Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਮਨ ਕਠੋਰੁ ਅਜਹੂ ਪਤੀਨਾ
Even then his hard heart was not satisfied.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਮਰਾ ਗੋਬਿੰਦੁ
Says Kabir The Lord of the world is my Protector.

ਚਉਥੇ ਪਦ ਮਹਿ ਜਨ ਕੀ ਜਿੰਦੁ ॥੪॥੧॥੪॥
His slave's soul abides in the fourth state.

ਗੋਂਡ
Gond.

ਨਾ ਇਹੁ ਮਾਨਸੁ ਨਾ ਇਹੁ ਦੇਉ
It is neither man, nor it is demigod.

ਨਾ ਇਹੁ ਜਤੀ ਕਹਾਵੈ ਸੇਉ
It is neither called a celibate, not the worshipper of Shiva.

ਨਾ ਇਹੁ ਜੋਗੀ ਨਾ ਅਵਧੂਤਾ
Neither it is a Yogi, nor a renouncer.

ਨਾ ਇਸੁ ਮਾਇ ਕਾਹੂ ਪੂਤਾ ॥੧॥
Neither it has mother, nor is it any one's son.

ਇਆ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਕੌਨ ਬਸਾਈ
Then who is it, that abides in this body temple?

ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਕੋਊ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
Its limit no one can ever find. Pause.

ਨਾ ਇਹੁ ਗਿਰਹੀ ਨਾ ਓਦਾਸੀ
Neither it is a house-holder, nor an anchoret.

ਨਾ ਇਹੁ ਰਾਜ ਭੀਖ ਮੰਗਾਸੀ
Neither it is a king, nor a mumper.

ਨਾ ਇਸੁ ਪਿੰਡੁ ਰਕਤੂ ਰਾਤੀ
It has no body, nor a particle of blood in it.

ਨਾ ਇਹੁ ਬ੍ਰਹਮਨੁ ਨਾ ਇਹੁ ਖਾਤੀ ॥੨॥
Neither it is Brahman, nor it is a Khatri.

ਨਾ ਇਹੁ ਤਪਾ ਕਹਾਵੈ ਸੇਖੁ
It is not an ascetic, nor is it called a Sheikh.

ਨਾ ਇਹੁ ਜੀਵੈ ਮਰਤਾ ਦੇਖੁ
Neither it lives, nor it is seen to die.

ਇਸੁ ਮਰਤੇ ਕਉ ਜੇ ਕੋਊ ਰੋਵੈ
If some one weeps over its death;

ਜੋ ਰੋਵੈ ਸੋਈ ਪਤਿ ਖੋਵੈ ॥੩॥
whosoever weeps, he loses his honour.

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਡਗਰੋ ਪਾਇਆ
By Guru's grace, I have found the way.

ਜੀਵਨ ਮਰਨੁ ਦੋਊ ਮਿਟਵਾਇਆ
My birth and death have both been erased.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਰਾਮ ਕੀ ਅੰਸੁ
Says Kabir, this soul is the Lord's offspring.

ਜਸ ਕਾਗਦ ਪਰ ਮਿਟੈ ਮੰਸੁ ॥੪॥੨॥੫॥
It is stable like the ink, which can be erased not from the paper.

ਗੋਂਡ
Gond.

ਤੂਟੇ ਤਾਗੇ ਨਿਖੁਟੀ ਪਾਨਿ
The threads are broken, and the size has run short.

ਦੁਆਰ ਊਪਰਿ ਝਿਲਕਾਵਹਿ ਕਾਨ
The reeds shine over the door.

ਕੂਚ ਬਿਚਾਰੇ ਫੂਏ ਫਾਲ
The poor brushes have gone to pieces.

ਇਆ ਮੁੰਡੀਆ ਸਿਰਿ ਚਢਿਬੋ ਕਾਲ ॥੧॥
On this lad's head, death has alighted.

ਇਹੁ ਮੁੰਡੀਆ ਸਗਲੋ ਦ੍ਰਬੁ ਖੋਈ
This lad has lost all his wealth.

ਆਵਤ ਜਾਤ ਨਾਕ ਸਰ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
The coming and going of his associates has greatly tormented me. Pause.

ਤੁਰੀ ਨਾਰਿ ਕੀ ਛੋਡੀ ਬਾਤਾ
He has given up the talk of his beam and shuttle.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਵਾ ਕਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ
With the Lord's Name, his soul is imbued.

ਲਰਿਕੀ ਲਰਿਕਨ ਖੈਬੋ ਨਾਹਿ
His daughter and sons have nothing to eat.

ਮੁੰਡੀਆ ਅਨਦਿਨੁ ਧਾਪੇ ਜਾਹਿ ॥੨॥
The shaven saints night and day go crammed.

ਇਕ ਦੁਇ ਮੰਦਰਿ ਇਕ ਦੁਇ ਬਾਟ
One or two are in the house and one or two on the way.

ਹਮ ਕਉ ਸਾਥਰੁ ਉਨ ਕਉ ਖਾਟ
We sleep on the floor and they on the cots.

ਮੂਡ ਪਲੋਸਿ ਕਮਰ ਬਧਿ ਪੋਥੀ
They caress their heads and carry books in their waist-bands.

ਹਮ ਕਉ ਚਾਬਨੁ ਉਨ ਕਉ ਰੋਟੀ ॥੩॥
We get parched grams and they the loaves.

ਮੁੰਡੀਆ ਮੁੰਡੀਆ ਹੂਏ ਏਕ
The shaven hermits and this lad have become all one.

ਮੁੰਡੀਆ ਬੂਡਤ ਕੀ ਟੇਕ
These shaven ones are the support of the drowning.

ਸੁਨਿ ਅੰਧਲੀ ਲੋਈ ਬੇਪੀਰਿ
Hearken, O blind and guideless Loi.

ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਭਜਿ ਸਰਨਿ ਕਬੀਰ ॥੪॥੩॥੬॥
Kabir has hastened to the protection of these shaven saints.

ਗੋਂਡ
Gond.

ਖਸਮੁ ਮਰੈ ਤਉ ਨਾਰਿ ਰੋਵੈ
When the husband dies, then his wife weeps not.

ਉਸੁ ਰਖਵਾਰਾ ਅਉਰੋ ਹੋਵੈ
Some one else becomes her protector.

ਰਖਵਾਰੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ
When this care-taker dies,

ਆਗੈ ਨਰਕੁ ਈਹਾ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥੧॥
he falls into the hell hereafter, for the sexual pleasure enjoyed here.

ਏਕ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਗਤ ਪਿਆਰੀ
Mammon alone is dear to the world.

ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
Of all the sentient beings, she is the wife. Pause.

ਸੋਹਾਗਨਿ ਗਲਿ ਸੋਹੈ ਹਾਰੁ
With necklace round her neck, mammon looks beauteous.

ਸੰਤ ਕਉ ਬਿਖੁ ਬਿਗਸੈ ਸੰਸਾਰੁ
She is as poison to the saint, but seeing her the world blooms.

ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੁ ਬਹੈ ਪਖਿਆਰੀ
Adorning herself, she sits like a prostitute.

ਸੰਤ ਕੀ ਠਿਠਕੀ ਫਿਰੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥
Accursed of the saints, the wretch wanders about.

ਸੰਤ ਭਾਗਿ ਓਹ ਪਾਛੈ ਪਰੈ
She runs after and pursues the saints.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਾਰਹੁ ਡਰੈ
She fears being beaten by the saints, who are recipients of the Guru's grace.

ਸਾਕਤ ਕੀ ਓਹ ਪਿੰਡ ਪਰਾਇਣਿ
She is the body and very life of an apostate.

ਹਮ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰੈ ਤ੍ਰਖਿ ਡਾਇਣਿ ॥੩॥
To me she seems to be my blood-thirsty witch.

ਹਮ ਤਿਸ ਕਾ ਬਹੁ ਜਾਨਿਆ ਭੇਉ
I am well-acquainted with her secrets now,

ਜਬ ਹੂਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਮਿਲੇ ਗੁਰਦੇਉ
when becoming merciful my Guru-God has met me.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਬ ਬਾਹਰਿ ਪਰੀ
Says Kabir, I have now turned her out.

ਸੰਸਾਰੈ ਕੈ ਅੰਚਲਿ ਲਰੀ ॥੪॥੪॥੭॥
She has clung herself to the skirt of world.

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits