ਗੋਂਡ ॥
गोंड ॥
Gond.
Gond:
|
ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੈ ਰੇ ਨਾਹਿ ॥
ग्रिहि सोभा जा कै रे नाहि ॥
Garihi sobʰaa jaa kæ ré naahi.
When someone’s household has no glory,
|
ਆਵਤ ਪਹੀਆ ਖੂਧੇ ਜਾਹਿ ॥
आवत पहीआ खूधे जाहि ॥
Aavaṫ pahee▫aa kʰooḋʰé jaahi.
the guests who come there depart still hungry.
|
ਵਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਨਹੀ ਸੰਤੋਖੁ ॥
वा कै अंतरि नही संतोखु ॥
vaa kæ anṫar nahee sanṫokʰ.
Deep within, there is no contentment.
|
ਬਿਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਲਾਗੈ ਦੋਖੁ ॥੧॥
बिनु सोहागनि लागै दोखु ॥१॥
Bin sohaagan laagæ ḋokʰ. ||1||
Without his bride, the wealth of Maya, he suffers in pain. ||1||
|
ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਮਹਾ ਪਵੀਤ ॥
धनु सोहागनि महा पवीत ॥
Ḋʰan sohaagan mahaa paveeṫ.
So, praise this bride the chaste of all,
|
ਤਪੇ ਤਪੀਸਰ ਡੋਲੈ ਚੀਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
तपे तपीसर डोलै चीत ॥१॥ रहाउ ॥
Ṫapé ṫapeesar dolæ cheeṫ. ||1|| rahaa▫o.
who can shake the consciousness of even the most dedicated ascetics and sages. ||1||Pause||
|
ਸੋਹਾਗਨਿ ਕਿਰਪਨ ਕੀ ਪੂਤੀ ॥
सोहागनि किरपन की पूती ॥
Sohaagan kirpan kee pooṫee.
This bride is the daughter of a wretched miser.
|
ਸੇਵਕ ਤਜਿ ਜਗਤ ਸਿਉ ਸੂਤੀ ॥
सेवक तजि जगत सिउ सूती ॥
Sévak ṫaj jagaṫ si▫o sooṫee.
Abandoning the Lord’s servant, she sleeps with the world.
|
ਸਾਧੂ ਕੈ ਠਾਢੀ ਦਰਬਾਰਿ ॥
साधू कै ठाढी दरबारि ॥
Saaḋʰoo kæ tʰaadʰee ḋarbaar.
Standing at the door of the holy man,
|
ਸਰਨਿ ਤੇਰੀ ਮੋ ਕਉ ਨਿਸਤਾਰਿ ॥੨॥
सरनि तेरी मो कउ निसतारि ॥२॥
Saran ṫéree mo ka▫o nisṫaar. ||2||
she says, “I have come to your sanctuary; now save me!”||2||
|
ਸੋਹਾਗਨਿ ਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰੀ ॥
सोहागनि है अति सुंदरी ॥
Sohaagan hæ aṫ sunḋree.
This bride is so beautiful.
|
ਪਗ ਨੇਵਰ ਛਨਕ ਛਨਹਰੀ ॥
पग नेवर छनक छनहरी ॥
Pag névar chʰanak chʰanharee.
The bells on her ankles make soft music.
|
ਜਉ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨ ਤਊ ਲਗੁ ਸੰਗੇ ॥
जउ लगु प्रान तऊ लगु संगे ॥
Ja▫o lag paraan ṫa▫oo lag sangé.
As long as there is the breath of life in the man, she remains attached to him.
|
ਨਾਹਿ ਤ ਚਲੀ ਬੇਗਿ ਉਠਿ ਨੰਗੇ ॥੩॥
नाहि त चली बेगि उठि नंगे ॥३॥
Naahi ṫa chalee bég utʰ nangé. ||3||
But when it is no more, she quickly gets up and departs, bare-footed. ||3||
|
ਸੋਹਾਗਨਿ ਭਵਨ ਤ੍ਰੈ ਲੀਆ ॥
सोहागनि भवन त्रै लीआ ॥
Sohaagan bʰavan ṫaræ lee▫aa.
This bride has conquered the three worlds.
|
ਦਸ ਅਠ ਪੁਰਾਣ ਤੀਰਥ ਰਸ ਕੀਆ ॥
दस अठ पुराण तीरथ रस कीआ ॥
Ḋas atʰ puraaṇ ṫiraṫʰ ras kee▫aa.
The eighteen Puranas and the sacred shrines of pilgrimage love her as well.
|
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸਰ ਬੇਧੇ ॥
ब्रहमा बिसनु महेसर बेधे ॥
Barahmaa bisan mahésar béḋʰé.
She pierced the hearts of Brahma, Shiva and Vishnu.
|
ਬਡੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹੈ ਛੇਧੇ ॥੪॥
बडे भूपति राजे है छेधे ॥४॥
Badé bʰoopaṫ raajé hæ chʰéḋʰé. ||4||
She destroyed the great emperors and kings of the world. ||4||
|
ਸੋਹਾਗਨਿ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰਿ ॥
सोहागनि उरवारि न पारि ॥
Sohaagan urvaar na paar.
This bride has no restraint or limits.
|
ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬਿਧਵਾਰਿ ॥
पांच नारद कै संगि बिधवारि ॥
Paaⁿch naaraḋ kæ sang biḋʰvaar.
She is in collusion with the five thieving passions.
|
ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੇ ਮਿਟਵੇ ਫੂਟੇ ॥
पांच नारद के मिटवे फूटे ॥
Paaⁿch naaraḋ ké mitvé footé.
When the clay pot of these five passions bursts,
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਛੂਟੇ ॥੫॥੫॥੮॥
कहु कबीर गुर किरपा छूटे ॥५॥५॥८॥
Kaho Kabeer gur kirpaa chʰooté. ||5||5||8||
then, says Kabir, by Guru’s Mercy, one is released. ||5||5||8||
|
ਗੋਂਡ ॥
गोंड ॥
Gond.
Gond:
|
ਜੈਸੇ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਬਲਹਰ ਨਾ ਠਾਹਰੈ ॥
जैसे मंदर महि बलहर ना ठाहरै ॥
Jæsé manḋar mėh balhar naa tʰaahræ.
As the house will not stand when the supporting beams are removed from within it,
|
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥
नाम बिना कैसे पारि उतरै ॥
Naam binaa kæsé paar uṫræ.
just so, without the Naam, the Name of the Lord, how can anyone be carried across?
|
ਕੁੰਭ ਬਿਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਟੀਕਾਵੈ ॥
कु्मभ बिना जलु ना टीकावै ॥
Kumbʰ binaa jal naa teekaavæ.
Without the pitcher, the water is not contained;
|
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਐਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਵੈ ॥੧॥
साधू बिनु ऐसे अबगतु जावै ॥१॥
Saaḋʰoo bin æsé abgaṫ jaavæ. ||1||
just so, without the Holy Saint, the mortal departs in misery. ||1||
|
ਜਾਰਉ ਤਿਸੈ ਜੁ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ॥
जारउ तिसै जु रामु न चेतै ॥
Jaara▫o ṫisæ jo raam na chéṫæ.
One who does not remember the Lord - let him burn;
|
ਤਨ ਮਨ ਰਮਤ ਰਹੈ ਮਹਿ ਖੇਤੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
तन मन रमत रहै महि खेतै ॥१॥ रहाउ ॥
Ṫan man ramaṫ rahæ mėh kʰéṫæ. ||1|| rahaa▫o.
his body and mind have remained absorbed in this field of the world. ||1||Pause||
|
ਜੈਸੇ ਹਲਹਰ ਬਿਨਾ ਜਿਮੀ ਨਹੀ ਬੋਈਐ ॥
जैसे हलहर बिना जिमी नही बोईऐ ॥
Jæsé halhar binaa jimee nahee bo▫ee▫æ.
