ਆਖੁ ਗੁਣਾ ਕਲਿ ਆਈਐ ॥
आखु गुणा कलि आईऐ ॥
Aakʰ guṇaa kal aa▫ee▫æ.
Chant the Praises of the Lord; Kali Yuga has come.
|
ਤਿਹੁ ਜੁਗ ਕੇਰਾ ਰਹਿਆ ਤਪਾਵਸੁ ਜੇ ਗੁਣ ਦੇਹਿ ਤ ਪਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
तिहु जुग केरा रहिआ तपावसु जे गुण देहि त पाईऐ ॥१॥ रहाउ ॥
Ṫihu jug kéraa rahi▫aa ṫapaavas jé guṇ ḋėh ṫa paa▫ee▫æ. ||1|| rahaa▫o.
The justice of the previous three ages is gone. One obtains virtue, only if the Lord bestows it. ||1||Pause||
|
ਕਲਿ ਕਲਵਾਲੀ ਸਰਾ ਨਿਬੇੜੀ ਕਾਜੀ ਕ੍ਰਿਸਨਾ ਹੋਆ ॥
कलि कलवाली सरा निबेड़ी काजी क्रिसना होआ ॥
Kal kalvaalee saraa nibéṛee kaajee krisanaa ho▫aa.
In this turbulent age of Kali Yuga, Muslim law decides the cases, and the blue-robed Qazi is the judge.
|
ਬਾਣੀ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬੇਦੁ ਅਥਰਬਣੁ ਕਰਣੀ ਕੀਰਤਿ ਲਹਿਆ ॥੫॥
बाणी ब्रहमा बेदु अथरबणु करणी कीरति लहिआ ॥५॥
Baṇee barahmaa béḋ aṫʰarbaṇ karṇee keeraṫ lahi▫aa. ||5||
The Guru’s Bani has taken the place of Brahma’s Veda, and the singing of the Lord’s Praises are good deeds. ||5||
|
ਪਤਿ ਵਿਣੁ ਪੂਜਾ ਸਤ ਵਿਣੁ ਸੰਜਮੁ ਜਤ ਵਿਣੁ ਕਾਹੇ ਜਨੇਊ ॥
पति विणु पूजा सत विणु संजमु जत विणु काहे जनेऊ ॥
Paṫ viṇ poojaa saṫ viṇ sanjam jaṫ viṇ kaahé jané▫oo.
Worship without faith; self-discipline without truthfulness; the ritual of the sacred thread without chastity - what good are these?
|
ਨਾਵਹੁ ਧੋਵਹੁ ਤਿਲਕੁ ਚੜਾਵਹੁ ਸੁਚ ਵਿਣੁ ਸੋਚ ਨ ਹੋਈ ॥੬॥
नावहु धोवहु तिलकु चड़ावहु सुच विणु सोच न होई ॥६॥
Naavhu ḋʰovahu ṫilak chaṛaavahu such viṇ soch na ho▫ee. ||6||
You may bathe and wash, and apply a ritualistic tilak mark to your forehead, but without inner purity, there is no understanding. ||6||
|
ਕਲਿ ਪਰਵਾਣੁ ਕਤੇਬ ਕੁਰਾਣੁ ॥
कलि परवाणु कतेब कुराणु ॥
Kal parvaaṇ kaṫéb kuraaṇ.
In Kali Yuga, the Koran and the Bible have become famous.
|
ਪੋਥੀ ਪੰਡਿਤ ਰਹੇ ਪੁਰਾਣ ॥
पोथी पंडित रहे पुराण ॥
Poṫʰee pandiṫ rahé puraaṇ.
The Pandit’s scriptures and the Puranas are not respected.
|
ਨਾਨਕ ਨਾਉ ਭਇਆ ਰਹਮਾਣੁ ॥
नानक नाउ भइआ रहमाणु ॥
Naanak naa▫o bʰa▫i▫aa rėhmaaṇ.
O Nanak! The Lord’s Name now is Rehmaan, the Merciful.
|
ਕਰਿ ਕਰਤਾ ਤੂ ਏਕੋ ਜਾਣੁ ॥੭॥
करि करता तू एको जाणु ॥७॥
Kar karṫaa ṫoo éko jaaṇ. ||7||
Know that there is only One Creator of the creation. ||7||
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਏਦੂ ਉਪਰਿ ਕਰਮੁ ਨਹੀ ॥
नानक नामु मिलै वडिआई एदू उपरि करमु नही ॥
Naanak naam milæ vadi▫aa▫ee éḋoo upar karam nahee.
