ਮਨ ਕਠੋਰੁ ਅਜਹੂ ਨ ਪਤੀਨਾ ॥
मन कठोरु अजहू न पतीना ॥
Man katʰor ajhoo na paṫeenaa.
Even then, his hardened mind was not satisfied.
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਮਰਾ ਗੋਬਿੰਦੁ ॥
कहि कबीर हमरा गोबिंदु ॥
Kahi Kabeer hamraa gobinḋ.
Says Kabir, such is my Lord and Master.
|
ਚਉਥੇ ਪਦ ਮਹਿ ਜਨ ਕੀ ਜਿੰਦੁ ॥੪॥੧॥੪॥
चउथे पद महि जन की जिंदु ॥४॥१॥४॥
Cha▫uṫʰé paḋ mėh jan kee jinḋ. ||4||1||4||
The soul of His humble servant dwells in the fourth state. ||4||1||4||
|
ਗੋਂਡ ॥
गोंड ॥
Gond.
Gond:
|
ਨਾ ਇਹੁ ਮਾਨਸੁ ਨਾ ਇਹੁ ਦੇਉ ॥
ना इहु मानसु ना इहु देउ ॥
Naa ih maanas naa ih ḋé▫o.
It is not human, and it is not a god.
|
ਨਾ ਇਹੁ ਜਤੀ ਕਹਾਵੈ ਸੇਉ ॥
ना इहु जती कहावै सेउ ॥
Naa ih jaṫee kahaavæ sé▫o.
It is not called celibate, or a worshiper of Shiva.
|
ਨਾ ਇਹੁ ਜੋਗੀ ਨਾ ਅਵਧੂਤਾ ॥
ना इहु जोगी ना अवधूता ॥
Naa ih jogee naa avḋʰooṫaa.
It is not a Yogi, and it is not a hermit.
|
ਨਾ ਇਸੁ ਮਾਇ ਨ ਕਾਹੂ ਪੂਤਾ ॥੧॥
ना इसु माइ न काहू पूता ॥१॥
Naa is maa▫é na kaahoo pooṫaa. ||1||
It is not a mother, or anyone’s son. ||1||
|
ਇਆ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਕੌਨ ਬਸਾਈ ॥
इआ मंदर महि कौन बसाई ॥
I▫aa manḋar mėh koun basaa▫ee.
Then what is it, which dwells in this temple of the body?
|
ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕੋਊ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ता का अंतु न कोऊ पाई ॥१॥ रहाउ ॥
Ṫaa kaa anṫ na ko▫oo paa▫ee. ||1|| rahaa▫o.
No one can find its limits. ||1||Pause||
|
ਨਾ ਇਹੁ ਗਿਰਹੀ ਨਾ ਓਦਾਸੀ ॥
ना इहु गिरही ना ओदासी ॥
Naa ih gir▫hee naa oḋaasee.
It is not a house-holder, and it is not a renouncer of the world.
|
ਨਾ ਇਹੁ ਰਾਜ ਨ ਭੀਖ ਮੰਗਾਸੀ ॥
ना इहु राज न भीख मंगासी ॥
Naa ih raaj na bʰeekʰ mangaasee.
It is not a king, and it is not a beggar.
|
ਨਾ ਇਸੁ ਪਿੰਡੁ ਨ ਰਕਤੂ ਰਾਤੀ ॥
ना इसु पिंडु न रकतू राती ॥
Naa is pind na rakṫoo raaṫee.
It has no body, no drop of blood.
|
ਨਾ ਇਹੁ ਬ੍ਰਹਮਨੁ ਨਾ ਇਹੁ ਖਾਤੀ ॥੨॥
ना इहु ब्रहमनु ना इहु खाती ॥२॥
Naa ih barahman naa ih kʰaaṫee. ||2||
It is not a Brahmin, and it is not a Kshatriya. ||2||
|
ਨਾ ਇਹੁ ਤਪਾ ਕਹਾਵੈ ਸੇਖੁ ॥
ना इहु तपा कहावै सेखु ॥
Naa ih ṫapaa kahaavæ sékʰ.
It is not called a man of austere self-discipline, or a Shaykh.
|
ਨਾ ਇਹੁ ਜੀਵੈ ਨ ਮਰਤਾ ਦੇਖੁ ॥
ना इहु जीवै न मरता देखु ॥
Naa ih jeevæ na marṫaa ḋékʰ.
It does not live, and it is not seen to die.
|
ਇਸੁ ਮਰਤੇ ਕਉ ਜੇ ਕੋਊ ਰੋਵੈ ॥
इसु मरते कउ जे कोऊ रोवै ॥
Is marṫé ka▫o jé ko▫oo rovæ.
If someone cries over its death,
|
ਜੋ ਰੋਵੈ ਸੋਈ ਪਤਿ ਖੋਵੈ ॥੩॥
जो रोवै सोई पति खोवै ॥३॥
Jo rovæ so▫ee paṫ kʰovæ. ||3||
that person loses his honor. ||3||
|
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਡਗਰੋ ਪਾਇਆ ॥
गुर प्रसादि मै डगरो पाइआ ॥
Gur parsaaḋ mæ dagro paa▫i▫aa.
By Guru’s Grace, I have found the Path.
|
ਜੀਵਨ ਮਰਨੁ ਦੋਊ ਮਿਟਵਾਇਆ ॥
जीवन मरनु दोऊ मिटवाइआ ॥
Jeevan maran ḋo▫oo mitvaa▫i▫aa.
Birth and death have both been erased.
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਰਾਮ ਕੀ ਅੰਸੁ ॥
कहु कबीर इहु राम की अंसु ॥
Kaho Kabeer ih raam kee aⁿs.
Says Kabir, this is formed of the same essence as the Lord.
|
ਜਸ ਕਾਗਦ ਪਰ ਮਿਟੈ ਨ ਮੰਸੁ ॥੪॥੨॥੫॥
जस कागद पर मिटै न मंसु ॥४॥२॥५॥
Jas kaagaḋ par mitæ na mans. ||4||2||5||
It is like the ink on the paper which cannot be erased. ||4||2||5||
|
ਗੋਂਡ ॥
गोंड ॥
Gond.
Gond:
|
ਤੂਟੇ ਤਾਗੇ ਨਿਖੁਟੀ ਪਾਨਿ ॥
तूटे तागे निखुटी पानि ॥
Ṫooté ṫaagé nikʰutee paan.
The threads are broken, and the starch has run out.
|
ਦੁਆਰ ਊਪਰਿ ਝਿਲਕਾਵਹਿ ਕਾਨ ॥
दुआर ऊपरि झिलकावहि कान ॥
Ḋu▫aar oopar jʰilkaavahi kaan.
Bare reeds glisten at the front door.
|
ਕੂਚ ਬਿਚਾਰੇ ਫੂਏ ਫਾਲ ॥
कूच बिचारे फूए फाल ॥
Kooch bichaaré foo▫é faal.
The poor brushes are scattered in pieces.
|
ਇਆ ਮੁੰਡੀਆ ਸਿਰਿ ਚਢਿਬੋ ਕਾਲ ॥੧॥
इआ मुंडीआ सिरि चढिबो काल ॥१॥
I▫aa mundee▫aa sir chadʰibo kaal. ||1||
Death has entered this shaven head. ||1||
|
ਇਹੁ ਮੁੰਡੀਆ ਸਗਲੋ ਦ੍ਰਬੁ ਖੋਈ ॥
इहु मुंडीआ सगलो द्रबु खोई ॥
Ih mundee▫aa saglo ḋarab kʰo▫ee.
This shaven-headed mendicant has wasted all his wealth.
|
ਆਵਤ ਜਾਤ ਨਾਕ ਸਰ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
आवत जात नाक सर होई ॥१॥ रहाउ ॥
Aavaṫ jaaṫ naak sar ho▫ee. ||1|| rahaa▫o.
All this coming and going has irritated him. ||1||Pause||
|
ਤੁਰੀ ਨਾਰਿ ਕੀ ਛੋਡੀ ਬਾਤਾ ॥
तुरी नारि की छोडी बाता ॥
Ṫuree naar kee chʰodee baaṫaa.
He has given up all talk of his weaving equipment.
|
ਰਾਮ ਨਾਮ ਵਾ ਕਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥
राम नाम वा का मनु राता ॥
Raam naam vaa kaa man raaṫaa.
His mind is attuned to the Lord’s Name.
|
ਲਰਿਕੀ ਲਰਿਕਨ ਖੈਬੋ ਨਾਹਿ ॥
लरिकी लरिकन खैबो नाहि ॥
Larikee larikan kʰæbo naahi.
His daughters and sons have nothing to eat,
|
ਮੁੰਡੀਆ ਅਨਦਿਨੁ ਧਾਪੇ ਜਾਹਿ ॥੨॥
मुंडीआ अनदिनु धापे जाहि ॥२॥
Mundee▫aa an▫ḋin ḋʰaapé jaahi. ||2||
while the shaven-headed mendicants night and day eat their fill. ||2||
|
ਇਕ ਦੁਇ ਮੰਦਰਿ ਇਕ ਦੁਇ ਬਾਟ ॥
इक दुइ मंदरि इक दुइ बाट ॥
Ik ḋu▫é manḋar ik ḋu▫é baat.
One or two are in the house, and one or two more are on the way.
|
ਹਮ ਕਉ ਸਾਥਰੁ ਉਨ ਕਉ ਖਾਟ ॥
हम कउ साथरु उन कउ खाट ॥
Ham ka▫o saaṫʰar un ka▫o kʰaat.
We sleep on the floor, while they sleep in the beds.
|
ਮੂਡ ਪਲੋਸਿ ਕਮਰ ਬਧਿ ਪੋਥੀ ॥
मूड पलोसि कमर बधि पोथी ॥
Mood palos kamar baḋʰ poṫʰee.
They rub their bare heads, and carry prayer-books in their waist-bands.
|
ਹਮ ਕਉ ਚਾਬਨੁ ਉਨ ਕਉ ਰੋਟੀ ॥੩॥
हम कउ चाबनु उन कउ रोटी ॥३॥
Ham ka▫o chaaban un ka▫o rotee. ||3||
We get dry grains, while they get loaves of bread. ||3||
|
ਮੁੰਡੀਆ ਮੁੰਡੀਆ ਹੂਏ ਏਕ ॥
मुंडीआ मुंडीआ हूए एक ॥
Mundee▫aa mundee▫aa hoo▫é ék.
He will become one of these shaven-headed mendicants.
|
ਏ ਮੁੰਡੀਆ ਬੂਡਤ ਕੀ ਟੇਕ ॥
ए मुंडीआ बूडत की टेक ॥
É mundee▫aa boodaṫ kee ték.
They are the support of the drowning.
|
ਸੁਨਿ ਅੰਧਲੀ ਲੋਈ ਬੇਪੀਰਿ ॥
सुनि अंधली लोई बेपीरि ॥
Sun anḋʰlee lo▫ee bépeer.
Listen, O blind and unguided Loi:
|
ਇਨੑ ਮੁੰਡੀਅਨ ਭਜਿ ਸਰਨਿ ਕਬੀਰ ॥੪॥੩॥੬॥
इन्ह मुंडीअन भजि सरनि कबीर ॥४॥३॥६॥
Inĥ mundee▫an bʰaj saran Kabeer. ||4||3||6||
Kabir has taken shelter with these shaven-headed mendicants. ||4||3||6||
|
ਗੋਂਡ ॥
गोंड ॥
Gond.
Gond:
|
ਖਸਮੁ ਮਰੈ ਤਉ ਨਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ॥
खसमु मरै तउ नारि न रोवै ॥
Kʰasam maræ ṫa▫o naar na rovæ.
When her husband dies, the woman does not cry.
|
ਉਸੁ ਰਖਵਾਰਾ ਅਉਰੋ ਹੋਵੈ ॥
उसु रखवारा अउरो होवै ॥
Us rakʰvaaraa a▫uro hovæ.
Someone else becomes her protector.
|
ਰਖਵਾਰੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥
रखवारे का होइ बिनास ॥
Rakʰvaaré kaa ho▫é binaas.
