Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਗੋਂਡ
गोंड ॥
Gond.
Gond:

ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੈ ਰੇ ਨਾਹਿ
ग्रिहि सोभा जा कै रे नाहि ॥
Garihi sobʰaa jaa kæ ré naahi.
When someone’s household has no glory,

ਆਵਤ ਪਹੀਆ ਖੂਧੇ ਜਾਹਿ
आवत पहीआ खूधे जाहि ॥
Aavaṫ pahee▫aa kʰooḋʰé jaahi.
the guests who come there depart still hungry.

ਵਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਨਹੀ ਸੰਤੋਖੁ
वा कै अंतरि नही संतोखु ॥
vaa kæ anṫar nahee sanṫokʰ.
Deep within, there is no contentment.

ਬਿਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਲਾਗੈ ਦੋਖੁ ॥੧॥
बिनु सोहागनि लागै दोखु ॥१॥
Bin sohaagan laagæ ḋokʰ. ||1||
Without his bride, the wealth of Maya, he suffers in pain. ||1||

ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਮਹਾ ਪਵੀਤ
धनु सोहागनि महा पवीत ॥
Ḋʰan sohaagan mahaa paveeṫ.
So, praise this bride the chaste of all,

ਤਪੇ ਤਪੀਸਰ ਡੋਲੈ ਚੀਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
तपे तपीसर डोलै चीत ॥१॥ रहाउ ॥
Ṫapé ṫapeesar dolæ cheeṫ. ||1|| rahaa▫o.
who can shake the consciousness of even the most dedicated ascetics and sages. ||1||Pause||

ਸੋਹਾਗਨਿ ਕਿਰਪਨ ਕੀ ਪੂਤੀ
सोहागनि किरपन की पूती ॥
Sohaagan kirpan kee pooṫee.
This bride is the daughter of a wretched miser.

ਸੇਵਕ ਤਜਿ ਜਗਤ ਸਿਉ ਸੂਤੀ
सेवक तजि जगत सिउ सूती ॥
Sévak ṫaj jagaṫ si▫o sooṫee.
Abandoning the Lord’s servant, she sleeps with the world.

ਸਾਧੂ ਕੈ ਠਾਢੀ ਦਰਬਾਰਿ
साधू कै ठाढी दरबारि ॥
Saaḋʰoo kæ tʰaadʰee ḋarbaar.
Standing at the door of the holy man,

ਸਰਨਿ ਤੇਰੀ ਮੋ ਕਉ ਨਿਸਤਾਰਿ ॥੨॥
सरनि तेरी मो कउ निसतारि ॥२॥
Saran ṫéree mo ka▫o nisṫaar. ||2||
she says, “I have come to your sanctuary; now save me!”||2||

ਸੋਹਾਗਨਿ ਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰੀ
सोहागनि है अति सुंदरी ॥
Sohaagan hæ aṫ sunḋree.
This bride is so beautiful.

ਪਗ ਨੇਵਰ ਛਨਕ ਛਨਹਰੀ
पग नेवर छनक छनहरी ॥
Pag névar chʰanak chʰanharee.
The bells on her ankles make soft music.

ਜਉ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨ ਤਊ ਲਗੁ ਸੰਗੇ
जउ लगु प्रान तऊ लगु संगे ॥
Ja▫o lag paraan ṫa▫oo lag sangé.
As long as there is the breath of life in the man, she remains attached to him.

ਨਾਹਿ ਚਲੀ ਬੇਗਿ ਉਠਿ ਨੰਗੇ ॥੩॥
नाहि त चली बेगि उठि नंगे ॥३॥
Naahi ṫa chalee bég utʰ nangé. ||3||
But when it is no more, she quickly gets up and departs, bare-footed. ||3||

ਸੋਹਾਗਨਿ ਭਵਨ ਤ੍ਰੈ ਲੀਆ
सोहागनि भवन त्रै लीआ ॥
Sohaagan bʰavan ṫaræ lee▫aa.
This bride has conquered the three worlds.

ਦਸ ਅਠ ਪੁਰਾਣ ਤੀਰਥ ਰਸ ਕੀਆ
दस अठ पुराण तीरथ रस कीआ ॥
Ḋas atʰ puraaṇ ṫiraṫʰ ras kee▫aa.
The eighteen Puranas and the sacred shrines of pilgrimage love her as well.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸਰ ਬੇਧੇ
ब्रहमा बिसनु महेसर बेधे ॥
Barahmaa bisan mahésar béḋʰé.
She pierced the hearts of Brahma, Shiva and Vishnu.

ਬਡੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹੈ ਛੇਧੇ ॥੪॥
बडे भूपति राजे है छेधे ॥४॥
Badé bʰoopaṫ raajé hæ chʰéḋʰé. ||4||
She destroyed the great emperors and kings of the world. ||4||

ਸੋਹਾਗਨਿ ਉਰਵਾਰਿ ਪਾਰਿ
सोहागनि उरवारि न पारि ॥
Sohaagan urvaar na paar.
This bride has no restraint or limits.

ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬਿਧਵਾਰਿ
पांच नारद कै संगि बिधवारि ॥
Paaⁿch naaraḋ kæ sang biḋʰvaar.
She is in collusion with the five thieving passions.

ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੇ ਮਿਟਵੇ ਫੂਟੇ
पांच नारद के मिटवे फूटे ॥
Paaⁿch naaraḋ ké mitvé footé.
When the clay pot of these five passions bursts,

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਛੂਟੇ ॥੫॥੫॥੮॥
कहु कबीर गुर किरपा छूटे ॥५॥५॥८॥
Kaho Kabeer gur kirpaa chʰooté. ||5||5||8||
then, says Kabir, by Guru’s Mercy, one is released. ||5||5||8||

ਗੋਂਡ
गोंड ॥
Gond.
Gond:

ਜੈਸੇ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਬਲਹਰ ਨਾ ਠਾਹਰੈ
जैसे मंदर महि बलहर ना ठाहरै ॥
Jæsé manḋar mėh balhar naa tʰaahræ.
As the house will not stand when the supporting beams are removed from within it,

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ
नाम बिना कैसे पारि उतरै ॥
Naam binaa kæsé paar uṫræ.
just so, without the Naam, the Name of the Lord, how can anyone be carried across?

ਕੁੰਭ ਬਿਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਟੀਕਾਵੈ
कु्मभ बिना जलु ना टीकावै ॥
Kumbʰ binaa jal naa teekaavæ.
Without the pitcher, the water is not contained;

ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਐਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਵੈ ॥੧॥
साधू बिनु ऐसे अबगतु जावै ॥१॥
Saaḋʰoo bin æsé abgaṫ jaavæ. ||1||
just so, without the Holy Saint, the mortal departs in misery. ||1||

ਜਾਰਉ ਤਿਸੈ ਜੁ ਰਾਮੁ ਚੇਤੈ
जारउ तिसै जु रामु न चेतै ॥
Jaara▫o ṫisæ jo raam na chéṫæ.
One who does not remember the Lord - let him burn;

ਤਨ ਮਨ ਰਮਤ ਰਹੈ ਮਹਿ ਖੇਤੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
तन मन रमत रहै महि खेतै ॥१॥ रहाउ ॥
Ṫan man ramaṫ rahæ mėh kʰéṫæ. ||1|| rahaa▫o.
his body and mind have remained absorbed in this field of the world. ||1||Pause||

ਜੈਸੇ ਹਲਹਰ ਬਿਨਾ ਜਿਮੀ ਨਹੀ ਬੋਈਐ
जैसे हलहर बिना जिमी नही बोईऐ ॥
Jæsé halhar binaa jimee nahee bo▫ee▫æ.
Without a farmer, the land is not planted;

ਸੂਤ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਮਣੀ ਪਰੋਈਐ
सूत बिना कैसे मणी परोईऐ ॥
Sooṫ binaa kæsé maṇee paroee▫æ.
without a thread, how can the beads be strung?

