Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਮਨ ਕਠੋਰੁ ਅਜਹੂ ਪਤੀਨਾ
मन कठोरु अजहू न पतीना ॥
Man katʰor ajhoo na paṫeenaa.
Even then, his hardened mind was not satisfied.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਮਰਾ ਗੋਬਿੰਦੁ
कहि कबीर हमरा गोबिंदु ॥
Kahi Kabeer hamraa gobinḋ.
Says Kabir, such is my Lord and Master.

ਚਉਥੇ ਪਦ ਮਹਿ ਜਨ ਕੀ ਜਿੰਦੁ ॥੪॥੧॥੪॥
चउथे पद महि जन की जिंदु ॥४॥१॥४॥
Cha▫uṫʰé paḋ mėh jan kee jinḋ. ||4||1||4||
The soul of His humble servant dwells in the fourth state. ||4||1||4||

ਗੋਂਡ
गोंड ॥
Gond.
Gond:

ਨਾ ਇਹੁ ਮਾਨਸੁ ਨਾ ਇਹੁ ਦੇਉ
ना इहु मानसु ना इहु देउ ॥
Naa ih maanas naa ih ḋé▫o.
It is not human, and it is not a god.

ਨਾ ਇਹੁ ਜਤੀ ਕਹਾਵੈ ਸੇਉ
ना इहु जती कहावै सेउ ॥
Naa ih jaṫee kahaavæ sé▫o.
It is not called celibate, or a worshiper of Shiva.

ਨਾ ਇਹੁ ਜੋਗੀ ਨਾ ਅਵਧੂਤਾ
ना इहु जोगी ना अवधूता ॥
Naa ih jogee naa avḋʰooṫaa.
It is not a Yogi, and it is not a hermit.

ਨਾ ਇਸੁ ਮਾਇ ਕਾਹੂ ਪੂਤਾ ॥੧॥
ना इसु माइ न काहू पूता ॥१॥
Naa is maa▫é na kaahoo pooṫaa. ||1||
It is not a mother, or anyone’s son. ||1||

ਇਆ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਕੌਨ ਬਸਾਈ
इआ मंदर महि कौन बसाई ॥
I▫aa manḋar mėh koun basaa▫ee.
Then what is it, which dwells in this temple of the body?

ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਕੋਊ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
ता का अंतु न कोऊ पाई ॥१॥ रहाउ ॥
Ṫaa kaa anṫ na ko▫oo paa▫ee. ||1|| rahaa▫o.
No one can find its limits. ||1||Pause||

ਨਾ ਇਹੁ ਗਿਰਹੀ ਨਾ ਓਦਾਸੀ
ना इहु गिरही ना ओदासी ॥
Naa ih gir▫hee naa oḋaasee.
It is not a house-holder, and it is not a renouncer of the world.

ਨਾ ਇਹੁ ਰਾਜ ਭੀਖ ਮੰਗਾਸੀ
ना इहु राज न भीख मंगासी ॥
Naa ih raaj na bʰeekʰ mangaasee.
It is not a king, and it is not a beggar.

ਨਾ ਇਸੁ ਪਿੰਡੁ ਰਕਤੂ ਰਾਤੀ
ना इसु पिंडु न रकतू राती ॥
Naa is pind na rakṫoo raaṫee.
It has no body, no drop of blood.

ਨਾ ਇਹੁ ਬ੍ਰਹਮਨੁ ਨਾ ਇਹੁ ਖਾਤੀ ॥੨॥
ना इहु ब्रहमनु ना इहु खाती ॥२॥
Naa ih barahman naa ih kʰaaṫee. ||2||
It is not a Brahmin, and it is not a Kshatriya. ||2||

ਨਾ ਇਹੁ ਤਪਾ ਕਹਾਵੈ ਸੇਖੁ
ना इहु तपा कहावै सेखु ॥
Naa ih ṫapaa kahaavæ sékʰ.
It is not called a man of austere self-discipline, or a Shaykh.

ਨਾ ਇਹੁ ਜੀਵੈ ਮਰਤਾ ਦੇਖੁ
ना इहु जीवै न मरता देखु ॥
Naa ih jeevæ na marṫaa ḋékʰ.
It does not live, and it is not seen to die.

ਇਸੁ ਮਰਤੇ ਕਉ ਜੇ ਕੋਊ ਰੋਵੈ
इसु मरते कउ जे कोऊ रोवै ॥
Is marṫé ka▫o jé ko▫oo rovæ.
If someone cries over its death,

ਜੋ ਰੋਵੈ ਸੋਈ ਪਤਿ ਖੋਵੈ ॥੩॥
जो रोवै सोई पति खोवै ॥३॥
Jo rovæ so▫ee paṫ kʰovæ. ||3||
that person loses his honor. ||3||

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਡਗਰੋ ਪਾਇਆ
गुर प्रसादि मै डगरो पाइआ ॥
Gur parsaaḋ mæ dagro paa▫i▫aa.
By Guru’s Grace, I have found the Path.

ਜੀਵਨ ਮਰਨੁ ਦੋਊ ਮਿਟਵਾਇਆ
जीवन मरनु दोऊ मिटवाइआ ॥
Jeevan maran ḋo▫oo mitvaa▫i▫aa.
Birth and death have both been erased.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਰਾਮ ਕੀ ਅੰਸੁ
कहु कबीर इहु राम की अंसु ॥
Kaho Kabeer ih raam kee aⁿs.
Says Kabir, this is formed of the same essence as the Lord.

ਜਸ ਕਾਗਦ ਪਰ ਮਿਟੈ ਮੰਸੁ ॥੪॥੨॥੫॥
जस कागद पर मिटै न मंसु ॥४॥२॥५॥
Jas kaagaḋ par mitæ na mans. ||4||2||5||
It is like the ink on the paper which cannot be erased. ||4||2||5||

ਗੋਂਡ
गोंड ॥
Gond.
Gond:

ਤੂਟੇ ਤਾਗੇ ਨਿਖੁਟੀ ਪਾਨਿ
तूटे तागे निखुटी पानि ॥
Ṫooté ṫaagé nikʰutee paan.
The threads are broken, and the starch has run out.

ਦੁਆਰ ਊਪਰਿ ਝਿਲਕਾਵਹਿ ਕਾਨ
दुआर ऊपरि झिलकावहि कान ॥
Ḋu▫aar oopar jʰilkaavahi kaan.
Bare reeds glisten at the front door.

ਕੂਚ ਬਿਚਾਰੇ ਫੂਏ ਫਾਲ
कूच बिचारे फूए फाल ॥
Kooch bichaaré foo▫é faal.
The poor brushes are scattered in pieces.

ਇਆ ਮੁੰਡੀਆ ਸਿਰਿ ਚਢਿਬੋ ਕਾਲ ॥੧॥
इआ मुंडीआ सिरि चढिबो काल ॥१॥
I▫aa mundee▫aa sir chadʰibo kaal. ||1||
Death has entered this shaven head. ||1||

ਇਹੁ ਮੁੰਡੀਆ ਸਗਲੋ ਦ੍ਰਬੁ ਖੋਈ
इहु मुंडीआ सगलो द्रबु खोई ॥
Ih mundee▫aa saglo ḋarab kʰo▫ee.
This shaven-headed mendicant has wasted all his wealth.

ਆਵਤ ਜਾਤ ਨਾਕ ਸਰ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
आवत जात नाक सर होई ॥१॥ रहाउ ॥
Aavaṫ jaaṫ naak sar ho▫ee. ||1|| rahaa▫o.
All this coming and going has irritated him. ||1||Pause||

ਤੁਰੀ ਨਾਰਿ ਕੀ ਛੋਡੀ ਬਾਤਾ
तुरी नारि की छोडी बाता ॥
Ṫuree naar kee chʰodee baaṫaa.
He has given up all talk of his weaving equipment.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਵਾ ਕਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ
राम नाम वा का मनु राता ॥
Raam naam vaa kaa man raaṫaa.
His mind is attuned to the Lord’s Name.

ਲਰਿਕੀ ਲਰਿਕਨ ਖੈਬੋ ਨਾਹਿ
लरिकी लरिकन खैबो नाहि ॥
Larikee larikan kʰæbo naahi.
His daughters and sons have nothing to eat,

ਮੁੰਡੀਆ ਅਨਦਿਨੁ ਧਾਪੇ ਜਾਹਿ ॥੨॥
मुंडीआ अनदिनु धापे जाहि ॥२॥
Mundee▫aa an▫ḋin ḋʰaapé jaahi. ||2||
while the shaven-headed mendicants night and day eat their fill. ||2||

ਇਕ ਦੁਇ ਮੰਦਰਿ ਇਕ ਦੁਇ ਬਾਟ
इक दुइ मंदरि इक दुइ बाट ॥
Ik ḋu▫é manḋar ik ḋu▫é baat.
One or two are in the house, and one or two more are on the way.

ਹਮ ਕਉ ਸਾਥਰੁ ਉਨ ਕਉ ਖਾਟ
हम कउ साथरु उन कउ खाट ॥
Ham ka▫o saaṫʰar un ka▫o kʰaat.
We sleep on the floor, while they sleep in the beds.

ਮੂਡ ਪਲੋਸਿ ਕਮਰ ਬਧਿ ਪੋਥੀ
मूड पलोसि कमर बधि पोथी ॥
Mood palos kamar baḋʰ poṫʰee.
They rub their bare heads, and carry prayer-books in their waist-bands.

ਹਮ ਕਉ ਚਾਬਨੁ ਉਨ ਕਉ ਰੋਟੀ ॥੩॥
हम कउ चाबनु उन कउ रोटी ॥३॥
Ham ka▫o chaaban un ka▫o rotee. ||3||
We get dry grains, while they get loaves of bread. ||3||

ਮੁੰਡੀਆ ਮੁੰਡੀਆ ਹੂਏ ਏਕ
मुंडीआ मुंडीआ हूए एक ॥
Mundee▫aa mundee▫aa hoo▫é ék.
He will become one of these shaven-headed mendicants.

ਮੁੰਡੀਆ ਬੂਡਤ ਕੀ ਟੇਕ
ए मुंडीआ बूडत की टेक ॥
É mundee▫aa boodaṫ kee ték.
They are the support of the drowning.

ਸੁਨਿ ਅੰਧਲੀ ਲੋਈ ਬੇਪੀਰਿ
सुनि अंधली लोई बेपीरि ॥
Sun anḋʰlee lo▫ee bépeer.
Listen, O blind and unguided Loi:

ਇਨੑ ਮੁੰਡੀਅਨ ਭਜਿ ਸਰਨਿ ਕਬੀਰ ॥੪॥੩॥੬॥
इन्ह मुंडीअन भजि सरनि कबीर ॥४॥३॥६॥
Inĥ mundee▫an bʰaj saran Kabeer. ||4||3||6||
Kabir has taken shelter with these shaven-headed mendicants. ||4||3||6||

ਗੋਂਡ
गोंड ॥
Gond.
Gond:

ਖਸਮੁ ਮਰੈ ਤਉ ਨਾਰਿ ਰੋਵੈ
खसमु मरै तउ नारि न रोवै ॥
Kʰasam maræ ṫa▫o naar na rovæ.
When her husband dies, the woman does not cry.

ਉਸੁ ਰਖਵਾਰਾ ਅਉਰੋ ਹੋਵੈ
उसु रखवारा अउरो होवै ॥
Us rakʰvaaraa a▫uro hovæ.
Someone else becomes her protector.

ਰਖਵਾਰੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ
रखवारे का होइ बिनास ॥
Rakʰvaaré kaa ho▫é binaas.
When this protector dies,

ਆਗੈ ਨਰਕੁ ਈਹਾ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥੧॥
आगै नरकु ईहा भोग बिलास ॥१॥
Aagæ narak eehaa bʰog bilaas. ||1||
he falls into the world of hell hereafter, for the sexual pleasures he enjoyed in this world. ||1||

ਏਕ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਗਤ ਪਿਆਰੀ
एक सुहागनि जगत पिआरी ॥
Ék suhaagan jagaṫ pi▫aaree.
The world loves only one bride, the Maya.

ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
सगले जीअ जंत की नारी ॥१॥ रहाउ ॥
Saglé jee▫a janṫ kee naaree. ||1|| rahaa▫o.
She is the wife of all beings and creatures. ||1||Pause||

ਸੋਹਾਗਨਿ ਗਲਿ ਸੋਹੈ ਹਾਰੁ
सोहागनि गलि सोहै हारु ॥
Sohaagan gal sohæ haar.
With her necklace around her neck, this bride looks beautiful.

ਸੰਤ ਕਉ ਬਿਖੁ ਬਿਗਸੈ ਸੰਸਾਰੁ
संत कउ बिखु बिगसै संसारु ॥
Sanṫ ka▫o bikʰ bigsæ sansaar.
She is poison to the Saint, but the world is delighted with her.

ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੁ ਬਹੈ ਪਖਿਆਰੀ
करि सीगारु बहै पखिआरी ॥
Kar seegaar bahæ pakʰi▫aaree.
Adorning herself, she sits like a prostitute.

ਸੰਤ ਕੀ ਠਿਠਕੀ ਫਿਰੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥
संत की ठिठकी फिरै बिचारी ॥२॥
Sanṫ kee tʰitʰkee firæ bichaaree. ||2||
Cursed by the Saints, she wanders around like a wretch. ||2||

ਸੰਤ ਭਾਗਿ ਓਹ ਪਾਛੈ ਪਰੈ
संत भागि ओह पाछै परै ॥
Sanṫ bʰaag oh paachʰæ paræ.
She runs around, chasing after the Saints.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਾਰਹੁ ਡਰੈ
गुर परसादी मारहु डरै ॥
Gur parsaadee maarahu daræ.
She is afraid of being beaten by those blessed with the Guru’s Grace.

ਸਾਕਤ ਕੀ ਓਹ ਪਿੰਡ ਪਰਾਇਣਿ
साकत की ओह पिंड पराइणि ॥
Saakaṫ kee oh pind paraa▫iṇ.
She is the body, the breath of life, of the faithless cynics.

ਹਮ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰੈ ਤ੍ਰਖਿ ਡਾਇਣਿ ॥੩॥
हम कउ द्रिसटि परै त्रखि डाइणि ॥३॥
Ham ka▫o ḋarisat paræ ṫarakʰ daa▫iṇ. ||3||
She appears to me like a blood-thirsty witch. ||3||

ਹਮ ਤਿਸ ਕਾ ਬਹੁ ਜਾਨਿਆ ਭੇਉ
हम तिस का बहु जानिआ भेउ ॥
Ham ṫis kaa baho jaani▫aa bʰé▫o.
I know her secrets well -

ਜਬ ਹੂਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਮਿਲੇ ਗੁਰਦੇਉ
जब हूए क्रिपाल मिले गुरदेउ ॥
Jab hoo▫é kirpaal milé gurḋé▫o.
in His Mercy, the Divine Guru met me.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਬ ਬਾਹਰਿ ਪਰੀ
कहु कबीर अब बाहरि परी ॥
Kaho Kabeer ab baahar paree.
Says Kabir, now I have thrown her out.

ਸੰਸਾਰੈ ਕੈ ਅੰਚਲਿ ਲਰੀ ॥੪॥੪॥੭॥
संसारै कै अंचलि लरी ॥४॥४॥७॥
Sansaaræ kæ anchal laree. ||4||4||7||
She clings to the skirt of the world. ||4||4||7||

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits