ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥
रागु गोंड बाणी भगता की ॥
Raag gond baṇee bʰagṫaa kee.
Raag Gond, The Word Of The Devotees.
|
ਕਬੀਰ ਜੀ ਘਰੁ ੧
कबीर जी घरु १
Kabeer jee gʰar 1
Kabir Jee, First House:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਸੰਤੁ ਮਿਲੈ ਕਿਛੁ ਸੁਨੀਐ ਕਹੀਐ ॥
संतु मिलै किछु सुनीऐ कहीऐ ॥
Sanṫ milæ kichʰ sunee▫æ kahee▫æ.
When you meet a Saint, talk to him and listen.
|
ਮਿਲੈ ਅਸੰਤੁ ਮਸਟਿ ਕਰਿ ਰਹੀਐ ॥੧॥
मिलै असंतु मसटि करि रहीऐ ॥१॥
Milæ asanṫ masat kar rahee▫æ. ||1||
Meeting with an unsaintly person, just remain silent. ||1||
|
ਬਾਬਾ ਬੋਲਨਾ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ॥
बाबा बोलना किआ कहीऐ ॥
Baabaa bolnaa ki▫aa kahee▫æ.
O father, if I speak, what words should I utter?
|
ਜੈਸੇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਵਿ ਰਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जैसे राम नाम रवि रहीऐ ॥१॥ रहाउ ॥
Jæsé raam naam rav rahee▫æ. ||1|| rahaa▫o.
Speak such words, by which you may remain absorbed in the Name of the Lord. ||1||Pause||
|
ਸੰਤਨ ਸਿਉ ਬੋਲੇ ਉਪਕਾਰੀ ॥
संतन सिउ बोले उपकारी ॥
Sanṫan si▫o bolé upkaaree.
Speaking with the Saints, one becomes generous.
|
ਮੂਰਖ ਸਿਉ ਬੋਲੇ ਝਖ ਮਾਰੀ ॥੨॥
मूरख सिउ बोले झख मारी ॥२॥
Moorakʰ si▫o bolé jʰakʰ maaree. ||2||
To speak with a fool is to babble uselessly. ||2||
|
ਬੋਲਤ ਬੋਲਤ ਬਢਹਿ ਬਿਕਾਰਾ ॥
बोलत बोलत बढहि बिकारा ॥
Bolaṫ bolaṫ badʰėh bikaaraa.
By speaking and only speaking, corruption only increases.
|
ਬਿਨੁ ਬੋਲੇ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥੩॥
बिनु बोले किआ करहि बीचारा ॥३॥
Bin bolé ki▫aa karahi beechaaraa. ||3||
If I do not speak, what can the poor wretch do? ||3||
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਛੂਛਾ ਘਟੁ ਬੋਲੈ ॥
कहु कबीर छूछा घटु बोलै ॥
Kaho Kabeer chʰoochʰaa gʰat bolæ.
Says Kabir, the empty pitcher makes noise,
|
ਭਰਿਆ ਹੋਇ ਸੁ ਕਬਹੁ ਨ ਡੋਲੈ ॥੪॥੧॥
भरिआ होइ सु कबहु न डोलै ॥४॥१॥
Bʰari▫aa ho▫é so kabahu na dolæ. ||4||1||
but that which is full makes no sound. ||4||1||
|
ਗੋਂਡ ॥
गोंड ॥
Gond.
Gond:
|
ਨਰੂ ਮਰੈ ਨਰੁ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥
नरू मरै नरु कामि न आवै ॥
Naroo maræ nar kaam na aavæ.
When a man dies, he is of no use to anyone.
|
ਪਸੂ ਮਰੈ ਦਸ ਕਾਜ ਸਵਾਰੈ ॥੧॥
पसू मरै दस काज सवारै ॥१॥
Pasoo maræ ḋas kaaj savaaræ. ||1||
But when an animal dies, it is used in ten ways. ||1||
|
ਅਪਨੇ ਕਰਮ ਕੀ ਗਤਿ ਮੈ ਕਿਆ ਜਾਨਉ ॥
अपने करम की गति मै किआ जानउ ॥
Apné karam kee gaṫ mæ ki▫aa jaan▫o.
What do I know about the state of my karma?
|
ਮੈ ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਬਾਬਾ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
मै किआ जानउ बाबा रे ॥१॥ रहाउ ॥
Mæ ki▫aa jaan▫o baabaa ré. ||1|| rahaa▫o.
What do I know, O Baba? ||1||Pause||
|
ਹਾਡ ਜਲੇ ਜੈਸੇ ਲਕਰੀ ਕਾ ਤੂਲਾ ॥
हाड जले जैसे लकरी का तूला ॥
Haad jalé jæsé lakree kaa ṫoolaa.
