ਦੁਖ ਬਿਸਾਰਿ ਸੁਖ ਅੰਤਰਿ ਲੀਨਾ ॥੧॥
दुख बिसारि सुख अंतरि लीना ॥१॥
Ḋukʰ bisaar sukʰ anṫar leenaa. ||1||
My pain is forgotten, and I have found peace deep within myself. ||1||
|
ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਮੋ ਕਉ ਗੁਰਿ ਦੀਨਾ ॥
गिआन अंजनु मो कउ गुरि दीना ॥
Gi▫aan anjan mo ka▫o gur ḋeenaa.
The Guru has blessed me with the ointment of spiritual wisdom.
|
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਜੀਵਨੁ ਮਨ ਹੀਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
राम नाम बिनु जीवनु मन हीना ॥१॥ रहाउ ॥
Raam naam bin jeevan man heenaa. ||1|| rahaa▫o.
Without the Lord’s Name, life is mindless. ||1||Pause||
|
ਨਾਮਦੇਇ ਸਿਮਰਨੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾਂ ॥
नामदेइ सिमरनु करि जानां ॥
Naamḋé▫é simran kar jaanaaⁿ.
Meditating in remembrance, Namdev has come to know the Lord.
|
ਜਗਜੀਵਨ ਸਿਉ ਜੀਉ ਸਮਾਨਾਂ ॥੨॥੧॥
जगजीवन सिउ जीउ समानां ॥२॥१॥
Jagjeevan si▫o jee▫o samaanaaⁿ. ||2||1||
His soul is blended with the Lord, the Life of the World. ||2||1||
|
ਬਿਲਾਵਲੁ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਭਗਤ ਕੀ
बिलावलु बाणी रविदास भगत की
Bilaaval baṇee Raviḋaas bʰagaṫ kee
Bilaaval, The Word Of Devotee Ravi Daas:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਦਾਰਿਦੁ ਦੇਖਿ ਸਭ ਕੋ ਹਸੈ ਐਸੀ ਦਸਾ ਹਮਾਰੀ ॥
दारिदु देखि सभ को हसै ऐसी दसा हमारी ॥
Ḋaariḋ ḋékʰ sabʰ ko hasæ æsee ḋasaa hamaaree.
Seeing my poverty, everyone laughed. Such was my condition.
|
ਅਸਟ ਦਸਾ ਸਿਧਿ ਕਰ ਤਲੈ ਸਭ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੁਮਾਰੀ ॥੧॥
असट दसा सिधि कर तलै सभ क्रिपा तुमारी ॥१॥
Asat ḋasaa siḋʰ kar ṫalæ sabʰ kirpaa ṫumaaree. ||1||
Now, I hold the eighteen miraculous spiritual powers in the palm of my hand; everything is by Your Grace. ||1||
|
ਤੂ ਜਾਨਤ ਮੈ ਕਿਛੁ ਨਹੀ ਭਵ ਖੰਡਨ ਰਾਮ ॥
तू जानत मै किछु नही भव खंडन राम ॥
Ṫoo jaanaṫ mæ kichʰ nahee bʰav kʰandan raam.
You know, and I am nothing, O Lord, Destroyer of fear.
|
ਸਗਲ ਜੀਅ ਸਰਨਾਗਤੀ ਪ੍ਰਭ ਪੂਰਨ ਕਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सगल जीअ सरनागती प्रभ पूरन काम ॥१॥ रहाउ ॥
Sagal jee▫a sarnaagaṫee parabʰ pooran kaam. ||1|| rahaa▫o.
All beings seek Your Sanctuary, O God, Fulfiller, Resolver of our affairs. ||1||Pause||
|
ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਨਾਗਤਾ ਤਿਨ ਨਾਹੀ ਭਾਰੁ ॥
जो तेरी सरनागता तिन नाही भारु ॥
Jo ṫéree sarnaagaṫaa ṫin naahee bʰaar.
Whoever enters Your Sanctuary, is relieved of his burden of sin.
|
ਊਚ ਨੀਚ ਤੁਮ ਤੇ ਤਰੇ ਆਲਜੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥੨॥
ऊच नीच तुम ते तरे आलजु संसारु ॥२॥
Ooch neech ṫum ṫé ṫaré aalaj sansaar. ||2||
You have saved the high and the low from the shameless world. ||2||
|
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਅਕਥ ਕਥਾ ਬਹੁ ਕਾਇ ਕਰੀਜੈ ॥
कहि रविदास अकथ कथा बहु काइ करीजै ॥
Kahi Raviḋaas akaṫʰ kaṫʰaa baho kaa▫é kareejæ.
