ਜਰਾ ਜੀਵਨ ਜੋਬਨੁ ਗਇਆ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਨ ਨੀਕਾ ॥
जरा जीवन जोबनु गइआ किछु कीआ न नीका ॥
Jaraa jeevan joban ga▫i▫aa kichʰ kee▫aa na neekaa.
Youth and old age - my entire life has passed, but I haven’t done any good.
|
ਇਹੁ ਜੀਅਰਾ ਨਿਰਮੋਲਕੋ ਕਉਡੀ ਲਗਿ ਮੀਕਾ ॥੩॥
इहु जीअरा निरमोलको कउडी लगि मीका ॥३॥
Ih jee▫araa nirmolko ka▫udee lag meekaa. ||3||
This priceless soul has been treated as if it were worth no more than a shell. ||3||
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੇਰੇ ਮਾਧਵਾ ਤੂ ਸਰਬ ਬਿਆਪੀ ॥
कहु कबीर मेरे माधवा तू सरब बिआपी ॥
Kaho Kabeer méré maaḋʰvaa ṫoo sarab bi▫aapee.
Says Kabir, O my Lord, You are contained in all.
|
ਤੁਮ ਸਮਸਰਿ ਨਾਹੀ ਦਇਆਲੁ ਮੋਹਿ ਸਮਸਰਿ ਪਾਪੀ ॥੪॥੩॥
तुम समसरि नाही दइआलु मोहि समसरि पापी ॥४॥३॥
Ṫum samsar naahee ḋa▫i▫aal mohi samsar paapee. ||4||3||
There is none as merciful as You are, and none as sinful as I am. ||4||3||
|
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
बिलावलु ॥
Bilaaval.
Bilaaval:
|
ਨਿਤ ਉਠਿ ਕੋਰੀ ਗਾਗਰਿ ਆਨੈ ਲੀਪਤ ਜੀਉ ਗਇਓ ॥
नित उठि कोरी गागरि आनै लीपत जीउ गइओ ॥
Niṫ utʰ koree gaagar aanæ leepaṫ jee▫o ga▫i▫o.
Every day, he rises early, and brings a fresh clay pot; he passes his life embellishing and glazing it.
|
ਤਾਨਾ ਬਾਨਾ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਲਪਟਿਓ ॥੧॥
ताना बाना कछू न सूझै हरि हरि रसि लपटिओ ॥१॥
Ṫaanaa baanaa kachʰoo na soojʰæ har har ras lapti▫o. ||1||
He does not think at all of worldly weaving; he is absorbed in the subtle essence of the Lord, Har, Har. ||1||
|
ਹਮਾਰੇ ਕੁਲ ਕਉਨੇ ਰਾਮੁ ਕਹਿਓ ॥
हमारे कुल कउने रामु कहिओ ॥
Hamaaré kul ka▫uné raam kahi▫o.
Who in our family has ever chanted the Name of the Lord?
|
ਜਬ ਕੀ ਮਾਲਾ ਲਈ ਨਿਪੂਤੇ ਤਬ ਤੇ ਸੁਖੁ ਨ ਭਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जब की माला लई निपूते तब ते सुखु न भइओ ॥१॥ रहाउ ॥
Jab kee maalaa la▫ee nipooṫé ṫab ṫé sukʰ na bʰa▫i▫o. ||1|| rahaa▫o.
Ever since this worthless son of mine began chanting with his mala, we have had no peace at all! ||1||Pause||
|
ਸੁਨਹੁ ਜਿਠਾਨੀ ਸੁਨਹੁ ਦਿਰਾਨੀ ਅਚਰਜੁ ਏਕੁ ਭਇਓ ॥
सुनहु जिठानी सुनहु दिरानी अचरजु एकु भइओ ॥
Sunhu jitʰaanee sunhu ḋiraanee achraj ék bʰa▫i▫o.