His bones burn, like a bundle of logs;
|
ਕੇਸ ਜਲੇ ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕਾ ਪੂਲਾ ॥੨॥
केस जले जैसे घास का पूला ॥२॥
Kés jalé jæsé gʰaas kaa poolaa. ||2||
his hair burns like a bale of hay. ||2||
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤਬ ਹੀ ਨਰੁ ਜਾਗੈ ॥
कहु कबीर तब ही नरु जागै ॥
Kaho Kabeer ṫab hee nar jaagæ.
Says Kabir, the man wakes up,
|
ਜਮ ਕਾ ਡੰਡੁ ਮੂੰਡ ਮਹਿ ਲਾਗੈ ॥੩॥੨॥
जम का डंडु मूंड महि लागै ॥३॥२॥
Jam kaa dand moond mėh laagæ. ||3||2||
only when the Messenger of Death hits him over the head with his club. ||3||2||
|
ਗੋਂਡ ॥
गोंड ॥
Gond.
Gond:
|
ਆਕਾਸਿ ਗਗਨੁ ਪਾਤਾਲਿ ਗਗਨੁ ਹੈ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਗਗਨੁ ਰਹਾਇਲੇ ॥
आकासि गगनु पातालि गगनु है चहु दिसि गगनु रहाइले ॥
Aakaas gagan paaṫaal gagan hæ chahu ḋis gagan rahaa▫ilé.
The Celestial Lord is in the Akashic ethers of the skies, the Celestial Lord is in the nether regions of the underworld; in the four directions, the Celestial Lord is pervading.
|
ਆਨਦ ਮੂਲੁ ਸਦਾ ਪੁਰਖੋਤਮੁ ਘਟੁ ਬਿਨਸੈ ਗਗਨੁ ਨ ਜਾਇਲੇ ॥੧॥
आनद मूलु सदा पुरखोतमु घटु बिनसै गगनु न जाइले ॥१॥
Aanaḋ mool saḋaa purkʰoṫam gʰat binsæ gagan na jaa▫ilé. ||1||
The Supreme Lord God is forever the source of bliss. When the vessel of the body perishes, the Celestial Lord does not perish. ||1||
|
ਮੋਹਿ ਬੈਰਾਗੁ ਭਇਓ ॥
मोहि बैरागु भइओ ॥
Mohi bæraag bʰa▫i▫o.
I have become sad,
|
ਇਹੁ ਜੀਉ ਆਇ ਕਹਾ ਗਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
इहु जीउ आइ कहा गइओ ॥१॥ रहाउ ॥
Ih jee▫o aa▫é kahaa ga▫i▫o. ||1|| rahaa▫o.
wondering where the soul comes from, and where it goes. ||1||Pause||
|
ਪੰਚ ਤਤੁ ਮਿਲਿ ਕਾਇਆ ਕੀਨੑੀ ਤਤੁ ਕਹਾ ਤੇ ਕੀਨੁ ਰੇ ॥
पंच ततु मिलि काइआ कीन्ही ततु कहा ते कीनु रे ॥
Panch ṫaṫ mil kaa▫i▫aa keenĥee ṫaṫ kahaa ṫé keen ré.
The body is formed from the union of the five tattvas; but where were the five tattvas created?
|
ਕਰਮ ਬਧ ਤੁਮ ਜੀਉ ਕਹਤ ਹੌ ਕਰਮਹਿ ਕਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਨੁ ਰੇ ॥੨॥
करम बध तुम जीउ कहत हौ करमहि किनि जीउ दीनु रे ॥२॥
Karam baḋʰ ṫum jee▫o kahaṫ hou karmėh kin jee▫o ḋeen ré. ||2||
You say that the soul is tied to its karma, but who gave karma to the body? ||2||
|
ਹਰਿ ਮਹਿ ਤਨੁ ਹੈ ਤਨ ਮਹਿ ਹਰਿ ਹੈ ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਸੋਇ ਰੇ ॥
हरि महि तनु है तन महि हरि है सरब निरंतरि सोइ रे ॥
Har mėh ṫan hæ ṫan mėh har hæ sarab niranṫar so▫é ré.
The body is contained in the Lord, and the Lord is contained in the body. He is permeating within all.
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨ ਛੋਡਉ ਸਹਜੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ਰੇ ॥੩॥੩॥
कहि कबीर राम नामु न छोडउ सहजे होइ सु होइ रे ॥३॥३॥
Kahi Kabeer raam naam na chʰoda▫o sėhjé ho▫é so ho▫é ré. ||3||3||
Says Kabir, I shall not renounce the Lord’s Name. I shall accept whatever happens. ||3||3||
|
ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੨
रागु गोंड बाणी कबीर जीउ की घरु २
Raag gond baṇee Kabeer jee▫o kee gʰar 2
Raag Gond, The Word Of Kabir Jee, Second House:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਭੁਜਾ ਬਾਂਧਿ ਭਿਲਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥
भुजा बांधि भिला करि डारिओ ॥
Bʰujaa baaⁿḋʰ bʰilaa kar ḋaari▫o.
They tied my arms, bundled me up, and threw me before an elephant.
|
ਹਸਤੀ ਕ੍ਰੋਪਿ ਮੂੰਡ ਮਹਿ ਮਾਰਿਓ ॥
हसती क्रोपि मूंड महि मारिओ ॥
Hasṫee karop moond mėh maari▫o.
The elephant driver struck him on the head, and infuriated him.
|
ਹਸਤਿ ਭਾਗਿ ਕੈ ਚੀਸਾ ਮਾਰੈ ॥
हसति भागि कै चीसा मारै ॥
Hasaṫ bʰaag kæ cheesaa maaræ.
But the elephant ran away, trumpeting,
|
ਇਆ ਮੂਰਤਿ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੈ ॥੧॥
इआ मूरति कै हउ बलिहारै ॥१॥
I▫aa mooraṫ kæ ha▫o balihaaræ. ||1||
I am a sacrifice to this image of the Lord”. ||1||
|
ਆਹਿ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਤੁਮਰਾ ਜੋਰੁ ॥
आहि मेरे ठाकुर तुमरा जोरु ॥
Aahi méré tʰaakur ṫumraa jor.
O my Lord and Master, You are my strength.
|
ਕਾਜੀ ਬਕਿਬੋ ਹਸਤੀ ਤੋਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
काजी बकिबो हसती तोरु ॥१॥ रहाउ ॥
Kaajee bakibo hasṫee ṫor. ||1|| rahaa▫o.
The Qazi shouted at the driver to drive the elephant on. ||1||Pause||
|
ਰੇ ਮਹਾਵਤ ਤੁਝੁ ਡਾਰਉ ਕਾਟਿ ॥
रे महावत तुझु डारउ काटि ॥
Ré mahaavaṫ ṫujʰ daara▫o kaat.
He yelled out, “O driver, I shall cut you into pieces.
|
ਇਸਹਿ ਤੁਰਾਵਹੁ ਘਾਲਹੁ ਸਾਟਿ ॥
इसहि तुरावहु घालहु साटि ॥
Isėh ṫuraavahu gʰaalhu saat.
Hit him, and drive him on!
|
ਹਸਤਿ ਨ ਤੋਰੈ ਧਰੈ ਧਿਆਨੁ ॥
हसति न तोरै धरै धिआनु ॥
Hasaṫ na ṫoræ ḋʰaræ ḋʰi▫aan.
But the elephant did not move; instead, he began to meditate.
|
ਵਾ ਕੈ ਰਿਦੈ ਬਸੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥੨॥
वा कै रिदै बसै भगवानु ॥२॥
vaa kæ riḋæ basæ bʰagvaan. ||2||
The Lord God abides within his mind. ||2||
|
ਕਿਆ ਅਪਰਾਧੁ ਸੰਤ ਹੈ ਕੀਨੑਾ ॥
किआ अपराधु संत है कीन्हा ॥
Ki▫aa apraaḋʰ sanṫ hæ keenĥaa.
What sin has this Saint committed,
|
ਬਾਂਧਿ ਪੋਟ ਕੁੰਚਰ ਕਉ ਦੀਨੑਾ ॥
बांधि पोट कुंचर कउ दीन्हा ॥
Baaⁿḋʰ pot kunchar ka▫o ḋeenĥaa.
that you have made him into a bundle and thrown him before the elephant?
|
ਕੁੰਚਰੁ ਪੋਟ ਲੈ ਲੈ ਨਮਸਕਾਰੈ ॥
कुंचरु पोट लै लै नमसकारै ॥
Kunchar pot læ læ namaskaaræ.
Lifting up the bundle, the elephant bows down before it.
|
ਬੂਝੀ ਨਹੀ ਕਾਜੀ ਅੰਧਿਆਰੈ ॥੩॥
बूझी नही काजी अंधिआरै ॥३॥
Boojʰee nahee kaajee anḋʰi▫aaræ. ||3||
The Qazi could not understand it; he was blind. ||3||
|
ਤੀਨਿ ਬਾਰ ਪਤੀਆ ਭਰਿ ਲੀਨਾ ॥
तीनि बार पतीआ भरि लीना ॥
Ṫeen baar paṫee▫aa bʰar leenaa.
Three times, he tried to do it.
|