Says Ravi Das, what more can be said about the Unspoken Speech?
|
ਜੈਸਾ ਤੂ ਤੈਸਾ ਤੁਹੀ ਕਿਆ ਉਪਮਾ ਦੀਜੈ ॥੩॥੧॥
जैसा तू तैसा तुही किआ उपमा दीजै ॥३॥१॥
Jæsaa ṫoo ṫæsaa ṫuhee ki▫aa upmaa ḋeejæ. ||3||1||
Whatever You are, You are, O Lord; how can anything compare with Your Praises? ||3||1||
|
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
बिलावलु ॥
Bilaaval.
Bilaaval:
|
ਜਿਹ ਕੁਲ ਸਾਧੁ ਬੈਸਨੌ ਹੋਇ ॥
जिह कुल साधु बैसनौ होइ ॥
Jih kul saaḋʰ bæsnou ho▫é.
That family, into which a holy person is born,
|
ਬਰਨ ਅਬਰਨ ਰੰਕੁ ਨਹੀ ਈਸੁਰੁ ਬਿਮਲ ਬਾਸੁ ਜਾਨੀਐ ਜਗਿ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
बरन अबरन रंकु नही ईसुरु बिमल बासु जानीऐ जगि सोइ ॥१॥ रहाउ ॥
Baran abran rank nahee eesur bimal baas jaanee▫æ jag so▫é. ||1|| rahaa▫o.
whether of high or low social class, whether rich or poor, shall have its pure fragrance spread all over the world. ||1||Pause||
|
ਬ੍ਰਹਮਨ ਬੈਸ ਸੂਦ ਅਰੁ ਖੵਤ੍ਰੀ ਡੋਮ ਚੰਡਾਰ ਮਲੇਛ ਮਨ ਸੋਇ ॥
ब्रहमन बैस सूद अरु ख्यत्री डोम चंडार मलेछ मन सोइ ॥
Barahman bæs sooḋ ar kʰa▫yṫaree dom chandaar maléchʰ man so▫é.
Whether he is a Brahmin, a Vaisya, a Soodra, or a Kshatriya; whether he is a poet, an outcast, or a filthy-minded person,
|
ਹੋਇ ਪੁਨੀਤ ਭਗਵੰਤ ਭਜਨ ਤੇ ਆਪੁ ਤਾਰਿ ਤਾਰੇ ਕੁਲ ਦੋਇ ॥੧॥
होइ पुनीत भगवंत भजन ते आपु तारि तारे कुल दोइ ॥१॥
Ho▫é puneeṫ bʰagvanṫ bʰajan ṫé aap ṫaar ṫaaré kul ḋo▫é. ||1||
he becomes pure, by meditating on the Lord God. He saves himself, and the families of both his parents. ||1||
|
ਧੰਨਿ ਸੁ ਗਾਉ ਧੰਨਿ ਸੋ ਠਾਉ ਧੰਨਿ ਪੁਨੀਤ ਕੁਟੰਬ ਸਭ ਲੋਇ ॥
धंनि सु गाउ धंनि सो ठाउ धंनि पुनीत कुट्मब सभ लोइ ॥
Ḋʰan so gaa▫o ḋʰan so tʰaa▫o ḋʰan puneeṫ kutamb sabʰ lo▫é.
Blessed is that village, and blessed is the place of his birth; blessed is his pure family, throughout all the worlds.
|
ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਸਾਰ ਰਸੁ ਤਜੇ ਆਨ ਰਸ ਹੋਇ ਰਸ ਮਗਨ ਡਾਰੇ ਬਿਖੁ ਖੋਇ ॥੨॥
जिनि पीआ सार रसु तजे आन रस होइ रस मगन डारे बिखु खोइ ॥२॥
Jin pee▫aa saar ras ṫajé aan ras ho▫é ras magan daaré bikʰ kʰo▫é. ||2||
One who drinks in the sublime essence abandons other tastes; intoxicated with this divine essence, he discards sin and corruption. ||2||
|
ਪੰਡਿਤ ਸੂਰ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਰਾਜਾ ਭਗਤ ਬਰਾਬਰਿ ਅਉਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
पंडित सूर छत्रपति राजा भगत बराबरि अउरु न कोइ ॥
Pandiṫ soor chʰaṫarpaṫ raajaa bʰagaṫ baraabar a▫or na ko▫é.