Without a farmer, the land is not planted;
|
ਸੂਤ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਮਣੀ ਪਰੋਈਐ ॥
सूत बिना कैसे मणी परोईऐ ॥
Sooṫ binaa kæsé maṇee paroee▫æ.
without a thread, how can the beads be strung?
|
ਘੁੰਡੀ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਗੰਠਿ ਚੜ੍ਹਾਈਐ ॥
घुंडी बिनु किआ गंठि चड़्हाईऐ ॥
Gʰundee bin ki▫aa gantʰ chaṛĥaa▫ee▫æ.
Without a loop, how can the knot be tied?
|
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਤੈਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਈਐ ॥੨॥
साधू बिनु तैसे अबगतु जाईऐ ॥२॥
Saaḋʰoo bin ṫæsé abgaṫ jaa▫ee▫æ. ||2||
Just so, without the Holy Saint, the mortal departs in misery. ||2||
|
ਜੈਸੇ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਿਨੁ ਬਾਲੁ ਨ ਹੋਈ ॥
जैसे मात पिता बिनु बालु न होई ॥
Jæsé maaṫ piṫaa bin baal na ho▫ee.
Without a mother or father there is no child;
|
ਬਿੰਬ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥
बि्मब बिना कैसे कपरे धोई ॥
Bimb binaa kæsé kapré ḋʰo▫ee.
just so, without water, how can the clothes be washed?
|
ਘੋਰ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਅਸਵਾਰ ॥
घोर बिना कैसे असवार ॥
Gʰor binaa kæsé asvaar.
Without a horse, how can there be a rider?
|
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਦਰਵਾਰ ॥੩॥
साधू बिनु नाही दरवार ॥३॥
Saaḋʰoo bin naahee ḋarvaar. ||3||
Without the Holy Saint, one cannot reach the Court of the Lord. ||3||
|
ਜੈਸੇ ਬਾਜੇ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਲੀਜੈ ਫੇਰੀ ॥
जैसे बाजे बिनु नही लीजै फेरी ॥
Jæsé baajé bin nahee leejæ féree.
Just as without music, there is no dancing,
|
ਖਸਮਿ ਦੁਹਾਗਨਿ ਤਜਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥
खसमि दुहागनि तजि अउहेरी ॥
Kʰasam ḋuhaagan ṫaj a▫uhéree.
the bride rejected by her husband is dishonored.
|
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਏਕੈ ਕਰਿ ਕਰਨਾ ॥
कहै कबीरु एकै करि करना ॥
Kahæ Kabeer ékæ kar karnaa.
Says Kabir, do this one thing:
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਬਹੁਰਿ ਨਹੀ ਮਰਨਾ ॥੪॥੬॥੯॥
गुरमुखि होइ बहुरि नही मरना ॥४॥६॥९॥
Gurmukʰ ho▫é bahur nahee marnaa. ||4||6||9||
become Gurmukh, and you shall never die again. ||4||6||9||
|
ਗੋਂਡ ॥
गोंड ॥
Gond.
Gond:
|
ਕੂਟਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਕਉ ਕੂਟੈ ॥
कूटनु सोइ जु मन कउ कूटै ॥
Kootan so▫é jo man ka▫o kootæ.
He alone is a trasher, who pounds down his mind.
|
ਮਨ ਕੂਟੈ ਤਉ ਜਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥
मन कूटै तउ जम ते छूटै ॥
Man kootæ ṫa▫o jam ṫé chʰootæ.
Pounding down his mind, he escapes from the Messenger of Death.
|
ਕੁਟਿ ਕੁਟਿ ਮਨੁ ਕਸਵਟੀ ਲਾਵੈ ॥
कुटि कुटि मनु कसवटी लावै ॥
Kut kut man kasvatee laavæ.
Pounding and beating his mind, he puts it to the test;
|
ਸੋ ਕੂਟਨੁ ਮੁਕਤਿ ਬਹੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥
सो कूटनु मुकति बहु पावै ॥१॥
So kootan mukaṫ baho paavæ. ||1||
such a trasher attains total liberation. ||1||
|
ਕੂਟਨੁ ਕਿਸੈ ਕਹਹੁ ਸੰਸਾਰ ॥
कूटनु किसै कहहु संसार ॥
Kootan kisæ kahhu sansaar.