Nanak has obtained the glorious greatness of the Naam, the Name of the Lord. There is no action higher than this.
|
ਜੇ ਘਰਿ ਹੋਦੈ ਮੰਗਣਿ ਜਾਈਐ ਫਿਰਿ ਓਲਾਮਾ ਮਿਲੈ ਤਹੀ ॥੮॥੧॥
जे घरि होदै मंगणि जाईऐ फिरि ओलामा मिलै तही ॥८॥१॥
Jé gʰar hoḋæ mangaṇ jaa▫ee▫æ fir olaamaa milæ ṫahee. ||8||1||
If someone goes out to beg for what is already in his own home, then he should be chastised. ||8||1||
|
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
रामकली महला १ ॥
Raamkalee mėhlaa 1.
Raamkalee, First Mehl:
|
ਜਗੁ ਪਰਬੋਧਹਿ ਮੜੀ ਬਧਾਵਹਿ ॥
जगु परबोधहि मड़ी बधावहि ॥
Jag parboḋʰėh maṛee baḋʰaavėh.
You preach to the world, and set up your house.
|
ਆਸਣੁ ਤਿਆਗਿ ਕਾਹੇ ਸਚੁ ਪਾਵਹਿ ॥
आसणु तिआगि काहे सचु पावहि ॥
Aasaṇ ṫi▫aag kaahé sach paavahi.
Abandoning your Yogic postures, how will you find the True Lord?
|
ਮਮਤਾ ਮੋਹੁ ਕਾਮਣਿ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥
ममता मोहु कामणि हितकारी ॥
Mamṫaa moh kaamaṇ hiṫkaaree.
You are attached to possessiveness and the love of sexual pleasure.
|
ਨਾ ਅਉਧੂਤੀ ਨਾ ਸੰਸਾਰੀ ॥੧॥
ना अउधूती ना संसारी ॥१॥
Naa a▫uḋʰooṫee naa sansaaree. ||1||
You are not a renunciate, nor a man of the world. ||1||
|
ਜੋਗੀ ਬੈਸਿ ਰਹਹੁ ਦੁਬਿਧਾ ਦੁਖੁ ਭਾਗੈ ॥
जोगी बैसि रहहु दुबिधा दुखु भागै ॥
Jogee bæs rahhu ḋubiḋʰaa ḋukʰ bʰaagæ.
Yogi, remain seated, and the pain of duality will run away from you.
|
ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਾਗਤ ਲਾਜ ਨ ਲਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
घरि घरि मागत लाज न लागै ॥१॥ रहाउ ॥
Gʰar gʰar maagaṫ laaj na laagæ. ||1|| rahaa▫o.
You beg from door to door, and you don’t feel ashamed. ||1||Pause||
|
ਗਾਵਹਿ ਗੀਤ ਨ ਚੀਨਹਿ ਆਪੁ ॥
गावहि गीत न चीनहि आपु ॥
Gaavahi geeṫ na cheenėh aap.
You sing the songs, but you do not understand your own self.
|
ਕਿਉ ਲਾਗੀ ਨਿਵਰੈ ਪਰਤਾਪੁ ॥
किउ लागी निवरै परतापु ॥
Ki▫o laagee nivræ parṫaap.
How will the burning pain within be relieved?
|
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਰਚੈ ਮਨ ਭਾਇ ॥
गुर कै सबदि रचै मन भाइ ॥
Gur kæ sabaḋ rachæ man bʰaa▫é.
Through the Word of the Guru’s Shabad, let your mind be absorbed in the Lord’s Love,
|
ਭਿਖਿਆ ਸਹਜ ਵੀਚਾਰੀ ਖਾਇ ॥੨॥
भिखिआ सहज वीचारी खाइ ॥२॥
Bʰikʰi▫aa sahj veechaaree kʰaa▫é. ||2||
and you will intuitively experience the charity of contemplation. ||2||
|
ਭਸਮ ਚੜਾਇ ਕਰਹਿ ਪਾਖੰਡੁ ॥
भसम चड़ाइ करहि पाखंडु ॥
Bʰasam chaṛaa▫é karahi pakʰand.
You apply ashes to your body, while acting in hypocrisy.