When this protector dies,
|
ਆਗੈ ਨਰਕੁ ਈਹਾ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥੧॥
आगै नरकु ईहा भोग बिलास ॥१॥
Aagæ narak eehaa bʰog bilaas. ||1||
he falls into the world of hell hereafter, for the sexual pleasures he enjoyed in this world. ||1||
|
ਏਕ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਗਤ ਪਿਆਰੀ ॥
एक सुहागनि जगत पिआरी ॥
Ék suhaagan jagaṫ pi▫aaree.
The world loves only one bride, the Maya.
|
ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सगले जीअ जंत की नारी ॥१॥ रहाउ ॥
Saglé jee▫a janṫ kee naaree. ||1|| rahaa▫o.
She is the wife of all beings and creatures. ||1||Pause||
|
ਸੋਹਾਗਨਿ ਗਲਿ ਸੋਹੈ ਹਾਰੁ ॥
सोहागनि गलि सोहै हारु ॥
Sohaagan gal sohæ haar.
With her necklace around her neck, this bride looks beautiful.
|
ਸੰਤ ਕਉ ਬਿਖੁ ਬਿਗਸੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
संत कउ बिखु बिगसै संसारु ॥
Sanṫ ka▫o bikʰ bigsæ sansaar.
She is poison to the Saint, but the world is delighted with her.
|
ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੁ ਬਹੈ ਪਖਿਆਰੀ ॥
करि सीगारु बहै पखिआरी ॥
Kar seegaar bahæ pakʰi▫aaree.
Adorning herself, she sits like a prostitute.
|
ਸੰਤ ਕੀ ਠਿਠਕੀ ਫਿਰੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥
संत की ठिठकी फिरै बिचारी ॥२॥
Sanṫ kee tʰitʰkee firæ bichaaree. ||2||
Cursed by the Saints, she wanders around like a wretch. ||2||
|
ਸੰਤ ਭਾਗਿ ਓਹ ਪਾਛੈ ਪਰੈ ॥
संत भागि ओह पाछै परै ॥
Sanṫ bʰaag oh paachʰæ paræ.
She runs around, chasing after the Saints.
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਾਰਹੁ ਡਰੈ ॥
गुर परसादी मारहु डरै ॥
Gur parsaadee maarahu daræ.
She is afraid of being beaten by those blessed with the Guru’s Grace.
|
ਸਾਕਤ ਕੀ ਓਹ ਪਿੰਡ ਪਰਾਇਣਿ ॥
साकत की ओह पिंड पराइणि ॥
Saakaṫ kee oh pind paraa▫iṇ.
She is the body, the breath of life, of the faithless cynics.
|
ਹਮ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰੈ ਤ੍ਰਖਿ ਡਾਇਣਿ ॥੩॥
हम कउ द्रिसटि परै त्रखि डाइणि ॥३॥
Ham ka▫o ḋarisat paræ ṫarakʰ daa▫iṇ. ||3||
She appears to me like a blood-thirsty witch. ||3||
|
ਹਮ ਤਿਸ ਕਾ ਬਹੁ ਜਾਨਿਆ ਭੇਉ ॥
हम तिस का बहु जानिआ भेउ ॥
Ham ṫis kaa baho jaani▫aa bʰé▫o.
I know her secrets well -
|
ਜਬ ਹੂਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਮਿਲੇ ਗੁਰਦੇਉ ॥
जब हूए क्रिपाल मिले गुरदेउ ॥
Jab hoo▫é kirpaal milé gurḋé▫o.
in His Mercy, the Divine Guru met me.
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਬ ਬਾਹਰਿ ਪਰੀ ॥
कहु कबीर अब बाहरि परी ॥
Kaho Kabeer ab baahar paree.
Says Kabir, now I have thrown her out.
|
ਸੰਸਾਰੈ ਕੈ ਅੰਚਲਿ ਲਰੀ ॥੪॥੪॥੭॥
संसारै कै अंचलि लरी ॥४॥४॥७॥
Sansaaræ kæ anchal laree. ||4||4||7||
She clings to the skirt of the world. ||4||4||7||
|