Who is called a trasher in this world?
|
ਸਗਲ ਬੋਲਨ ਕੇ ਮਾਹਿ ਬੀਚਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सगल बोलन के माहि बीचार ॥१॥ रहाउ ॥
Sagal bolan ké maahi beechaar. ||1|| rahaa▫o.
In all speech, one must carefully consider. ||1||Pause||
|
ਨਾਚਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਸਿਉ ਨਾਚੈ ॥
नाचनु सोइ जु मन सिउ नाचै ॥
Naachan so▫é jo man si▫o naachæ.
He alone is a dancer, who dances with his mind.
|
ਝੂਠਿ ਨ ਪਤੀਐ ਪਰਚੈ ਸਾਚੈ ॥
झूठि न पतीऐ परचै साचै ॥
Jʰootʰ na paṫee▫æ parchæ saachæ.
The Lord is not satisfied with falsehood; He is pleased only with Truth.
|
ਇਸੁ ਮਨ ਆਗੇ ਪੂਰੈ ਤਾਲ ॥
इसु मन आगे पूरै ताल ॥
Is man aagé pooræ ṫaal.
So, play the beat of the drum in the mind.
|
ਇਸੁ ਨਾਚਨ ਕੇ ਮਨ ਰਖਵਾਲ ॥੨॥
इसु नाचन के मन रखवाल ॥२॥
Is naachan ké man rakʰvaal. ||2||
The Lord is the Protector of the dancer with such a mind. ||2||
|
ਬਜਾਰੀ ਸੋ ਜੁ ਬਜਾਰਹਿ ਸੋਧੈ ॥
बजारी सो जु बजारहि सोधै ॥
Bajaaree so jo bajaarahi soḋʰæ.
She alone is a street-dancer, who cleanses her body-street,
|
ਪਾਂਚ ਪਲੀਤਹ ਕਉ ਪਰਬੋਧੈ ॥
पांच पलीतह कउ परबोधै ॥
Paaⁿch paleeṫėh ka▫o parboḋʰæ.
and educates the five passions.
|
ਨਉ ਨਾਇਕ ਕੀ ਭਗਤਿ ਪਛਾਨੈ ॥
नउ नाइक की भगति पछानै ॥
Na▫o naa▫ik kee bʰagaṫ pachʰaanæ.
She who embraces devotional worship for the Lord -
|
ਸੋ ਬਾਜਾਰੀ ਹਮ ਗੁਰ ਮਾਨੇ ॥੩॥
सो बाजारी हम गुर माने ॥३॥
So baajaaree ham gur maané. ||3||
I accept such a street-dancer as my Guru. ||3||
|
ਤਸਕਰੁ ਸੋਇ ਜਿ ਤਾਤਿ ਨ ਕਰੈ ॥
तसकरु सोइ जि ताति न करै ॥
Ṫaskar so▫é jė ṫaaṫ na karæ.
He alone is a thief, who is above envy,
|
ਇੰਦ੍ਰੀ ਕੈ ਜਤਨਿ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥
इंद्री कै जतनि नामु उचरै ॥
Inḋree kæ jaṫan naam uchræ.
and who uses his sense organs to chant the Lord’s Name.
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਐਸੇ ਲਖਨ ॥
कहु कबीर हम ऐसे लखन ॥
Kaho Kabeer ham æsé lakʰan.
Says Kabir, these are the qualities of the one
|
ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੇਵ ਅਤਿ ਰੂਪ ਬਿਚਖਨ ॥੪॥੭॥੧੦॥
धंनु गुरदेव अति रूप बिचखन ॥४॥७॥१०॥
Ḋʰan gurḋév aṫ roop bichkʰan. ||4||7||10||
I know as my Blessed Divine Guru, who is the most beautiful and wise. ||4||7||10||
|