ਘੁੰਡੀ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਗੰਠਿ ਚੜ੍ਹਾਈਐ
घुंडी बिनु किआ गंठि चड़्हाईऐ ॥
Gʰundee bin ki▫aa gantʰ chaṛĥaa▫ee▫æ.
Without a loop, how can the knot be tied?

ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਤੈਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਈਐ ॥੨॥
साधू बिनु तैसे अबगतु जाईऐ ॥२॥
Saaḋʰoo bin ṫæsé abgaṫ jaa▫ee▫æ. ||2||
Just so, without the Holy Saint, the mortal departs in misery. ||2||

ਜੈਸੇ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਿਨੁ ਬਾਲੁ ਹੋਈ
जैसे मात पिता बिनु बालु न होई ॥
Jæsé maaṫ piṫaa bin baal na ho▫ee.
Without a mother or father there is no child;

ਬਿੰਬ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ
बि्मब बिना कैसे कपरे धोई ॥
Bimb binaa kæsé kapré ḋʰo▫ee.
just so, without water, how can the clothes be washed?

ਘੋਰ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਅਸਵਾਰ
घोर बिना कैसे असवार ॥
Gʰor binaa kæsé asvaar.
Without a horse, how can there be a rider?

ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਦਰਵਾਰ ॥੩॥
साधू बिनु नाही दरवार ॥३॥
Saaḋʰoo bin naahee ḋarvaar. ||3||
Without the Holy Saint, one cannot reach the Court of the Lord. ||3||

ਜੈਸੇ ਬਾਜੇ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਲੀਜੈ ਫੇਰੀ
जैसे बाजे बिनु नही लीजै फेरी ॥
Jæsé baajé bin nahee leejæ féree.
Just as without music, there is no dancing,

ਖਸਮਿ ਦੁਹਾਗਨਿ ਤਜਿ ਅਉਹੇਰੀ
खसमि दुहागनि तजि अउहेरी ॥
Kʰasam ḋuhaagan ṫaj a▫uhéree.
the bride rejected by her husband is dishonored.

ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਏਕੈ ਕਰਿ ਕਰਨਾ
कहै कबीरु एकै करि करना ॥
Kahæ Kabeer ékæ kar karnaa.
Says Kabir, do this one thing:

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਬਹੁਰਿ ਨਹੀ ਮਰਨਾ ॥੪॥੬॥੯॥
गुरमुखि होइ बहुरि नही मरना ॥४॥६॥९॥
Gurmukʰ ho▫é bahur nahee marnaa. ||4||6||9||
become Gurmukh, and you shall never die again. ||4||6||9||

ਗੋਂਡ
गोंड ॥
Gond.
Gond:

ਕੂਟਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਕਉ ਕੂਟੈ
कूटनु सोइ जु मन कउ कूटै ॥
Kootan so▫é jo man ka▫o kootæ.
He alone is a trasher, who pounds down his mind.

ਮਨ ਕੂਟੈ ਤਉ ਜਮ ਤੇ ਛੂਟੈ
मन कूटै तउ जम ते छूटै ॥
Man kootæ ṫa▫o jam ṫé chʰootæ.
Pounding down his mind, he escapes from the Messenger of Death.

ਕੁਟਿ ਕੁਟਿ ਮਨੁ ਕਸਵਟੀ ਲਾਵੈ
कुटि कुटि मनु कसवटी लावै ॥
Kut kut man kasvatee laavæ.
Pounding and beating his mind, he puts it to the test;

ਸੋ ਕੂਟਨੁ ਮੁਕਤਿ ਬਹੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥
सो कूटनु मुकति बहु पावै ॥१॥
So kootan mukaṫ baho paavæ. ||1||
such a trasher attains total liberation. ||1||

ਕੂਟਨੁ ਕਿਸੈ ਕਹਹੁ ਸੰਸਾਰ
कूटनु किसै कहहु संसार ॥
Kootan kisæ kahhu sansaar.
Who is called a trasher in this world?

ਸਗਲ ਬੋਲਨ ਕੇ ਮਾਹਿ ਬੀਚਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
सगल बोलन के माहि बीचार ॥१॥ रहाउ ॥
Sagal bolan ké maahi beechaar. ||1|| rahaa▫o.
In all speech, one must carefully consider. ||1||Pause||

ਨਾਚਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਸਿਉ ਨਾਚੈ
नाचनु सोइ जु मन सिउ नाचै ॥
Naachan so▫é jo man si▫o naachæ.
He alone is a dancer, who dances with his mind.

ਝੂਠਿ ਪਤੀਐ ਪਰਚੈ ਸਾਚੈ
झूठि न पतीऐ परचै साचै ॥
Jʰootʰ na paṫee▫æ parchæ saachæ.
The Lord is not satisfied with falsehood; He is pleased only with Truth.

ਇਸੁ ਮਨ ਆਗੇ ਪੂਰੈ ਤਾਲ
इसु मन आगे पूरै ताल ॥
Is man aagé pooræ ṫaal.
So, play the beat of the drum in the mind.

ਇਸੁ ਨਾਚਨ ਕੇ ਮਨ ਰਖਵਾਲ ॥੨॥
इसु नाचन के मन रखवाल ॥२॥
Is naachan ké man rakʰvaal. ||2||
The Lord is the Protector of the dancer with such a mind. ||2||

ਬਜਾਰੀ ਸੋ ਜੁ ਬਜਾਰਹਿ ਸੋਧੈ
बजारी सो जु बजारहि सोधै ॥
Bajaaree so jo bajaarahi soḋʰæ.
She alone is a street-dancer, who cleanses her body-street,

ਪਾਂਚ ਪਲੀਤਹ ਕਉ ਪਰਬੋਧੈ
पांच पलीतह कउ परबोधै ॥
Paaⁿch paleeṫėh ka▫o parboḋʰæ.
and educates the five passions.

ਨਉ ਨਾਇਕ ਕੀ ਭਗਤਿ ਪਛਾਨੈ
नउ नाइक की भगति पछानै ॥
Na▫o naa▫ik kee bʰagaṫ pachʰaanæ.
She who embraces devotional worship for the Lord -

ਸੋ ਬਾਜਾਰੀ ਹਮ ਗੁਰ ਮਾਨੇ ॥੩॥
सो बाजारी हम गुर माने ॥३॥
So baajaaree ham gur maané. ||3||
I accept such a street-dancer as my Guru. ||3||

ਤਸਕਰੁ ਸੋਇ ਜਿ ਤਾਤਿ ਕਰੈ
तसकरु सोइ जि ताति न करै ॥
Ṫaskar so▫é jė ṫaaṫ na karæ.
He alone is a thief, who is above envy,

ਇੰਦ੍ਰੀ ਕੈ ਜਤਨਿ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ
इंद्री कै जतनि नामु उचरै ॥
Inḋree kæ jaṫan naam uchræ.
and who uses his sense organs to chant the Lord’s Name.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਐਸੇ ਲਖਨ
कहु कबीर हम ऐसे लखन ॥
Kaho Kabeer ham æsé lakʰan.
Says Kabir, these are the qualities of the one

ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੇਵ ਅਤਿ ਰੂਪ ਬਿਚਖਨ ॥੪॥੭॥੧੦॥
धंनु गुरदेव अति रूप बिचखन ॥४॥७॥१०॥
Ḋʰan gurḋév aṫ roop bichkʰan. ||4||7||10||
I know as my Blessed Divine Guru, who is the most beautiful and wise. ||4||7||10||

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits