु बीचारु ॥८॥६॥
Naanak gurmukʰ ṫaṫ beechaar. ||8||6||
O Nanak! The Gurmukh contemplates the essence of reality. ||8||6||
|
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
रामकली महला १ ॥
Raamkalee mėhlaa 1.
Raamkalee, First Mehl:
|
ਜਿਉ ਆਇਆ ਤਿਉ ਜਾਵਹਿ ਬਉਰੇ ਜਿਉ ਜਨਮੇ ਤਿਉ ਮਰਣੁ ਭਇਆ ॥
जिउ आइआ तिउ जावहि बउरे जिउ जनमे तिउ मरणु भइआ ॥
Ji▫o aa▫i▫aa ṫi▫o jaavėh ba▫uré ji▫o janmé ṫi▫o maraṇ bʰa▫i▫aa.
As you come, so will you leave, you fool; as you were born, so will you die.
|
ਜਿਉ ਰਸ ਭੋਗ ਕੀਏ ਤੇਤਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਭਵਜਲਿ ਪਇਆ ॥੧॥
जिउ रस भोग कीए तेता दुखु लागै नामु विसारि भवजलि पइआ ॥१॥
Ji▫o ras bʰog kee▫é ṫéṫaa ḋukʰ laagæ naam visaar bʰavjal pa▫i▫aa. ||1||
As you enjoy pleasures, so will you suffer pain. Forgetting the Naam, the Name of the Lord, you will fall into the terrifying world-ocean. ||1||
|
ਤਨੁ ਧਨੁ ਦੇਖਤ ਗਰਬਿ ਗਇਆ ॥
तनु धनु देखत गरबि गइआ ॥
Ṫan ḋʰan ḋékʰaṫ garab ga▫i▫aa.
Gazing upon your body and wealth, you are so proud.
|
ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਸਿਉ ਹੇਤੁ ਵਧਾਇਹਿ ਕੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਹਿ ਭਰਮਿ ਗਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
कनिक कामनी सिउ हेतु वधाइहि की नामु विसारहि भरमि गइआ ॥१॥ रहाउ ॥
Kanik kaamnee si▫o héṫ vaḋʰaa▫ihi kee naam visaarėh bʰaram ga▫i▫aa. ||1|| rahaa▫o.
Your love for gold and sexual pleasures increases; why have you forgotten the Naam, and why do you wander in doubt? ||1||Pause||
|
ਜਤੁ ਸਤੁ ਸੰਜਮੁ ਸੀਲੁ ਨ ਰਾਖਿਆ ਪ੍ਰੇਤ ਪਿੰਜਰ ਮਹਿ ਕਾਸਟੁ ਭਇਆ ॥
जतु सतु संजमु सीलु न राखिआ प्रेत पिंजर महि कासटु भइआ ॥
Jaṫ saṫ sanjam seel na raakʰi▫aa paréṫ pinjar mėh kaasat bʰa▫i▫aa.
You do not practice truth, abstinence, self-discipline or humility; the ghost within your skeleton has turned to dry wood.
|
ਪੁੰਨੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਨ ਸੰਜਮੁ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬਿਨੁ ਬਾਦਿ ਜਇਆ ॥੨॥
पुंनु दानु इसनानु न संजमु साधसंगति बिनु बादि जइआ ॥२॥
Punn ḋaan isnaan na sanjam saaḋʰsangaṫ bin baaḋ ja▫i▫aa. ||2||
You have not practiced charity, donations, cleansing baths or austerities. Without the Saadh Sangat, the Company of the Holy, your life has gone in vain. ||2||
|
ਲਾਲਚਿ ਲਾਗੈ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਆਵਤ ਜਾਵਤ ਜਨਮੁ ਗਇਆ ॥
लालचि लागै नामु बिसारिओ आवत जावत जनमु गइआ ॥
Laalach laagæ naam bisaari▫o aavaṫ jaavaṫ janam ga▫i▫aa.
Attached to greed, you have forgotten the Naam. Coming and going, your life has been ruined.
|
ਜਾ ਜਮੁ ਧਾਇ ਕੇਸ ਗਹਿ ਮਾਰੈ ਸੁਰਤਿ ਨਹੀ ਮੁਖਿ ਕਾਲ ਗਇਆ ॥੩॥
जा जमु धाइ केस गहि मारै सुरति नही मुखि काल गइआ ॥३॥
Jaa jam ḋʰaa▫é kés gėh maaræ suraṫ nahee mukʰ kaal ga▫i▫aa. ||3||
When the Messenger of Death grabs you by your hair, you will be punished. You are unconscious, and have fallen into Death’s mouth. ||3||
|
ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਿੰਦਾ ਤਾਤਿ ਪਰਾਈ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਨ ਸਰਬ ਦਇਆ ॥
अहिनिसि निंदा ताति पराई हिरदै नामु न सरब दइआ ॥
Ahinis ninḋaa ṫaaṫ paraa▫ee hirḋæ naam na sarab ḋa▫i▫aa.
Day and night, you jealously slander others; in your heart, you have neither the Naam, nor compassion for all.
|
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਗਤਿ ਪਤਿ ਪਾਵਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਨਰਕਿ ਗਇਆ ॥੪॥
बिनु गुर सबद न गति पति पावहि राम नाम बिनु नरकि गइआ ॥४॥
Bin gur sabaḋ na gaṫ paṫ paavahi raam naam bin narak ga▫i▫aa. ||4||
Without the Word of the Guru’s Shabad, you will not find salvation or honor. Without the Lord’s Name, you shall go to hell. ||4||
|
ਖਿਨ ਮਹਿ ਵੇਸ ਕਰਹਿ ਨਟੂਆ ਜਿਉ ਮੋਹ ਪਾਪ ਮਹਿ ਗਲਤੁ ਗਇਆ ॥
खिन महि वेस करहि नटूआ जिउ मोह पाप महि गलतु गइआ ॥
Kʰin mėh vés karahi natoo▫aa ji▫o moh paap mėh galaṫ ga▫i▫aa.
In an instant, you change into various costumes, like a juggler; you are entangled in emotional attachment and sin.
|
ਇਤ ਉਤ ਮਾਇਆ ਦੇਖਿ ਪਸਾਰੀ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਕੈ ਮਗਨੁ ਭਇਆ ॥੫॥
इत उत माइआ देखि पसारी मोह माइआ कै मगनु भइआ ॥५॥
Iṫ uṫ maa▫i▫aa ḋékʰ pasaaree moh maa▫i▫aa kæ magan bʰa▫i▫aa. ||5||
You gaze here and there upon the expanse of Maya; you are intoxicated with attachment to Maya. ||5||
|
ਕਰਹਿ ਬਿਕਾਰ ਵਿਥਾਰ ਘਨੇਰੇ ਸੁਰਤਿ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਭਰਮਿ ਪਇਆ ॥
करहि बिकार विथार घनेरे सुरति सबद बिनु भरमि पइआ ॥
Karahi bikaar viṫʰaar gʰanéré suraṫ sabaḋ bin bʰaram pa▫i▫aa.
You act in corruption, and put on ostentatious shows, but without awareness of the Shabad, you have fallen into confusion.
|
ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗਾ ਗੁਰਮਤਿ ਲੇਵਹੁ ਰੋਗੁ ਗਇਆ ॥੬॥
हउमै रोगु महा दुखु लागा गुरमति लेवहु रोगु गइआ ॥६॥
Ha▫umæ rog mahaa ḋukʰ laagaa gurmaṫ lévhu rog ga▫i▫aa. ||6||
You suffer great pain from the disease of egotism. Following the Guru’s Teachings, you shall be rid of this disease. ||6||
|
ਸੁਖ ਸੰਪਤਿ ਕਉ ਆਵਤ ਦੇਖੈ ਸਾਕਤ ਮਨਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਭਇਆ ॥
सुख स्मपति कउ आवत देखै साकत मनि अभिमानु भइआ ॥
Sukʰ sampaṫ ka▫o aavaṫ ḋékʰæ saakaṫ man abʰimaan bʰa▫i▫aa.
Seeing peace and wealth come to him, the faithless cynic becomes proud in his mind.
|
ਜਿਸ ਕਾ ਇਹੁ ਤਨੁ ਧਨੁ ਸੋ ਫਿਰਿ ਲੇਵੈ ਅੰਤਰਿ ਸਹਸਾ ਦੂਖੁ ਪਇਆ ॥੭॥
जिस का इहु तनु धनु सो फिरि लेवै अंतरि सहसा दूखु पइआ ॥७॥
Jis kaa ih ṫan ḋʰan so fir lévæ anṫar sahsaa ḋookʰ pa▫i▫aa. ||7||
But He who owns this body and wealth, takes them back again, and then the mortal feels anxiety and pain deep within. ||7||
|
ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਕਿਛੁ ਸਾਥਿ ਨ ਚਾਲੈ ਜੋ ਦੀਸੈ ਸਭੁ ਤਿਸਹਿ ਮਇਆ ॥
अंति कालि किछु साथि न चालै जो दीसै सभु तिसहि मइआ ॥
Anṫ kaal kichʰ saaṫʰ na chaalæ jo ḋeesæ sabʰ ṫisėh ma▫i▫aa.
At the very last instant, nothing goes along with you; all is visible only by His Mercy.
|
ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਅਪਰੰਪਰੁ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਲੈ ਪਾਰਿ ਪਇਆ ॥੮॥
आदि पुरखु अपर्मपरु सो प्रभु हरि नामु रिदै लै पारि पइआ ॥८॥
Aaḋ purakʰ aprampar so parabʰ har naam riḋæ læ paar pa▫i▫aa. ||8||
God is our Primal and Infinite Lord; enshrining the Lord’s Name in the heart, one crosses over. ||8||
|
ਮੂਏ ਕਉ ਰੋਵਹਿ ਕਿਸਹਿ ਸੁਣਾਵਹਿ ਭੈ ਸਾਗਰ ਅਸਰਾਲਿ ਪਇਆ ॥
मूए कउ रोवहि किसहि सुणावहि भै सागर असरालि पइआ ॥
Moo▫é ka▫o rovėh kisėh suṇaavėh bʰæ saagar asraal pa▫i▫aa.
You weep for the dead, but who hears you weeping? The dead have fallen to the serpent in the terrifying world-ocean.
|
ਦੇਖਿ ਕੁਟੰਬੁ ਮਾਇਆ ਗ੍ਰਿਹ ਮੰਦਰੁ ਸਾਕਤੁ ਜੰਜਾਲਿ ਪਰਾਲਿ ਪਇਆ ॥੯॥
देखि कुट्मबु माइआ ग्रिह मंदरु साकतु जंजालि परालि पइआ ॥९॥
Ḋékʰ kutamb maa▫i▫aa garih manḋar saakaṫ janjaal paraal pa▫i▫aa. ||9||
Gazing upon his family, wealth, household and mansions, the faithless cynic is entangled in worthless worldly affairs. ||9||
|