ਨਿਹਚਲ ਆਸਨੁ ਬੇਸੁਮਾਰੁ ॥੨॥
निहचल आसनु बेसुमारु ॥२॥
Nihchal aasan bésumaar. ||2||
They obtain a permanent seat in the infinite. ||2||
|
ਡਿਗਿ ਨ ਡੋਲੈ ਕਤਹੂ ਨ ਧਾਵੈ ॥
डिगि न डोलै कतहू न धावै ॥
Dig na dolæ kaṫhoo na ḋʰaavæ.
No one falls there, or wavers, or goes anywhere.
|
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕੋ ਇਹੁ ਮਹਲੁ ਪਾਵੈ ॥
गुर प्रसादि को इहु महलु पावै ॥
Gur parsaaḋ ko ih mahal paavæ.
By Guru’s Grace, some find this mansion.
|
ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਮੋਹ ਨ ਮਾਇਆ ਜਾਲ ॥
भ्रम भै मोह न माइआ जाल ॥
Bʰaram bʰæ moh na maa▫i▫aa jaal.
They are not touched by doubt, fear, attachment or the traps of Maya.
|
ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਰਪਾਲ ॥੩॥
सुंन समाधि प्रभू किरपाल ॥३॥
Sunn samaaḋʰ parabʰoo kirpaal. ||3||
They enter the deepest state of Samadhi, through the kind mercy of God. ||3||
|
ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥
ता का अंतु न पारावारु ॥
Ṫaa kaa anṫ na paaraavaar.
He has no end or limitation.
|
ਆਪੇ ਗੁਪਤੁ ਆਪੇ ਪਾਸਾਰੁ ॥
आपे गुपतु आपे पासारु ॥
Aapé gupaṫ aapé paasaar.
He Himself is unmanifest, and He Himself is manifest.
|
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੁਆਦੁ ॥
जा कै अंतरि हरि हरि सुआदु ॥
Jaa kæ anṫar har har su▫aaḋ.
One who enjoys the taste of the Lord, Har, Har, deep within himself,
|
ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ਨਾਨਕ ਬਿਸਮਾਦੁ ॥੪॥੯॥੨੦॥
कहनु न जाई नानक बिसमादु ॥४॥९॥२०॥
Kahan na jaa▫ee Naanak bismaaḋ. ||4||9||20||
O Nanak! His wondrous state cannot be described. ||4||9||20||
|
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
रामकली महला ५ ॥
Raamkalee mėhlaa 5.
Raamkalee, Fifth Mehl:
|
ਭੇਟਤ ਸੰਗਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ ॥
भेटत संगि पारब्रहमु चिति आइआ ॥
Bʰétaṫ sang paarbarahm chiṫ aa▫i▫aa.
Meeting with the Sangat, the Congregation, the Supreme Lord God has come into my consciousness.
|
ਸੰਗਤਿ ਕਰਤ ਸੰਤੋਖੁ ਮਨਿ ਪਾਇਆ ॥
संगति करत संतोखु मनि पाइआ ॥
Sangaṫ karaṫ sanṫokʰ man paa▫i▫aa.
In the Sangat, my mind has found contentment.
|
ਸੰਤਹ ਚਰਨ ਮਾਥਾ ਮੇਰੋ ਪਉਤ ॥
संतह चरन माथा मेरो पउत ॥
Sanṫėh charan maaṫʰaa méro pa▫uṫ.
I touch my forehead to the feet of the Saints.
|
ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਸੰਤਹ ਡੰਡਉਤ ॥੧॥
अनिक बार संतह डंडउत ॥१॥
Anik baar sanṫėh dand▫uṫ. ||1||
Countless times, I humbly bow to the Saints. ||1||
|
ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੰਤਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥
इहु मनु संतन कै बलिहारी ॥
Ih man sanṫan kæ balihaaree.
This mind is a sacrifice to the Saints;
|
ਜਾ ਕੀ ਓਟ ਗਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਰਾਖੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जा की ओट गही सुखु पाइआ राखे किरपा धारी ॥१॥ रहाउ ॥
Jaa kee ot gahee sukʰ paa▫i▫aa raakʰé kirpaa ḋʰaaree. ||1|| rahaa▫o.
holding tight to their support, I have found peace, and in their mercy, they have protected me. ||1||Pause||
|
ਸੰਤਹ ਚਰਣ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਵਾ ॥
संतह चरण धोइ धोइ पीवा ॥
Sanṫėh charaṇ ḋʰo▫é ḋʰo▫é peevaa.
I wash the feet of the Saints, and drink that water.
|
ਸੰਤਹ ਦਰਸੁ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਜੀਵਾ ॥
संतह दरसु पेखि पेखि जीवा ॥
Sanṫėh ḋaras pékʰ pékʰ jeevaa.
Gazing upon the Blessed Vision of the Saints’ Darshan, I live.
|
ਸੰਤਹ ਕੀ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਆਸ ॥
संतह की मेरै मनि आस ॥
Sanṫėh kee méræ man aas.
My mind rests its hopes in the Saints.
|
ਸੰਤ ਹਮਾਰੀ ਨਿਰਮਲ ਰਾਸਿ ॥੨॥
संत हमारी निरमल रासि ॥२॥
Sanṫ hamaaree nirmal raas. ||2||
The Saints are my immaculate wealth. ||2||
|
ਸੰਤ ਹਮਾਰਾ ਰਾਖਿਆ ਪੜਦਾ ॥
संत हमारा राखिआ पड़दा ॥
Sanṫ hamaaraa raakʰi▫aa paṛ▫ḋaa.
The Saints have covered my faults.
|
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਕਬਹੂ ਨ ਕੜਦਾ ॥
संत प्रसादि मोहि कबहू न कड़दा ॥
Sanṫ parsaaḋ mohi kabhoo na kaṛ▫ḋaa.
By the Grace of the Saints, I am no longer tormented.
|
ਸੰਤਹ ਸੰਗੁ ਦੀਆ ਕਿਰਪਾਲ ॥
संतह संगु दीआ किरपाल ॥
Sanṫėh sang ḋee▫aa kirpaal.
The Merciful Lord has blessed me with the Saints’ Congregation.
|
ਸੰਤ ਸਹਾਈ ਭਏ ਦਇਆਲ ॥੩॥
संत सहाई भए दइआल ॥३॥
Sanṫ sahaa▫ee bʰa▫é ḋa▫i▫aal. ||3||
The Compassionate Saints have become my help and support. ||3||
|
ਸੁਰਤਿ ਮਤਿ ਬੁਧਿ ਪਰਗਾਸੁ ॥
सुरति मति बुधि परगासु ॥
Suraṫ maṫ buḋʰ pargaas.
My consciousness, intellect and wisdom have been enlightened.
|
ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ਅਪਾਰ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥
गहिर ग्मभीर अपार गुणतासु ॥
Gahir gambʰeer apaar guṇṫaas.
The Lord is profound, unfathomable, infinite, the treasure of virtue.
|
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਗਲੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥
जीअ जंत सगले प्रतिपाल ॥
Jee▫a janṫ saglé parṫipaal.
He cherishes all beings and creatures.
|
ਨਾਨਕ ਸੰਤਹ ਦੇਖਿ ਨਿਹਾਲ ॥੪॥੧੦॥੨੧॥
नानक संतह देखि निहाल ॥४॥१०॥२१॥
Naanak sanṫėh ḋékʰ nihaal. ||4||10||21||
Nanak is enraptured, seeing the Saints. ||4||10||21||
|
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
रामकली महला ५ ॥
Raamkalee mėhlaa 5.
Raamkalee, Fifth Mehl:
|
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਗ੍ਰਿਹੁ ਰਾਜੁ ਮਾਲੁ ॥
तेरै काजि न ग्रिहु राजु मालु ॥
Ṫéræ kaaj na garihu raaj maal.
