ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
रामकली महला ५ ॥
Raamkalee mėhlaa 5.
Raamkalee, Fifth Mehl:
|
ਕਿਸੁ ਭਰਵਾਸੈ ਬਿਚਰਹਿ ਭਵਨ ॥
किसु भरवासै बिचरहि भवन ॥
Kis bʰarvaasæ bichrahi bʰavan.
What supports you in this world?
|
ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਤੇਰਾ ਸੰਗੀ ਕਵਨ ॥
मूड़ मुगध तेरा संगी कवन ॥
Mooṛ mugaḋʰ ṫéraa sangee kavan.
You ignorant fool, who is your companion?
|
ਰਾਮੁ ਸੰਗੀ ਤਿਸੁ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨਹਿ ॥
रामु संगी तिसु गति नही जानहि ॥
Raam sangee ṫis gaṫ nahee jaanėh.
The Lord is your only companion; no one knows His condition.
|
ਪੰਚ ਬਟਵਾਰੇ ਸੇ ਮੀਤ ਕਰਿ ਮਾਨਹਿ ॥੧॥
पंच बटवारे से मीत करि मानहि ॥१॥
Panch batvaaré sé meeṫ kar maanėh. ||1||
You look upon the five thieves as your friends. ||1||
|
ਸੋ ਘਰੁ ਸੇਵਿ ਜਿਤੁ ਉਧਰਹਿ ਮੀਤ ॥
सो घरु सेवि जितु उधरहि मीत ॥
So gʰar sév jiṫ uḋʰrahi meeṫ.
Serve that home, which will save you, my friend.
|
ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦ ਰਵੀਅਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਸਾਧਸੰਗਿ ਕਰਿ ਮਨ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
गुण गोविंद रवीअहि दिनु राती साधसंगि करि मन की प्रीति ॥१॥ रहाउ ॥
Guṇ govinḋ ravee▫ah ḋin raaṫee saaḋʰsang kar man kee pareeṫ. ||1|| rahaa▫o.
Chant the Glorious Praises of the Lord of the Universe, day and night; in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, love Him in your mind. ||1||Pause||
|
ਜਨਮੁ ਬਿਹਾਨੋ ਅਹੰਕਾਰਿ ਅਰੁ ਵਾਦਿ ॥
जनमु बिहानो अहंकारि अरु वादि ॥
Janam bihaano ahaⁿkaar ar vaaḋ.
This human life is passing away in egotism and conflict.
|
ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਆਵੈ ਬਿਖਿਆ ਸਾਦਿ ॥
त्रिपति न आवै बिखिआ सादि ॥
Ṫaripaṫ na aavæ bikʰi▫aa saaḋ.
You are not satisfied; such is the flavor of sin.
|
ਭਰਮਤ ਭਰਮਤ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
भरमत भरमत महा दुखु पाइआ ॥
Bʰarmaṫ bʰarmaṫ mahaa ḋukʰ paa▫i▫aa.
Wandering and roaming around, you suffer terrible pain.
|
ਤਰੀ ਨ ਜਾਈ ਦੁਤਰ ਮਾਇਆ ॥੨॥
तरी न जाई दुतर माइआ ॥२॥
Ṫaree na jaa▫ee ḋuṫar maa▫i▫aa. ||2||
You cannot cross over the impassable sea of Maya. ||2||
|
ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥
कामि न आवै सु कार कमावै ॥
Kaam na aavæ so kaar kamaavæ.
You do the deeds which do not help you at all.
|
ਆਪਿ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਵੈ ॥
आपि बीजि आपे ही खावै ॥
Aap beej aapé hee kʰaavæ.
As you plant, so shall you harvest.
|
ਰਾਖਨ ਕਉ ਦੂਸਰ ਨਹੀ ਕੋਇ ॥
राखन कउ दूसर नही कोइ ॥
Raakʰan ka▫o ḋoosar nahee ko▫é.