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਹਹਿ ਜਮ ਡੰਡੁ ॥
माइआ मोहि सहहि जम डंडु ॥
Maa▫i▫aa mohi sahėh jam dand.
Attached to Maya, you will be beaten by Death’s heavy club.
|
ਫੂਟੈ ਖਾਪਰੁ ਭੀਖ ਨ ਭਾਇ ॥
फूटै खापरु भीख न भाइ ॥
Footæ kʰaapar bʰeekʰ na bʰaa▫é.
Your begging bowl is broken; it will not hold the charity of the Lord’s Love.
|
ਬੰਧਨਿ ਬਾਧਿਆ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥੩॥
बंधनि बाधिआ आवै जाइ ॥३॥
Banḋʰan baaḋʰi▫aa aavæ jaa▫é. ||3||
Bound in bondage, you come and go. ||3||
|
ਬਿੰਦੁ ਨ ਰਾਖਹਿ ਜਤੀ ਕਹਾਵਹਿ ॥
बिंदु न राखहि जती कहावहि ॥
Binḋ na raakʰahi jaṫee kahaavėh.
You do not control your seed and semen, and yet you claim to practice abstinence.
|
ਮਾਈ ਮਾਗਤ ਤ੍ਰੈ ਲੋਭਾਵਹਿ ॥
माई मागत त्रै लोभावहि ॥
Maa▫ee maagaṫ ṫaræ lobʰaavėh.
You beg from Maya, lured by the three qualities.
|
ਨਿਰਦਇਆ ਨਹੀ ਜੋਤਿ ਉਜਾਲਾ ॥
निरदइआ नही जोति उजाला ॥
Nirḋa▫i▫aa nahee joṫ ujaalaa.
You have no compassion; the Lord’s Light does not shine in you.
|
ਬੂਡਤ ਬੂਡੇ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲਾ ॥੪॥
बूडत बूडे सरब जंजाला ॥४॥
Boodaṫ boodé sarab janjaalaa. ||4||
You are drowned, drowned in worldly entanglements. ||4||
|
ਭੇਖ ਕਰਹਿ ਖਿੰਥਾ ਬਹੁ ਥਟੂਆ ॥
भेख करहि खिंथा बहु थटूआ ॥
Bʰékʰ karahi kʰinṫʰaa baho ṫʰatoo▫aa.
You wear religious robes, and your patched coat assumes many disguises.
|
ਝੂਠੋ ਖੇਲੁ ਖੇਲੈ ਬਹੁ ਨਟੂਆ ॥
झूठो खेलु खेलै बहु नटूआ ॥
Jʰootʰo kʰél kʰélæ baho natoo▫aa.
You play all sorts of false tricks, like a juggler.
|
ਅੰਤਰਿ ਅਗਨਿ ਚਿੰਤਾ ਬਹੁ ਜਾਰੇ ॥
अंतरि अगनि चिंता बहु जारे ॥
Anṫar agan chinṫaa baho jaaré.
The fire of anxiety burns brightly within you.
|
ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੇ ॥੫॥
विणु करमा कैसे उतरसि पारे ॥५॥
viṇ karmaa kæsé uṫras paaré. ||5||
Without the karma of good actions, how can you cross over? ||5||
|
ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਫਟਕ ਬਨਾਈ ਕਾਨਿ ॥
मुंद्रा फटक बनाई कानि ॥
Munḋraa fatak banaa▫ee kaan.
You make earrings of glass to wear in your ears.
|
ਮੁਕਤਿ ਨਹੀ ਬਿਦਿਆ ਬਿਗਿਆਨਿ ॥
मुकति नही बिदिआ बिगिआनि ॥
Mukaṫ nahee biḋi▫aa bigi▫aan.
But liberation does not come from learning without understanding.
|
ਜਿਹਵਾ ਇੰਦ੍ਰੀ ਸਾਦਿ ਲੋੁਭਾਨਾ ॥
जिहवा इंद्री सादि लुोभाना ॥
Jihvaa inḋree saaḋ lobʰaanaa.
You are lured by the tastes of the tongue and sex organs.
|
ਪਸੂ ਭਏ ਨਹੀ ਮਿਟੈ ਨੀਸਾਨਾ ॥੬॥
पसू भए नही मिटै नीसाना ॥६॥
Pasoo bʰa▫é nahee mitæ neesaanaa. ||6||
You have become a beast; this sign cannot be erased. ||6||
|
ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਲੋਗਾ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਜੋਗਾ ॥
त्रिबिधि लोगा त्रिबिधि जोगा ॥
Ṫaribaḋʰ logaa ṫaribaḋʰ jogaa.
The people of the world are entangled in the three modes; the Yogis are entangled in the three modes.
|
ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੈ ਚੂਕਸਿ ਸੋਗਾ ॥
सबदु वीचारै चूकसि सोगा ॥
Sabaḋ veechaaræ chookas sogaa.
Contemplating the Word of the Shabad, sorrows are dispelled.
|
ਊਜਲੁ ਸਾਚੁ ਸੁ ਸਬਦੁ ਹੋਇ ॥
ऊजलु साचु सु सबदु होइ ॥
Oojal saach so sabaḋ ho▫é.
Through the Shabad, one becomes radiant, pure and truthful.
|
ਜੋਗੀ ਜੁਗਤਿ ਵੀਚਾਰੇ ਸੋਇ ॥੭॥
जोगी जुगति वीचारे सोइ ॥७॥
Jogee jugaṫ veechaaré so▫é. ||7||
One who contemplates the true lifestyle is a Yogi. ||7||
|
ਤੁਝ ਪਹਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਤੂ ਕਰਣੈ ਜੋਗੁ ॥
तुझ पहि नउ निधि तू करणै जोगु ॥
Ṫujʰ pėh na▫o niḋʰ ṫoo karṇæ jog.
The nine treasures are with You, Lord; You are potent, the Cause of all causes.
|
ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੇ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਗੁ ॥
थापि उथापे करे सु होगु ॥
Ṫʰaap uṫʰaapé karé so hog.
You establish and disestablish; whatever You do, happens.
|
ਜਤੁ ਸਤੁ ਸੰਜਮੁ ਸਚੁ ਸੁਚੀਤੁ ॥
जतु सतु संजमु सचु सुचीतु ॥
Jaṫ saṫ sanjam sach sucheeṫ.
One who practices celibacy, chastity, self-control, truth and pure consciousness -
|
ਨਾਨਕ ਜੋਗੀ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮੀਤੁ ॥੮॥੨॥
नानक जोगी त्रिभवण मीतु ॥८॥२॥
Naanak jogee ṫaribʰavaṇ meeṫ. ||8||2||
O Nanak! That Yogi is the friend of the three worlds. ||8||2||
|
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
रामकली महला १ ॥
Raamkalee mėhlaa 1.
Raamkalee, First Mehl:
|
ਖਟੁ ਮਟੁ ਦੇਹੀ ਮਨੁ ਬੈਰਾਗੀ ॥
खटु मटु देही मनु बैरागी ॥
Kʰat mat ḋéhee man bæraagee.
Above the six chakras of the body dwells the detached mind.
|
ਸੁਰਤਿ ਸਬਦੁ ਧੁਨਿ ਅੰਤਰਿ ਜਾਗੀ ॥
सुरति सबदु धुनि अंतरि जागी ॥
Suraṫ sabaḋ ḋʰun anṫar jaagee.
Awareness of the vibration of the Word of the Shabad has been awakened deep within.
|
ਵਾਜੈ ਅਨਹਦੁ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲੀਣਾ ॥
वाजै अनहदु मेरा मनु लीणा ॥
vaajæ anhaḋ méraa man leeṇaa.
The unstruck melody of the sound current resonates and resounds within; my mind is attuned to it.
|
ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਪਤੀਣਾ ॥੧॥
गुर बचनी सचि नामि पतीणा ॥१॥
Gur bachnee sach naam paṫeeṇaa. ||1||
Through the Guru’s Teachings, my faith is confirmed in the True Name. ||1||
|
ਪ੍ਰਾਣੀ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥
प्राणी राम भगति सुखु पाईऐ ॥
Paraaṇee raam bʰagaṫ sukʰ paa▫ee▫æ.
O mortal, through devotion to the Lord, peace is obtained.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮੀਠਾ ਲਾਗੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
गुरमुखि हरि हरि मीठा लागै हरि हरि नामि समाईऐ ॥१॥ रहाउ ॥
Gurmukʰ har har meetʰaa laagæ har har naam samaa▫ee▫æ. ||1|| rahaa▫o.
The Lord, Har, Har, seems sweet to the Gurmukh, who merges in the Name of the Lord, Har, Har. ||1||Pause||
|