Your home, power and wealth will be of no use to you.
|
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਬਿਖੈ ਜੰਜਾਲੁ ॥
तेरै काजि न बिखै जंजालु ॥
Ṫéræ kaaj na bikʰæ janjaal.
Your corrupt worldly entanglements will be of no use to you.
|
ਇਸਟ ਮੀਤ ਜਾਣੁ ਸਭ ਛਲੈ ॥
इसट मीत जाणु सभ छलै ॥
Isat meeṫ jaaṇ sabʰ chʰalæ.
Know that all your dear friends are fake.
|
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੰਗਿ ਤੇਰੈ ਚਲੈ ॥੧॥
हरि हरि नामु संगि तेरै चलै ॥१॥
Har har naam sang ṫéræ chalæ. ||1||
Only the Name of the Lord, Har, Har, will go along with you. ||1||
|
ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਣ ਗਾਇ ਲੇ ਮੀਤਾ ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਤੇਰੀ ਲਾਜ ਰਹੈ ॥
राम नाम गुण गाइ ले मीता हरि सिमरत तेरी लाज रहै ॥
Raam naam guṇ gaa▫é lé meeṫaa har simraṫ ṫéree laaj rahæ.
Sing the Glorious Praises of the Lord’s Name, O friend; remembering the Lord in meditation, your honor shall be saved.
|
ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਜਮੁ ਕਛੁ ਨ ਕਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हरि सिमरत जमु कछु न कहै ॥१॥ रहाउ ॥
Har simraṫ jam kachʰ na kahæ. ||1|| rahaa▫o.
Remembering the Lord in meditation, the Messenger of Death will not touch you. ||1||Pause||
|
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸਗਲ ਨਿਰਾਰਥ ਕਾਮ ॥
बिनु हरि सगल निरारथ काम ॥
Bin har sagal niraaraṫʰ kaam.
Without the Lord, all pursuits are useless.
|
ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਮਾਟੀ ਦਾਮ ॥
सुइना रुपा माटी दाम ॥
Su▫inaa rupaa maatee ḋaam.
Gold, silver and wealth are just dust.
|
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਜਾਪਿ ਮਨ ਸੁਖਾ ॥
गुर का सबदु जापि मन सुखा ॥
Gur kaa sabaḋ jaap man sukʰaa.
Chanting the Word of the Guru’s Shabad, your mind shall be at peace.
|
ਈਹਾ ਊਹਾ ਤੇਰੋ ਊਜਲ ਮੁਖਾ ॥੨॥
ईहा ऊहा तेरो ऊजल मुखा ॥२॥
Eehaa oohaa ṫéro oojal mukʰaa. ||2||
Here and hereafter, your face shall be radiant and bright. ||2||
|
ਕਰਿ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਵਡੇ ਵਡੇਰੇ ॥
करि करि थाके वडे वडेरे ॥
Kar kar ṫʰaaké vadé vadéré.
Even the greatest of the great worked and worked until they were exhausted.
|
ਕਿਨ ਹੀ ਨ ਕੀਏ ਕਾਜ ਮਾਇਆ ਪੂਰੇ ॥
किन ही न कीए काज माइआ पूरे ॥
Kin hee na kee▫é kaaj maa▫i▫aa pooré.
None of them ever accomplished the tasks of Maya.
|
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
हरि हरि नामु जपै जनु कोइ ॥
Har har naam japæ jan ko▫é.
Any humble being who chants the Name of the Lord, Har, Har,
|
ਤਾ ਕੀ ਆਸਾ ਪੂਰਨ ਹੋਇ ॥੩॥
ता की आसा पूरन होइ ॥३॥
Ṫaa kee aasaa pooran ho▫é. ||3||
will have all his hopes fulfilled. ||3||
|
ਹਰਿ ਭਗਤਨ ਕੋ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
हरि भगतन को नामु अधारु ॥
Har bʰagṫan ko naam aḋʰaar.
