ਜਬ ਉਸ ਕਉ ਕੋਈ ਦੇਵੈ ਮਾਨੁ ॥
जब उस कउ कोई देवै मानु ॥
Jab us ka▫o ko▫ee ḋévæ maan.
When someone tries to appease her,
|
ਤਬ ਆਪਸ ਊਪਰਿ ਰਖੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥
तब आपस ऊपरि रखै गुमानु ॥
Ṫab aapas oopar rakʰæ gumaan.
then she takes pride in herself.
|
ਜਬ ਉਸ ਕਉ ਕੋਈ ਮਨਿ ਪਰਹਰੈ ॥
जब उस कउ कोई मनि परहरै ॥
Jab us ka▫o ko▫ee man par▫haræ.
But when someone puts her out of his thoughts,
|
ਤਬ ਓਹ ਸੇਵਕਿ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ॥੨॥
तब ओह सेवकि सेवा करै ॥२॥
Ṫab oh sévak sévaa karæ. ||2||
then she serves him like a slave. ||2||
|
ਮੁਖਿ ਬੇਰਾਵੈ ਅੰਤਿ ਠਗਾਵੈ ॥
मुखि बेरावै अंति ठगावै ॥
Mukʰ béraavæ anṫ tʰagaavæ.
She seems to please, but in the end, she deceives.
|
ਇਕਤੁ ਠਉਰ ਓਹ ਕਹੀ ਨ ਸਮਾਵੈ ॥
इकतु ठउर ओह कही न समावै ॥
Ikaṫ tʰa▫ur oh kahee na samaavæ.
She does not remain in any one place.
|
ਉਨਿ ਮੋਹੇ ਬਹੁਤੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ॥
उनि मोहे बहुते ब्रहमंड ॥
Un mohé bahuṫé barahmand.
She has bewitched a great many worlds.
|
ਰਾਮ ਜਨੀ ਕੀਨੀ ਖੰਡ ਖੰਡ ॥੩॥
राम जनी कीनी खंड खंड ॥३॥
Raam janee keenee kʰand kʰand. ||3||
The Lord’s humble servants cut her apart into pieces. ||3||
|
ਜੋ ਮਾਗੈ ਸੋ ਭੂਖਾ ਰਹੈ ॥
जो मागै सो भूखा रहै ॥
Jo maagæ so bʰookʰaa rahæ.
Whoever begs from her remains hungry.
|
ਇਸੁ ਸੰਗਿ ਰਾਚੈ ਸੁ ਕਛੂ ਨ ਲਹੈ ॥
इसु संगि राचै सु कछू न लहै ॥
Is sang raachæ so kachʰoo na lahæ.
Whoever is infatuated with her obtains nothing.
|
ਇਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਕਰੈ ॥
इसहि तिआगि सतसंगति करै ॥
Isėh ṫi▫aag saṫsangaṫ karæ.
But one who renounces her, and joins the Society of the Saints,
|
ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕ ਓਹੁ ਤਰੈ ॥੪॥੧੮॥੨੯॥
वडभागी नानक ओहु तरै ॥४॥१८॥२९॥
vadbʰaagee Naanak oh ṫaræ. ||4||18||29||
by great good fortune, O Nanak! Is saved. ||4||18||29||
|
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
रामकली महला ५ ॥
Raamkalee mėhlaa 5.
Raamkalee, Fifth Mehl:
|
ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਸਰਬ ਮਹਿ ਪੇਖੁ ॥
आतम रामु सरब महि पेखु ॥
Aaṫam raam sarab mėh pékʰ.
See the Lord, the Universal Soul, in all.
|
ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭ ਏਕੁ ॥
पूरन पूरि रहिआ प्रभ एकु ॥
Pooran poor rahi▫aa parabʰ ék.
The One God is perfect, and all-pervading.
|
ਰਤਨੁ ਅਮੋਲੁ ਰਿਦੇ ਮਹਿ ਜਾਨੁ ॥
रतनु अमोलु रिदे महि जानु ॥
Raṫan amol riḋé mėh jaan.
Know that the priceless jewel is within your own heart.
|
ਅਪਨੀ ਵਸਤੁ ਤੂ ਆਪਿ ਪਛਾਨੁ ॥੧॥
अपनी वसतु तू आपि पछानु ॥१॥
Apnee vasaṫ ṫoo aap pachʰaan. ||1||
Realize that your essence is within your own self. ||1||
|
ਪੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੰਤਨ ਪਰਸਾਦਿ ॥
पी अमृतु संतन परसादि ॥
Pee amriṫ sanṫan parsaaḋ.
drink the Ambrosial Nectar, by the Grace of the Saints.
|
ਵਡੇ ਭਾਗ ਹੋਵਹਿ ਤਉ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ ਕਿਆ ਜਾਣੈ ਸੁਆਦੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
वडे भाग होवहि तउ पाईऐ बिनु जिहवा किआ जाणै सुआदु ॥१॥ रहाउ ॥
vadé bʰaag hovėh ṫa▫o paa▫ee▫æ bin jihvaa ki▫aa jaaṇæ su▫aaḋ. ||1|| rahaa▫o.
One who is blessed with high destiny, obtains it. Without a tongue, how can one know the taste? ||1||Pause||
|
ਅਠ ਦਸ ਬੇਦ ਸੁਨੇ ਕਹ ਡੋਰਾ ॥
अठ दस बेद सुने कह डोरा ॥
Atʰ ḋas béḋ suné kah doraa.
How can a deaf person listen to the eighteen Puranas and the Vedas?
|
ਕੋਟਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਨ ਦਿਸੈ ਅੰਧੇਰਾ ॥
कोटि प्रगास न दिसै अंधेरा ॥
Kot pargaas na ḋisæ anḋʰéraa.
The blind man cannot see even a million lights.
|
ਪਸੂ ਪਰੀਤਿ ਘਾਸ ਸੰਗਿ ਰਚੈ ॥
पसू परीति घास संगि रचै ॥
Pasoo pareeṫ gʰaas sang rachæ.
The beast loves grass, and remains attached to it.
|
ਜਿਸੁ ਨਹੀ ਬੁਝਾਵੈ ਸੋ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਬੁਝੈ ॥੨॥
जिसु नही बुझावै सो कितु बिधि बुझै ॥२॥
Jis nahee bujʰaavæ so kiṫ biḋʰ bujʰæ. ||2||
One who has not been taught - how can he understand? ||2||
|
ਜਾਨਣਹਾਰੁ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨਿ ॥
जानणहारु रहिआ प्रभु जानि ॥
Jaanaṇhaar rahi▫aa parabʰ jaan.
God, the Knower, knows all.
|
ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਭਗਤਨ ਸੰਗਾਨਿ ॥
ओति पोति भगतन संगानि ॥
Oṫ poṫ bʰagṫan sangaan.
He is with His devotees, through and through.
|
ਬਿਗਸਿ ਬਿਗਸਿ ਅਪੁਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਗਾਵਹਿ ॥
बिगसि बिगसि अपुना प्रभु गावहि ॥
Bigas bigas apunaa parabʰ gaavahi.
Those who sing God’s Praises with joy and delight,
|
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਜਮ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਹਿ ॥੩॥੧੯॥੩੦॥
नानक तिन जम नेड़ि न आवहि ॥३॥१९॥३०॥
Naanak ṫin jam néṛ na aavahi. ||3||19||30||
O Nanak - the Messenger of Death does not even approach them. ||3||19||30||
|
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
रामकली महला ५ ॥
Raamkalee mėhlaa 5.
Raamkalee, Fifth Mehl:
|
ਦੀਨੋ ਨਾਮੁ ਕੀਓ ਪਵਿਤੁ ॥
दीनो नामु कीओ पवितु ॥
Ḋeeno naam kee▫o paviṫ.
Blessing me with His Name, He has purified and sanctified me.
|
ਹਰਿ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ਨਿਰਾਸ ਇਹ ਬਿਤੁ ॥
हरि धनु रासि निरास इह बितु ॥
Har ḋʰan raas niraas ih biṫ.
The Lord’s wealth is my capital. False hope has left me; this is my wealth.
|
ਕਾਟੀ ਬੰਧਿ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥
काटी बंधि हरि सेवा लाए ॥
Kaatee banḋʰ har sévaa laa▫é.
Breaking my bonds, the Lord has linked me to His service.
|
ਹਰਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਰਾਮ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੧॥
हरि हरि भगति राम गुण गाए ॥१॥
Har har bʰagaṫ raam guṇ gaa▫é. ||1||
I am a devotee of the Lord, Har, Har; I sing the Glorious Praises of the Lord. ||1||
|
ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜਾ ॥
बाजे अनहद बाजा ॥
Baajé anhaḋ baajaa.
The unstruck sound current vibrates and resounds.
|
ਰਸਕਿ ਰਸਕਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਹਰਿ ਜਨ ਅਪਨੈ ਗੁਰਦੇਵਿ ਨਿਵਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
रसकि रसकि गुण गावहि हरि जन अपनै गुरदेवि निवाजा ॥१॥ रहाउ ॥
Rasak rasak guṇ gaavahi har jan apnæ gurḋév nivaajaa. ||1|| rahaa▫o.
The Lord’s humble servants sing His Glorious Praises with love and delight; they are honored by the Divine Guru. ||1||Pause||
|
ਆਇ ਬਨਿਓ ਪੂਰਬਲਾ ਭਾਗੁ ॥
आइ बनिओ पूरबला भागु ॥
Aa▫é bani▫o poorbalaa bʰaag.
My preordained destiny has been activated;
|
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ॥
जनम जनम का सोइआ जागु ॥
Janam janam kaa so▫i▫aa jaag.
I have awakened from the sleep of countless incarnations.
|
ਗਈ ਗਿਲਾਨਿ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥
गई गिलानि साध कै संगि ॥
Ga▫ee gilaan saaḋʰ kæ sang.
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, my aversion is gone.
|
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਤੋ ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੨॥
मनु तनु रातो हरि कै रंगि ॥२॥
Man ṫan raaṫo har kæ rang. ||2||
My mind and body are imbued with love for the Lord. ||2||
|
ਰਾਖੇ ਰਾਖਨਹਾਰ ਦਇਆਲ ॥
राखे राखनहार दइआल ॥
Raakʰé raakʰanhaar ḋa▫i▫aal.
The Merciful Savior Lord has saved me.
|
ਨਾ ਕਿਛੁ ਸੇਵਾ ਨਾ ਕਿਛੁ ਘਾਲ ॥
ना किछु सेवा ना किछु घाल ॥
Naa kichʰ sévaa naa kichʰ gʰaal.
I have no service or work to my credit.
|
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨੀ ਦਇਆ ॥
करि किरपा प्रभि कीनी दइआ ॥
Kar kirpaa parabʰ keenee ḋa▫i▫aa.
In His Mercy, God has taken pity on me;
|
ਬੂਡਤ ਦੁਖ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਲਇਆ ॥੩॥
बूडत दुख महि काढि लइआ ॥३॥
Boodaṫ ḋukʰ mėh kaadʰ la▫i▫aa. ||3||
He lifted me up and pulled me out, when I was suffering in pain. ||3||
|
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਉਪਜਿਓ ਮਨ ਮਹਿ ਚਾਉ ॥
सुणि सुणि उपजिओ मन महि चाउ ॥
Suṇ suṇ upji▫o man mėh chaa▫o.
Listening, listening to His Praises, joy has welled up within my mind.
|
ਆਠ ਪਹਰ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
आठ पहर हरि के गुण गाउ ॥
Aatʰ pahar har ké guṇ gaa▫o.
Twenty-four hours a day, I sing the Glorious Praises of the Lord.
|
ਗਾਵਤ ਗਾਵਤ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥
गावत गावत परम गति पाई ॥
Gaavaṫ gaavaṫ param gaṫ paa▫ee.
Singing, singing His Praises, I have obtained the supreme-status.
|
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੪॥੨੦॥੩੧॥
गुर प्रसादि नानक लिव लाई ॥४॥२०॥३१॥
Gur parsaaḋ Naanak liv laa▫ee. ||4||20||31||
By Guru’s Grace, Nanak is lovingly focused on the Lord. ||4||20||31||
|
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
रामकली महला ५ ॥
Raamkalee mėhlaa 5.
Raamkalee, Fifth Mehl:
|
ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਤਿਆਗੈ ਰਤਨੁ ॥
कउडी बदलै तिआगै रतनु ॥
Ka▫udee baḋlæ ṫi▫aagæ raṫan.
In exchange for a shell, he gives up a jewel.
|
ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਤਾਹੂ ਕਾ ਜਤਨੁ ॥
छोडि जाइ ताहू का जतनु ॥
Chʰod jaa▫é ṫaahoo kaa jaṫan.
He tries to get what he must give up.
|
ਸੋ ਸੰਚੈ ਜੋ ਹੋਛੀ ਬਾਤ ॥
सो संचै जो होछी बात ॥
So sanchæ jo hochʰee baaṫ.
He collects those things which are worthless.
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿਆ ਟੇਢਉ ਜਾਤ ॥੧॥
माइआ मोहिआ टेढउ जात ॥१॥
Maa▫i▫aa mohi▫aa tédʰa▫o jaaṫ. ||1||
Enticed by Maya, he takes the crooked path. ||1||
|
ਅਭਾਗੇ ਤੈ ਲਾਜ ਨਾਹੀ ॥
अभागे तै लाज नाही ॥
Abʰaagé ṫæ laaj naahee.
You unfortunate man - have you no shame?
|
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸਰੁ ਹਰਿ ਨ ਚੇਤਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सुख सागर पूरन परमेसरु हरि न चेतिओ मन माही ॥१॥ रहाउ ॥
Sukʰ saagar pooran parmésar har na chéṫi▫o man maahee. ||1|| rahaa▫o.
You do not remember in your mind the ocean of peace, the perfect Transcendent Lord God. ||1||Pause||
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਕਉਰਾ ਬਿਖਿਆ ਮੀਠੀ ॥
अमृतु कउरा बिखिआ मीठी ॥
Amriṫ ka▫uraa bikʰi▫aa meetʰee.
Nectar seems bitter to you, and poison is sweet.
|
ਸਾਕਤ ਕੀ ਬਿਧਿ ਨੈਨਹੁ ਡੀਠੀ ॥
साकत की बिधि नैनहु डीठी ॥
Saakaṫ kee biḋʰ nænhu deetʰee.
Such is your condition, you faithless cynic, which I have seen with my own eyes.
|
ਕੂੜਿ ਕਪਟਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਰੀਝਾਨਾ ॥
कूड़ि कपटि अहंकारि रीझाना ॥
Kooṛ kapat ahaⁿkaar reejʰaanaa.
You are fond of falsehood, fraud and egotism.
|