ਜਬ ਉਸ ਕਉ ਕੋਈ ਦੇਵੈ ਮਾਨੁ ॥
Jab us ka▫o ko▫ī ḏevai mān.
When someone tries to appease her,
|
ਤਬ ਆਪਸ ਊਪਰਿ ਰਖੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥
Ŧab āpas ūpar rakẖai gumān.
then she takes pride in herself.
|
ਜਬ ਉਸ ਕਉ ਕੋਈ ਮਨਿ ਪਰਹਰੈ ॥
Jab us ka▫o ko▫ī man parharai.
But when someone puts her out of his thoughts,
|
ਤਬ ਓਹ ਸੇਵਕਿ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ॥੨॥
Ŧab oh sevak sevā karai. ||2||
then she serves him like a slave. ||2||
|
ਮੁਖਿ ਬੇਰਾਵੈ ਅੰਤਿ ਠਗਾਵੈ ॥
Mukẖ berāvai anṯ ṯẖagāvai.
She seems to please, but in the end, she deceives.
|
ਇਕਤੁ ਠਉਰ ਓਹ ਕਹੀ ਨ ਸਮਾਵੈ ॥
Ikaṯ ṯẖa▫ur oh kahī na samāvai.
She does not remain in any one place.
|
ਉਨਿ ਮੋਹੇ ਬਹੁਤੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ॥
Un mohe bahuṯe barahmand.
She has bewitched a great many worlds.
|
ਰਾਮ ਜਨੀ ਕੀਨੀ ਖੰਡ ਖੰਡ ॥੩॥
Rām janī kīnī kẖand kẖand. ||3||
The Lord's humble servants cut her apart into pieces. ||3||
|
ਜੋ ਮਾਗੈ ਸੋ ਭੂਖਾ ਰਹੈ ॥
Jo māgai so bẖūkẖā rahai.
Whoever begs from her remains hungry.
|
ਇਸੁ ਸੰਗਿ ਰਾਚੈ ਸੁ ਕਛੂ ਨ ਲਹੈ ॥
Is sang rācẖai so kacẖẖū na lahai.
Whoever is infatuated with her obtains nothing.
|
ਇਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਕਰੈ ॥
Isėh ṯi▫āg saṯsangaṯ karai.
But one who renounces her, and joins the Society of the Saints,
|
ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕ ਓਹੁ ਤਰੈ ॥੪॥੧੮॥੨੯॥
vadbẖāgī Nānak oh ṯarai. ||4||18||29||
by great good fortune, O Nanak, is saved. ||4||18||29||
|
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Rāmkalī mėhlā 5.
Raamkalee, Fifth Mehl:
|
ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਸਰਬ ਮਹਿ ਪੇਖੁ ॥
Āṯam rām sarab mėh pekẖ.
See the Lord, the Universal Soul, in all.
|
ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭ ਏਕੁ ॥
Pūran pūr rahi▫ā parabẖ ek.
The One God is perfect, and all-pervading.
|
ਰਤਨੁ ਅਮੋਲੁ ਰਿਦੇ ਮਹਿ ਜਾਨੁ ॥
Raṯan amol riḏe mėh jān.
Know that the priceless jewel is within your own heart.
|
ਅਪਨੀ ਵਸਤੁ ਤੂ ਆਪਿ ਪਛਾਨੁ ॥੧॥
Apnī vasaṯ ṯū āp pacẖẖān. ||1||
Realize that your essence is within your own self. ||1||
|
ਪੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੰਤਨ ਪਰਸਾਦਿ ॥
Pī amriṯ sanṯan parsāḏ.
Drink in the Ambrosial Nectar, by the Grace of the Saints.
|
ਵਡੇ ਭਾਗ ਹੋਵਹਿ ਤਉ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ ਕਿਆ ਜਾਣੈ ਸੁਆਦੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
vade bẖāg hovėh ṯa▫o pā▫ī▫ai bin jihvā ki▫ā jāṇai su▫āḏ. ||1|| rahā▫o.