Among the religious scholars, warriors and kings, there is no other equal to the Lord’s devotee.
|
ਜੈਸੇ ਪੁਰੈਨ ਪਾਤ ਰਹੈ ਜਲ ਸਮੀਪ ਭਨਿ ਰਵਿਦਾਸ ਜਨਮੇ ਜਗਿ ਓਇ ॥੩॥੨॥
जैसे पुरैन पात रहै जल समीप भनि रविदास जनमे जगि ओइ ॥३॥२॥
Jæsé puræn paaṫ rahæ jal sameep bʰan Raviḋaas janmé jag o▫é. ||3||2||
As the leaves of the water lily float free in the water, says Ravi Das, so is their life in the world. ||3||2||
|
ਬਾਣੀ ਸਧਨੇ ਕੀ ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ
बाणी सधने की रागु बिलावलु
Baṇee saḋʰné kee raag bilaaval
The Word Of Sadhana, Raag Bilaaval:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਨਿਆ ਕੇ ਕਾਰਨੈ ਇਕੁ ਭਇਆ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥
न्रिप कंनिआ के कारनै इकु भइआ भेखधारी ॥
Nrip kanniaa ké kaarnæ ik bʰa▫i▫aa bʰékʰ▫ḋʰaaree.
For a king’s daughter, a man disguised himself as Vishnu.
|
ਕਾਮਾਰਥੀ ਸੁਆਰਥੀ ਵਾ ਕੀ ਪੈਜ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥
कामारथी सुआरथी वा की पैज सवारी ॥१॥
Kaamaaraṫʰee su▫aarṫʰee vaa kee pæj savaaree. ||1||
He did it for sexual exploitation, and for selfish motives, but the Lord protected his honor. ||1||
|
ਤਵ ਗੁਨ ਕਹਾ ਜਗਤ ਗੁਰਾ ਜਉ ਕਰਮੁ ਨ ਨਾਸੈ ॥
तव गुन कहा जगत गुरा जउ करमु न नासै ॥
Ṫav gun kahaa jagaṫ guraa ja▫o karam na naasæ.
What is Your value, O Guru of the world, if You will not erase the karma of my past actions?
|
ਸਿੰਘ ਸਰਨ ਕਤ ਜਾਈਐ ਜਉ ਜੰਬੁਕੁ ਗ੍ਰਾਸੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सिंघ सरन कत जाईऐ जउ ज्मबुकु ग्रासै ॥१॥ रहाउ ॥
Singʰ saran kaṫ jaa▫ee▫æ ja▫o jaⁿbuk garaasæ. ||1|| rahaa▫o.
Why seek safety from a lion, if one is to be eaten by a jackal? ||1||Pause||
|
ਏਕ ਬੂੰਦ ਜਲ ਕਾਰਨੇ ਚਾਤ੍ਰਿਕੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
एक बूंद जल कारने चात्रिकु दुखु पावै ॥
Ék boonḋ jal kaarné chaaṫrik ḋukʰ paavæ.
For the sake of a single rain-drop, the rainbird suffers in pain.
|
ਪ੍ਰਾਨ ਗਏ ਸਾਗਰੁ ਮਿਲੈ ਫੁਨਿ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੨॥
प्रान गए सागरु मिलै फुनि कामि न आवै ॥२॥
Paraan ga▫é saagar milæ fun kaam na aavæ. ||2||
When its breath of life is gone, even an ocean is of no use to it. ||2||
|
ਪ੍ਰਾਨ ਜੁ ਥਾਕੇ ਥਿਰੁ ਨਹੀ ਕੈਸੇ ਬਿਰਮਾਵਉ ॥
प्रान जु थाके थिरु नही कैसे बिरमावउ ॥
Paraan jo ṫʰaaké ṫʰir nahee kæsé birmaava▫o.
Now, my life has grown weary, and I shall not last much longer; how can I be patient?
|
ਬੂਡਿ ਮੂਏ ਨਉਕਾ ਮਿਲੈ ਕਹੁ ਕਾਹਿ ਚਢਾਵਉ ॥੩॥
बूडि मूए नउका मिलै कहु काहि चढावउ ॥३॥
Bood moo▫é na▫ukaa milæ kaho kaahi chadʰaava▫o. ||3||
If I drown and die, and then a boat comes along, tell me, how shall I climb aboard? ||3||
|
ਮੈ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਹਉ ਨਹੀ ਕਿਛੁ ਆਹਿ ਨ ਮੋਰਾ ॥
मै नाही कछु हउ नही किछु आहि न मोरा ॥
Mæ naahee kachʰ ha▫o nahee kichʰ aahi na moraa.
I am nothing, I have nothing, and nothing belongs to me.
|
ਅਉਸਰ ਲਜਾ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਸਧਨਾ ਜਨੁ ਤੋਰਾ ॥੪॥੧॥
अउसर लजा राखि लेहु सधना जनु तोरा ॥४॥१॥
A▫osar lajaa raakʰ lého saḋʰnaa jan ṫoraa. ||4||1||
Now, protect my honor; Sadhana is Your humble servant. ||4||1||
|