The Naam, the Name of the Lord, is the anchor and support of the Lord’s devotees.
|
ਸੰਤੀ ਜੀਤਾ ਜਨਮੁ ਅਪਾਰੁ ॥
संती जीता जनमु अपारु ॥
Sanṫee jeeṫaa janam apaar.
The Saints are victorious in this priceless human life.
|
ਹਰਿ ਸੰਤੁ ਕਰੇ ਸੋਈ ਪਰਵਾਣੁ ॥
हरि संतु करे सोई परवाणु ॥
Har sanṫ karé so▫ee parvaaṇ.
Whatever the Lord’s Saint does, is approved and accepted.
|
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਤਾ ਕੈ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੪॥੧੧॥੨੨॥
नानक दासु ता कै कुरबाणु ॥४॥११॥२२॥
Naanak ḋaas ṫaa kæ kurbaaṇ. ||4||11||22||
Slave Nanak is a sacrifice to him. ||4||11||22||
|
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
रामकली महला ५ ॥
Raamkalee mėhlaa 5.
Raamkalee, Fifth Mehl:
|
ਸਿੰਚਹਿ ਦਰਬੁ ਦੇਹਿ ਦੁਖੁ ਲੋਗ ॥
सिंचहि दरबु देहि दुखु लोग ॥
Sinchėh ḋarab ḋėh ḋukʰ log.
You gather wealth by exploiting people.
|
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਅਵਰਾ ਜੋਗ ॥
तेरै काजि न अवरा जोग ॥
Ṫéræ kaaj na avraa jog.
It is of no use to you; it was meant for others.
|
ਕਰਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ਹੋਇ ਵਰਤਹਿ ਅੰਧ ॥
करि अहंकारु होइ वरतहि अंध ॥
Kar ahaⁿkaar ho▫é varṫėh anḋʰ.
You practice egotism, and act like a blind man.
|
ਜਮ ਕੀ ਜੇਵੜੀ ਤੂ ਆਗੈ ਬੰਧ ॥੧॥
जम की जेवड़ी तू आगै बंध ॥१॥
Jam kee jévṛee ṫoo aagæ banḋʰ. ||1||
In the world hereafter, you shall be tied to the leash of the Messenger of Death. ||1||
|
ਛਾਡਿ ਵਿਡਾਣੀ ਤਾਤਿ ਮੂੜੇ ॥
छाडि विडाणी ताति मूड़े ॥
Chʰaad vidaaṇee ṫaaṫ mooṛé.
Give up your envy of others, you fool!
|
ਈਹਾ ਬਸਨਾ ਰਾਤਿ ਮੂੜੇ ॥
ईहा बसना राति मूड़े ॥
Eehaa basnaa raaṫ mooṛé.
You only live here for a night, you fool!
|
ਮਾਇਆ ਕੇ ਮਾਤੇ ਤੈ ਉਠਿ ਚਲਨਾ ॥
माइआ के माते तै उठि चलना ॥
Maa▫i▫aa ké maaṫé ṫæ utʰ chalnaa.
You are intoxicated with Maya, but you must soon arise and depart.
|
ਰਾਚਿ ਰਹਿਓ ਤੂ ਸੰਗਿ ਸੁਪਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
राचि रहिओ तू संगि सुपना ॥१॥ रहाउ ॥
Raach rahi▫o ṫoo sang supnaa. ||1|| rahaa▫o.
You are totally involved in the dream. ||1||Pause||
|
ਬਾਲ ਬਿਵਸਥਾ ਬਾਰਿਕੁ ਅੰਧ ॥
बाल बिवसथा बारिकु अंध ॥
Baal bivasṫʰaa baarik anḋʰ.
In his childhood, the child is blind.
|
ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਲਾਗਾ ਦੁਰਗੰਧ ॥
भरि जोबनि लागा दुरगंध ॥
Bʰar joban laagaa ḋurganḋʰ.
In the fullness of youth, he is involved in foul-smelling sins.
|