One who is blessed with high destiny, obtains it. Without a tongue, how can one know the taste? ||1||Pause||
|
ਅਠ ਦਸ ਬੇਦ ਸੁਨੇ ਕਹ ਡੋਰਾ ॥
Aṯẖ ḏas beḏ sune kah dorā.
How can a deaf person listen to the eighteen Puraanas and the Vedas?
|
ਕੋਟਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਨ ਦਿਸੈ ਅੰਧੇਰਾ ॥
Kot pargās na ḏisai anḏẖerā.
The blind man cannot see even a million lights.
|
ਪਸੂ ਪਰੀਤਿ ਘਾਸ ਸੰਗਿ ਰਚੈ ॥
Pasū parīṯ gẖās sang racẖai.
The beast loves grass, and remains attached to it.
|
ਜਿਸੁ ਨਹੀ ਬੁਝਾਵੈ ਸੋ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਬੁਝੈ ॥੨॥
Jis nahī bujẖāvai so kiṯ biḏẖ bujẖai. ||2||
One who has not been taught - how can he understand? ||2||
|
ਜਾਨਣਹਾਰੁ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨਿ ॥
Jānaṇhār rahi▫ā parabẖ jān.
God, the Knower, knows all.
|
ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਭਗਤਨ ਸੰਗਾਨਿ ॥
Oṯ poṯ bẖagṯan sangān.
He is with His devotees, through and through.
|
ਬਿਗਸਿ ਬਿਗਸਿ ਅਪੁਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਗਾਵਹਿ ॥
Bigas bigas apunā parabẖ gāvahi.
Those who sing God's Praises with joy and delight,
|
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਜਮ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਹਿ ॥੩॥੧੯॥੩੦॥
Nānak ṯin jam neṛ na āvahi. ||3||19||30||
O Nanak - the Messenger of Death does not even approach them. ||3||19||30||
|
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Rāmkalī mėhlā 5.
Raamkalee, Fifth Mehl:
|
ਦੀਨੋ ਨਾਮੁ ਕੀਓ ਪਵਿਤੁ ॥
Ḏīno nām kī▫o paviṯ.
Blessing me with His Name, He has purified and sanctified me.
|
ਹਰਿ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ਨਿਰਾਸ ਇਹ ਬਿਤੁ ॥
Har ḏẖan rās nirās ih biṯ.
The Lord's wealth is my capital. False hope has left me; this is my wealth.
|
ਕਾਟੀ ਬੰਧਿ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥
Kātī banḏẖ har sevā lā▫e.
Breaking my bonds, the Lord has linked me to His service.
|
ਹਰਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਰਾਮ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੧॥
Har har bẖagaṯ rām guṇ gā▫e. ||1||
I am a devotee of the Lord, Har, Har; I sing the Glorious Praises of the Lord. ||1||
|
ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜਾ ॥
Bāje anhaḏ bājā.
The unstruck sound current vibrates and resounds.
|
ਰਸਕਿ ਰਸਕਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਹਰਿ ਜਨ ਅਪਨੈ ਗੁਰਦੇਵਿ ਨਿਵਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Rasak rasak guṇ gāvahi har jan apnai gurḏev nivājā. ||1|| rahā▫o.
The Lord's humble servants sing His Glorious Praises with love and delight; they are honored by the Divine Guru. ||1||Pause||
|
ਆਇ ਬਨਿਓ ਪੂਰਬਲਾ ਭਾਗੁ ॥
Ā▫e bani▫o pūrbalā bẖāg.
My pre-ordained destiny has been activated;
|
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ॥
Janam janam kā so▫i▫ā jāg.
I have awakened from the sleep of countless incarnations.
|
ਗਈ ਗਿਲਾਨਿ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥
Ga▫ī gilān sāḏẖ kai sang.
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, my aversion is gone.
|
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਤੋ ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੨॥
Man ṯan rāṯo har kai rang. ||2||
My mind and body are imbued with love for the Lord. ||2||
|
ਰਾਖੇ ਰਾਖਨਹਾਰ ਦਇਆਲ ॥
Rākẖe rākẖanhār ḏa▫i▫āl.
The Merciful Savior Lord has saved me.
|
ਨਾ ਕਿਛੁ ਸੇਵਾ ਨਾ ਕਿਛੁ ਘਾਲ ॥
Nā kicẖẖ sevā nā kicẖẖ gẖāl.
I have no service or work to my credit.
|
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨੀ ਦਇਆ ॥
Kar kirpā parabẖ kīnī ḏa▫i▫ā.
In His Mercy, God has taken pity on me;
|
ਬੂਡਤ ਦੁਖ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਲਇਆ ॥੩॥
Būdaṯ ḏukẖ mėh kādẖ la▫i▫ā. ||3||
He lifted me up and pulled me out, when I was suffering in pain. ||3||
|
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਉਪਜਿਓ ਮਨ ਮਹਿ ਚਾਉ ॥
Suṇ suṇ upji▫o man mėh cẖā▫o.
Listening, listening to His Praises, joy has welled up within my mind.
|
ਆਠ ਪਹਰ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
Āṯẖ pahar har ke guṇ gā▫o.
Twenty-four hours a day, I sing the Glorious Praises of the Lord.
|
ਗਾਵਤ ਗਾਵਤ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥
Gāvaṯ gāvaṯ param gaṯ pā▫ī.
Singing, singing His Praises, I have obtained the supreme status.
|
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੪॥੨੦॥੩੧॥
Gur parsāḏ Nānak liv lā▫ī. ||4||20||31||
By Guru's Grace, Nanak is lovingly focused on the Lord. ||4||20||31||
|
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Rāmkalī mėhlā 5.
Raamkalee, Fifth Mehl:
|
ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਤਿਆਗੈ ਰਤਨੁ ॥
Ka▫udī baḏlai ṯi▫āgai raṯan.
In exchange for a shell, he gives up a jewel.
|
ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਤਾਹੂ ਕਾ ਜਤਨੁ ॥
Cẖẖod jā▫e ṯāhū kā jaṯan.
He tries to get what he must give up.
|
ਸੋ ਸੰਚੈ ਜੋ ਹੋਛੀ ਬਾਤ ॥
So sancẖai jo hocẖẖī bāṯ.
He collects those things which are worthless.
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿਆ ਟੇਢਉ ਜਾਤ ॥੧॥
Mā▫i▫ā mohi▫ā tedẖa▫o jāṯ. ||1||
Enticed by Maya, he takes the crooked path. ||1||
|
ਅਭਾਗੇ ਤੈ ਲਾਜ ਨਾਹੀ ॥
Abẖāge ṯai lāj nāhī.
You unfortunate man - have you no shame?
|
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸਰੁ ਹਰਿ ਨ ਚੇਤਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Sukẖ sāgar pūran parmesar har na cẖeṯi▫o man māhī. ||1|| rahā▫o.
You do not remember in your mind the ocean of peace, the perfect Transcendent Lord God. ||1||Pause||
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਕਉਰਾ ਬਿਖਿਆ ਮੀਠੀ ॥
Amriṯ ka▫urā bikẖi▫ā mīṯẖī.
Nectar seems bitter to you, and poison is sweet.
|
ਸਾਕਤ ਕੀ ਬਿਧਿ ਨੈਨਹੁ ਡੀਠੀ ॥
Sākaṯ kī biḏẖ nainhu dīṯẖī.
Such is your condition, you faithless cynic, which I have seen with my own eyes.
|
ਕੂੜਿ ਕਪਟਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਰੀਝਾਨਾ ॥
Kūṛ kapat ahaʼnkār rījẖānā.
You are fond of falsehood, fraud and egotism.
|