Listen, O my sisters-in-law, a wondrous thing has happened!
|
ਸਾਤ ਸੂਤ ਇਨਿ ਮੁਡੀਂਏ ਖੋਏ ਇਹੁ ਮੁਡੀਆ ਕਿਉ ਨ ਮੁਇਓ ॥੨॥
सात सूत इनि मुडींए खोए इहु मुडीआ किउ न मुइओ ॥२॥
Saaṫ sooṫ in mudeeⁿé kʰo▫é ih mudee▫aa ki▫o na mu▫i▫o. ||2||
This boy has ruined our weaving business. Why didn’t he simply die? ||2||
|
ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਕਾ ਏਕੁ ਹਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸੋ ਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦਇਓ ॥
सरब सुखा का एकु हरि सुआमी सो गुरि नामु दइओ ॥
Sarab sukʰaa kaa ék har su▫aamee so gur naam da▫i▫o.
O mother, the One Lord, the Lord and Master, is the source of all peace. The Guru has blessed me with His Name.
|
ਸੰਤ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕੀ ਪੈਜ ਜਿਨਿ ਰਾਖੀ ਹਰਨਾਖਸੁ ਨਖ ਬਿਦਰਿਓ ॥੩॥
संत प्रहलाद की पैज जिनि राखी हरनाखसु नख बिदरिओ ॥३॥
Sanṫ parahlaaḋ kee pæj jin raakʰee harnaakʰas nakʰ biḋri▫o. ||3||
He preserved the honor of Prahlaad, and destroyed Harnaakhash with his nails. ||3||
|
ਘਰ ਕੇ ਦੇਵ ਪਿਤਰ ਕੀ ਛੋਡੀ ਗੁਰ ਕੋ ਸਬਦੁ ਲਇਓ ॥
घर के देव पितर की छोडी गुर को सबदु लइओ ॥
Gʰar ké ḋév piṫar kee chʰodee gur ko sabaḋ la▫i▫o.
I have renounced the gods and ancestors of my house, for the Word of the Guru’s Shabad.
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸਗਲ ਪਾਪ ਖੰਡਨੁ ਸੰਤਹ ਲੈ ਉਧਰਿਓ ॥੪॥੪॥
कहत कबीरु सगल पाप खंडनु संतह लै उधरिओ ॥४॥४॥
Kahaṫ Kabeer sagal paap kʰandan sanṫėh læ uḋʰaari▫o. ||4||4||
Says Kabir, God is the Destroyer of all sins; He is the Saving Grace of His Saints. ||4||4||
|
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
बिलावलु ॥
Bilaaval.
Bilaaval:
|
ਕੋਊ ਹਰਿ ਸਮਾਨਿ ਨਹੀ ਰਾਜਾ ॥
कोऊ हरि समानि नही राजा ॥
Ko▫oo har samaan nahee raajaa.
There is no king equal to the Lord.
|
ਏ ਭੂਪਤਿ ਸਭ ਦਿਵਸ ਚਾਰਿ ਕੇ ਝੂਠੇ ਕਰਤ ਦਿਵਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ए भूपति सभ दिवस चारि के झूठे करत दिवाजा ॥१॥ रहाउ ॥
É bʰoopaṫ sabʰ ḋivas chaar ké jʰootʰé karaṫ ḋivaajaa. ||1|| rahaa▫o.
All these lords of the world last for only a few days, putting on their false displays. ||1||Pause||
|
ਤੇਰੋ ਜਨੁ ਹੋਇ ਸੋਇ ਕਤ ਡੋਲੈ ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਪਰ ਛਾਜਾ ॥
तेरो जनु होइ सोइ कत डोलै तीनि भवन पर छाजा ॥
Ṫéro jan ho▫é so▫é kaṫ dolæ ṫeen bʰavan par chʰaajaa.
How can Your humble servant waver? You spread Your shadow over the three worlds.
|
ਹਾਥੁ ਪਸਾਰਿ ਸਕੈ ਕੋ ਜਨ ਕਉ ਬੋਲਿ ਸਕੈ ਨ ਅੰਦਾਜਾ ॥੧॥
हाथु पसारि सकै को जन कउ बोलि सकै न अंदाजा ॥१॥
Haaṫʰ pasaar sakæ ko jan ka▫o bol sakæ na anḋaajaa. ||1||
Who can raise his hand against Your humble servant? No one can describe the Lord’s expanse. ||1||
|
ਚੇਤਿ ਅਚੇਤ ਮੂੜ ਮਨ ਮੇਰੇ ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜਾ ॥
चेति अचेत मूड़ मन मेरे बाजे अनहद बाजा ॥
Chéṫ achéṫ mooṛ man méré baajé anhaḋ baajaa.
Remember Him, O my thoughtless and foolish mind, and the unstruck melody of the sound current will resonate and resound.
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸੰਸਾ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕੋ ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਨਿਵਾਜਾ ॥੨॥੫॥
कहि कबीर संसा भ्रमु चूको ध्रू प्रहिलाद निवाजा ॥२॥५॥
Kahi Kabeer sansaa bʰaram chooko ḋʰaroo par▫hilaaḋ nivaajaa. ||2||5||
Says Kabir, my skepticism and doubt have been dispelled; the Lord has exalted me, as He did Dhroo and Prahlaad. ||2||5||
|
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
बिलावलु ॥
Bilaaval.
Bilaaval:
|
ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਹਮ ਤੇ ਬਿਗਰੀ ॥
राखि लेहु हम ते बिगरी ॥
Raakʰ lého ham ṫé bigree.
Save me! I have disobeyed You.
|
ਸੀਲੁ ਧਰਮੁ ਜਪੁ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਨੀ ਹਉ ਅਭਿਮਾਨ ਟੇਢ ਪਗਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सीलु धरमु जपु भगति न कीनी हउ अभिमान टेढ पगरी ॥१॥ रहाउ ॥
Seel ḋʰaram jap bʰagaṫ na keenee ha▫o abʰimaan tédʰ pagree. ||1|| rahaa▫o.
I have not practiced humility, righteousness or devotional worship; I am proud and egotistical, and I have taken a crooked path. ||1||Pause||
|
ਅਮਰ ਜਾਨਿ ਸੰਚੀ ਇਹ ਕਾਇਆ ਇਹ ਮਿਥਿਆ ਕਾਚੀ ਗਗਰੀ ॥
अमर जानि संची इह काइआ इह मिथिआ काची गगरी ॥
Amar jaan sanchee ih kaa▫i▫aa ih miṫʰi▫aa kaachee gagree.
Believing this body to be immortal, I pampered it, but it is a fragile and perishable vessel.
|
ਜਿਨਹਿ ਨਿਵਾਜਿ ਸਾਜਿ ਹਮ ਕੀਏ ਤਿਸਹਿ ਬਿਸਾਰਿ ਅਵਰ ਲਗਰੀ ॥੧॥
जिनहि निवाजि साजि हम कीए तिसहि बिसारि अवर लगरी ॥१॥
Jinėh nivaaj saaj ham kee▫é ṫisėh bisaar avar lagree. ||1||
Forgetting the Lord who formed, fashioned and embellished me, I have become attached to another. ||1||
|
ਸੰਧਿਕ ਤੋਹਿ ਸਾਧ ਨਹੀ ਕਹੀਅਉ ਸਰਨਿ ਪਰੇ ਤੁਮਰੀ ਪਗਰੀ ॥
संधिक तोहि साध नही कहीअउ सरनि परे तुमरी पगरी ॥
Sanḋʰik ṫohi saaḋʰ nahee kahee▫a▫o saran paré ṫumree pagree.
I am Your thief; I cannot be called holy. I have fallen at Your feet, seeking Your Sanctuary.
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਹ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨੀਅਹੁ ਮਤ ਘਾਲਹੁ ਜਮ ਕੀ ਖਬਰੀ ॥੨॥੬॥
कहि कबीर इह बिनती सुनीअहु मत घालहु जम की खबरी ॥२॥६॥
Kahi Kabeer ih binṫee sunee▫ahu maṫ gʰaalhu jam kee kʰabree. ||2||6||
Says Kabir, please listen to this prayer of mine, O Lord; please do not send me summons of the Messenger of Death. ||2||6||
|
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
बिलावलु ॥
Bilaaval.
Bilaaval:
|
ਦਰਮਾਦੇ ਠਾਢੇ ਦਰਬਾਰਿ ॥
दरमादे ठाढे दरबारि ॥
Ḋarmaaḋé tʰaadʰé ḋarbaar.
I stand humbly at Your Court.
|
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਸੁਰਤਿ ਕਰੈ ਕੋ ਮੇਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ਖੋਲੑਿ ਕਿਵਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
तुझ बिनु सुरति करै को मेरी दरसनु दीजै खोल्हि किवार ॥१॥ रहाउ ॥
Ṫujʰ bin suraṫ karæ ko méree ḋarsan ḋeejæ kʰoliĥ kivaar. ||1|| rahaa▫o.
Who else can take care of me, other than You? Please open Your door, and grant me the Blessed Vision of Your Darshan. ||1||Pause||
|
ਤੁਮ ਧਨ ਧਨੀ ਉਦਾਰ ਤਿਆਗੀ ਸ੍ਰਵਨਨੑ ਸੁਨੀਅਤੁ ਸੁਜਸੁ ਤੁਮੑਾਰ ॥
तुम धन धनी उदार तिआगी स्रवनन्ह सुनीअतु सुजसु तुम्हार ॥
Ṫum ḋʰan ḋʰanee uḋaar ṫi▫aagee saravnanĥ sunee▫aṫ sujas ṫumĥaar.
You are the richest of the rich, generous and unattached. With my ears, I listen to Your Praises.
|
ਮਾਗਉ ਕਾਹਿ ਰੰਕ ਸਭ ਦੇਖਉ ਤੁਮੑ ਹੀ ਤੇ ਮੇਰੋ ਨਿਸਤਾਰੁ ॥੧॥
मागउ काहि रंक सभ देखउ तुम्ह ही ते मेरो निसतारु ॥१॥
Maaga▫o kaahi rank sabʰ ḋékʰ▫a▫u ṫumĥ hee ṫé méro nisṫaar. ||1||
From whom should I beg? I see that all are beggars. My salvation comes only from You. ||1||
|
ਜੈਦੇਉ ਨਾਮਾ ਬਿਪ ਸੁਦਾਮਾ ਤਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਈ ਹੈ ਅਪਾਰ ॥
जैदेउ नामा बिप सुदामा तिन कउ क्रिपा भई है अपार ॥
Jæḋé▫o naamaa bip suḋaamaa ṫin ka▫o kirpaa bʰa▫ee hæ apaar.
You blessed Jai Dayv, Namdev and Sudama the Brahmin with Your infinite mercy.
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੁਮ ਸੰਮ੍ਰਥ ਦਾਤੇ ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਦੇਤ ਨ ਬਾਰ ॥੨॥੭॥
कहि कबीर तुम संम्रथ दाते चारि पदारथ देत न बार ॥२॥७॥
Kahi Kabeer ṫum samraṫʰ ḋaaṫé chaar paḋaaraṫʰ ḋéṫ na baar. ||2||7||
Says Kabir, You are the All-powerful Lord, the Great Giver; in an instant, You bestow the four great blessings. ||2||7||
|
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
बिलावलु ॥
Bilaaval.
Bilaaval:
|
ਡੰਡਾ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਖਿੰਥਾ ਆਧਾਰੀ ॥
डंडा मुंद्रा खिंथा आधारी ॥
Dandaa munḋraa kʰinṫʰaa aaḋʰaaree.
He has a walking stick, earrings, a patched coat and a begging bowl.
|
ਭ੍ਰਮ ਕੈ ਭਾਇ ਭਵੈ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥੧॥
भ्रम कै भाइ भवै भेखधारी ॥१॥
Bʰaram kæ bʰaa▫é bʰavæ bʰékʰ▫ḋʰaaree. ||1||
Wearing the robes of a beggar, he wanders around, deluded by doubt. ||1||
|