There is none other than the Lord to save you.
|
ਤਉ ਨਿਸਤਰੈ ਜਉ ਕਿਰਪਾ ਹੋਇ ॥੩॥
तउ निसतरै जउ किरपा होइ ॥३॥
Ṫa▫o nisṫaræ ja▫o kirpaa ho▫é. ||3||
You will be saved, only if God grants His Grace. ||3||
|
ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੋ ਨਾਮੁ ॥
पतित पुनीत प्रभ तेरो नामु ॥
Paṫiṫ puneeṫ parabʰ ṫéro naam.
Your Name, God, is the Purifier of sinners.
|
ਅਪਨੇ ਦਾਸ ਕਉ ਕੀਜੈ ਦਾਨੁ ॥
अपने दास कउ कीजै दानु ॥
Apné ḋaas ka▫o keejæ ḋaan.
Please bless Your slave with that gift.
|
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਗਤਿ ਕਰਿ ਮੇਰੀ ॥
करि किरपा प्रभ गति करि मेरी ॥
Kar kirpaa parabʰ gaṫ kar méree.
Please grant Your Grace, God, and emancipate me.
|
ਸਰਣਿ ਗਹੀ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥੪॥੩੭॥੪੮॥
सरणि गही नानक प्रभ तेरी ॥४॥३७॥४८॥
Saraṇ gahee Naanak parabʰ ṫéree. ||4||37||48||
Nanak has grasped Your Sanctuary, God. ||4||37||48||
|
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
रामकली महला ५ ॥
Raamkalee mėhlaa 5.
Raamkalee, Fifth Mehl:
|
ਇਹ ਲੋਕੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
इह लोके सुखु पाइआ ॥
Ih loké sukʰ paa▫i▫aa.
I have found peace in this world.
|
ਨਹੀ ਭੇਟਤ ਧਰਮ ਰਾਇਆ ॥
नही भेटत धरम राइआ ॥
Nahee bʰétaṫ ḋʰaram raa▫i▫aa.
I will not have to appear before the Righteous Judge of Dharma to give my account.
|
ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥
हरि दरगह सोभावंत ॥
Har ḋargėh sobʰaavanṫ.
I will be respected in the Court of the Lord,
|
ਫੁਨਿ ਗਰਭਿ ਨਾਹੀ ਬਸੰਤ ॥੧॥
फुनि गरभि नाही बसंत ॥१॥
Fun garabʰ naahee basanṫ. ||1||
and I will not have to enter the womb of reincarnation ever again. ||1||
|
ਜਾਨੀ ਸੰਤ ਕੀ ਮਿਤ੍ਰਾਈ ॥
जानी संत की मित्राई ॥
Jaanee sanṫ kee miṫraa▫ee.
Now, I know the value of friendship with the Saints.
|
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦੀਨੋ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਪੂਰਬਿ ਸੰਜੋਗਿ ਮਿਲਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
करि किरपा दीनो हरि नामा पूरबि संजोगि मिलाई ॥१॥ रहाउ ॥
Kar kirpaa ḋeeno har naamaa poorab sanjog milaa▫ee. ||1|| rahaa▫o.
In His Mercy, the Lord has blessed me with His Name. My preordained destiny has been fulfilled. ||1||Pause||
|
ਗੁਰ ਕੈ ਚਰਣਿ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥
गुर कै चरणि चितु लागा ॥
Gur kæ charaṇ chiṫ laagaa.
My consciousness is attached to the Guru’s feet.
|
ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਸੰਜੋਗੁ ਸਭਾਗਾ ॥
धंनि धंनि संजोगु सभागा ॥
Ḋʰan ḋʰan sanjog sabʰaagaa.
Blessed, blessed is this fortunate time of union.
|
ਸੰਤ ਕੀ ਧੂਰਿ ਲਾਗੀ ਮੇਰੈ ਮਾਥੇ ॥
संत की धूरि लागी मेरै माथे ॥
Sanṫ kee ḋʰoor laagee méræ maaṫʰé.
I have applied the dust of the Saints’ feet to my forehead,
|
ਕਿਲਵਿਖ ਦੁਖ ਸਗਲੇ ਮੇਰੇ ਲਾਥੇ ॥੨॥
किलविख दुख सगले मेरे लाथे ॥२॥
Kilvikʰ ḋukʰ saglé méré laaṫʰé. ||2||
and all my sins and pains have been eradicated. ||2||
|
ਸਾਧ ਕੀ ਸਚੁ ਟਹਲ ਕਮਾਨੀ ॥
साध की सचु टहल कमानी ॥
Saaḋʰ kee sach tahal kamaanee.
Performing true service to the Holy,
|
ਤਬ ਹੋਏ ਮਨ ਸੁਧ ਪਰਾਨੀ ॥
तब होए मन सुध परानी ॥
Ṫab ho▫é man suḋʰ paraanee.
the mortal’s mind is purified.
|
ਜਨ ਕਾ ਸਫਲ ਦਰਸੁ ਡੀਠਾ ॥
जन का सफल दरसु डीठा ॥
Jan kaa safal ḋaras deetʰaa.
I have seen the fruitful vision of the Lord’s humble slave.
|
ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭੂ ਕਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਵੂਠਾ ॥੩॥
नामु प्रभू का घटि घटि वूठा ॥३॥
Naam parabʰoo kaa gʰat gʰat vootʰaa. ||3||
God’s Name dwells within each and every heart. ||3||
|
ਮਿਟਾਨੇ ਸਭਿ ਕਲਿ ਕਲੇਸ ॥
मिटाने सभि कलि कलेस ॥
Mitaané sabʰ kal kalés.
All my troubles and sufferings have been taken away;
|
ਜਿਸ ਤੇ ਉਪਜੇ ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਪਰਵੇਸ ॥
जिस ते उपजे तिसु महि परवेस ॥
Jis ṫé upjé ṫis mėh parvés.
I have merged into the One, from whom I originated.
|
ਪ੍ਰਗਟੇ ਆਨੂਪ ਗੋੁਵਿੰਦ ॥
प्रगटे आनूप गुोविंद ॥
Pargaté aanoop govinḋ.
The Lord of the Universe, incomparably beautiful, has become merciful.
|
ਪ੍ਰਭ ਪੂਰੇ ਨਾਨਕ ਬਖਸਿੰਦ ॥੪॥੩੮॥੪੯॥
प्रभ पूरे नानक बखसिंद ॥४॥३८॥४९॥
Parabʰ pooré Naanak bakʰsinḋ. ||4||38||49||
O Nanak! God is perfect and forgiving. ||4||38||49||
|
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
रामकली महला ५ ॥
Raamkalee mėhlaa 5.
Raamkalee, Fifth Mehl:
|
ਗਊ ਕਉ ਚਾਰੇ ਸਾਰਦੂਲੁ ॥
गऊ कउ चारे सारदूलु ॥
Ga▫oo ka▫o chaaré saarḋool.
The tiger leads the cow to the pasture,
|
ਕਉਡੀ ਕਾ ਲਖ ਹੂਆ ਮੂਲੁ ॥
कउडी का लख हूआ मूलु ॥
Ka▫udee kaa lakʰ hoo▫aa mool.
the shell is worth thousands of dollars,
|
ਬਕਰੀ ਕਉ ਹਸਤੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੇ ॥
बकरी कउ हसती प्रतिपाले ॥
Bakree ka▫o hasṫee parṫipaalé.
and the elephant nurses the goat,
|
ਅਪਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੇ ॥੧॥
अपना प्रभु नदरि निहाले ॥१॥
Apnaa parabʰ naḋar nihaalé. ||1||
when God bestows His Glance of Grace. ||1||
|
ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਾਨ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ॥
क्रिपा निधान प्रीतम प्रभ मेरे ॥
Kirpaa niḋʰaan pareeṫam parabʰ méré.
You are the treasure of mercy, O my Beloved Lord God.
|
ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਬਹੁ ਗੁਨ ਤੇਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
बरनि न साकउ बहु गुन तेरे ॥१॥ रहाउ ॥
Baran na saaka▫o baho gun ṫéré. ||1|| rahaa▫o.
I cannot even describe Your many Glorious Virtues. ||1||Pause||
|
ਦੀਸਤ ਮਾਸੁ ਨ ਖਾਇ ਬਿਲਾਈ ॥
दीसत मासु न खाइ बिलाई ॥
Ḋeesaṫ maas na kʰaa▫é bilaa▫ee.
The cat sees the meat, but does not eat it,
|
ਮਹਾ ਕਸਾਬਿ ਛੁਰੀ ਸਟਿ ਪਾਈ ॥
महा कसाबि छुरी सटि पाई ॥
Mahaa kasaab chʰuree sat paa▫ee.
and the great butcher throws away his knife;
|
ਕਰਣਹਾਰ ਪ੍ਰਭੁ ਹਿਰਦੈ ਵੂਠਾ ॥
करणहार प्रभु हिरदै वूठा ॥
Karanhaar parabʰ hirḋæ vootʰaa.
the Creator Lord God abides in the heart;
|
ਫਾਥੀ ਮਛੁਲੀ ਕਾ ਜਾਲਾ ਤੂਟਾ ॥੨॥
फाथी मछुली का जाला तूटा ॥२॥
Faaṫʰee machʰulee kaa jaalaa ṫootaa. ||2||
the net holding the fish breaks apart. ||2||
|
ਸੂਕੇ ਕਾਸਟ ਹਰੇ ਚਲੂਲ ॥
सूके कासट हरे चलूल ॥
Sooké kaasat haré chalool.
The dry wood blossoms forth in greenery and red flowers;
|
ਊਚੈ ਥਲਿ ਫੂਲੇ ਕਮਲ ਅਨੂਪ ॥
ऊचै थलि फूले कमल अनूप ॥
Oochæ ṫʰal foolé kamal anoop.
in the high desert, the beautiful lotus flower blooms.
|
ਅਗਨਿ ਨਿਵਾਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇਵ ॥
अगनि निवारी सतिगुर देव ॥
Agan nivaaree saṫgur ḋév.
The Divine True Guru puts out the fire.
|
ਸੇਵਕੁ ਅਪਨੀ ਲਾਇਓ ਸੇਵ ॥੩॥
सेवकु अपनी लाइओ सेव ॥३॥
Sévak apnee laa▫i▫o sév. ||3||
He links His servant to His service. ||3||
|
ਅਕਿਰਤਘਣਾ ਕਾ ਕਰੇ ਉਧਾਰੁ ॥
अकिरतघणा का करे उधारु ॥
Akiraṫ▫gʰaṇaa kaa karé uḋʰaar.
He saves even the ungrateful;
|
ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਹੈ ਸਦਾ ਦਇਆਰੁ ॥
प्रभु मेरा है सदा दइआरु ॥
Parabʰ méraa hæ saḋaa ḋa▫i▫aar.
my God is forever merciful.
|
ਸੰਤ ਜਨਾ ਕਾ ਸਦਾ ਸਹਾਈ ॥
संत जना का सदा सहाई ॥
Sanṫ janaa kaa saḋaa sahaa▫ee.
He is forever the helper and support of the humble Saints.
|
ਚਰਨ ਕਮਲ ਨਾਨਕ ਸਰਣਾਈ ॥੪॥੩੯॥੫੦॥
चरन कमल नानक सरणाई ॥४॥३९॥५०॥
Charan kamal Naanak sarṇaa▫ee. ||4||39||50||
Nanak has found the Sanctuary of His lotus feet. ||4||39||50||
|
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
रामकली महला ५ ॥
Raamkalee mėhlaa 5.
Raamkalee, Fifth Mehl:
|