ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਕੋਈ ਨਿੰਦਕੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਾ ਫਿਰਿ ਸਰਣਿ ਗੁਰ ਆਵੈ ॥
कोई निंदकु होवै सतिगुरू का फिरि सरणि गुर आवै ॥
Ko▫ee ninḋak hovæ saṫguroo kaa fir saraṇ gur aavæ.
If someone slanders the True Guru, and then comes seeking the Guru’s Protection,
|
ਪਿਛਲੇ ਗੁਨਹ ਸਤਿਗੁਰੁ ਬਖਸਿ ਲਏ ਸਤਸੰਗਤਿ ਨਾਲਿ ਰਲਾਵੈ ॥
पिछले गुनह सतिगुरु बखसि लए सतसंगति नालि रलावै ॥
Pichʰlé gunah saṫgur bakʰas la▫é saṫsangaṫ naal ralaavæ.
the True Guru forgives him for his past sins, and unites him with the Saints’ Congregation.
|
ਜਿਉ ਮੀਹਿ ਵੁਠੈ ਗਲੀਆ ਨਾਲਿਆ ਟੋਭਿਆ ਕਾ ਜਲੁ ਜਾਇ ਪਵੈ ਵਿਚਿ ਸੁਰਸਰੀ ਸੁਰਸਰੀ ਮਿਲਤ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਪਾਵਨੁ ਹੋਇ ਜਾਵੈ ॥
जिउ मीहि वुठै गलीआ नालिआ टोभिआ का जलु जाइ पवै विचि सुरसरी सुरसरी मिलत पवित्रु पावनु होइ जावै ॥
Ji▫o meehi vutʰæ galee▫aa naali▫aa tobʰi▫aa kaa jal jaa▫é pavæ vich sursaree sursaree milaṫ paviṫar paavan ho▫é jaavæ.
When the rain falls, the water in the streams, rivers and ponds flows into the Ganges; flowing into the Ganges, it is made sacred and pure.
|
ਏਹ ਵਡਿਆਈ ਸਤਿਗੁਰ ਨਿਰਵੈਰ ਵਿਚਿ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਤਿਸਨਾ ਭੁਖ ਉਤਰੈ ਹਰਿ ਸਾਂਤਿ ਤੜ ਆਵੈ ॥
एह वडिआई सतिगुर निरवैर विचि जितु मिलिऐ तिसना भुख उतरै हरि सांति तड़ आवै ॥
Éh vadi▫aa▫ee saṫgur nirvær vich jiṫ mili▫æ ṫisnaa bʰukʰ uṫræ har saaⁿṫ ṫaṛ aavæ.
Such is the glorious greatness of the True Guru, who has no vengeance; meeting with Him, thirst and hunger are quenched, and instantly, one attains celestial peace.
|
ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਅਚਰਜੁ ਦੇਖਹੁ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਸਚੇ ਸਾਹ ਕਾ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੋ ਮੰਨੈ ਸੁ ਸਭਨਾਂ ਭਾਵੈ ॥੧੩॥੧॥ ਸੁਧੁ ॥
नानक इहु अचरजु देखहु मेरे हरि सचे साह का जि सतिगुरू नो मंनै सु सभनां भावै ॥१३॥१॥ सुधु ॥
Naanak ih achraj ḋékʰhu méré har saché saah kaa jė saṫguroo no mannæ so sabʰnaaⁿ bʰaavæ. ||13||1|| suḋʰ.
O Nanak! Behold this wonder of the Lord, my True King! Everyone is pleased with one who obeys and believes in the True Guru. ||13||1|| Sudh||
|
ਬਿਲਾਵਲੁ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥
बिलावलु बाणी भगता की ॥
Bilaaval baṇee bʰagṫaa kee.
Bilaaval, The Word Of The Devotees.
|
ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ
कबीर जीउ की
Kabeer jee▫o kee
Of Kabir Jee:
|
ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सति नामु करता पुरखु गुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫ naam karṫaa purakʰ gur parsaaḋ.
One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified By Guru’s Grace:
|
ਐਸੋ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਪੇਖਨਾ ਰਹਨੁ ਨ ਕੋਊ ਪਈਹੈ ਰੇ ॥
ऐसो इहु संसारु पेखना रहनु न कोऊ पईहै रे ॥
Æso ih sansaar pékʰnaa rahan na ko▫oo pa▫eehæ ré.
This world is a drama; no one can remain here.
|
ਸੂਧੇ ਸੂਧੇ ਰੇਗਿ ਚਲਹੁ ਤੁਮ ਨਤਰ ਕੁਧਕਾ ਦਿਵਈਹੈ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सूधे सूधे रेगि चलहु तुम नतर कुधका दिवईहै रे ॥१॥ रहाउ ॥
Sooḋʰé sooḋʰé rég chalhu ṫum naṫar kuḋʰkaa ḋiva▫eehæ ré. ||1|| rahaa▫o.
Walk the straight path; otherwise, you will be pushed around. ||1||Pause||
|
ਬਾਰੇ ਬੂਢੇ ਤਰੁਨੇ ਭਈਆ ਸਭਹੂ ਜਮੁ ਲੈ ਜਈਹੈ ਰੇ ॥
बारे बूढे तरुने भईआ सभहू जमु लै जईहै रे ॥
Baaré boodʰé ṫaruné bʰa▫ee▫aa sabʰhoo jam læ ja▫eehæ ré.
The children, the young and the old, O Siblings of Destiny, will be taken away by the Messenger of Death.
|
ਮਾਨਸੁ ਬਪੁਰਾ ਮੂਸਾ ਕੀਨੋ ਮੀਚੁ ਬਿਲਈਆ ਖਈਹੈ ਰੇ ॥੧॥
मानसु बपुरा मूसा कीनो मीचु बिलईआ खईहै रे ॥१॥
Maanas bapuraa moosaa keeno meech bila▫ee▫aa kʰa▫eehæ ré. ||1||
The Lord has made the poor man a mouse, and the cat of Death is eating him up. ||1||
|
ਧਨਵੰਤਾ ਅਰੁ ਨਿਰਧਨ ਮਨਈ ਤਾ ਕੀ ਕਛੂ ਨ ਕਾਨੀ ਰੇ ॥
धनवंता अरु निरधन मनई ता की कछू न कानी रे ॥
Ḋʰanvanṫaa ar nirḋʰan man▫ee ṫaa kee kachʰoo na kaanee ré.
It gives no special consideration to either the rich or the poor.
|
ਰਾਜਾ ਪਰਜਾ ਸਮ ਕਰਿ ਮਾਰੈ ਐਸੋ ਕਾਲੁ ਬਡਾਨੀ ਰੇ ॥੨॥
राजा परजा सम करि मारै ऐसो कालु बडानी रे ॥२॥
Raajaa parjaa sam kar maaræ æso kaal badaanee ré. ||2||
The king and his subjects are equally killed; such is the power of Death. ||2||
|
ਹਰਿ ਕੇ ਸੇਵਕ ਜੋ ਹਰਿ ਭਾਏ ਤਿਨੑ ਕੀ ਕਥਾ ਨਿਰਾਰੀ ਰੇ ॥
हरि के सेवक जो हरि भाए तिन्ह की कथा निरारी रे ॥
Har ké sévak jo har bʰaa▫é ṫinĥ kee kaṫʰaa niraaree ré.
Those who are pleasing to the Lord are the servants of the Lord; their story is unique and singular.
|
ਆਵਹਿ ਨ ਜਾਹਿ ਨ ਕਬਹੂ ਮਰਤੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸੰਗਾਰੀ ਰੇ ॥੩॥
आवहि न जाहि न कबहू मरते पारब्रहम संगारी रे ॥३॥
Aavahi na jaahi na kabhoo marṫé paarbarahm sangaaree ré. ||3||
They do not come and go, and they never die; they remain with the Supreme Lord God. ||3||
|
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਲਛਿਮੀ ਮਾਇਆ ਇਹੈ ਤਜਹੁ ਜੀਅ ਜਾਨੀ ਰੇ ॥
पुत्र कलत्र लछिमी माइआ इहै तजहु जीअ जानी रे ॥
Puṫar kalṫar lachʰimee maa▫i▫aa ihæ ṫajahu jee▫a jaanee ré.
Know this in your soul, that by renouncing your children, spouse, wealth and property -
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਮਿਲਿਹੈ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ਰੇ ॥੪॥੧॥
कहत कबीरु सुनहु रे संतहु मिलिहै सारिगपानी रे ॥४॥१॥
Kahaṫ Kabeer sunhu ré sanṫahu milihæ saarigpaanee ré. ||4||1||
says Kabir, listen, O Saints - you shall be united with the Lord of the Universe. ||4||1||
|
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
बिलावलु ॥
Bilaaval.
Bilaaval:
|
ਬਿਦਿਆ ਨ ਪਰਉ ਬਾਦੁ ਨਹੀ ਜਾਨਉ ॥
बिदिआ न परउ बादु नही जानउ ॥
Biḋi▫aa na para▫o baaḋ nahee jaan▫o.
I do not read books of knowledge, and I do not understand the debates.
|
ਹਰਿ ਗੁਨ ਕਥਤ ਸੁਨਤ ਬਉਰਾਨੋ ॥੧॥
हरि गुन कथत सुनत बउरानो ॥१॥
Har gun kaṫʰaṫ sunaṫ ba▫uraano. ||1||
I have gone insane, chanting and hearing the Glorious Praises of the Lord. ||1||
|
ਮੇਰੇ ਬਾਬਾ ਮੈ ਬਉਰਾ ਸਭ ਖਲਕ ਸੈਆਨੀ ਮੈ ਬਉਰਾ ॥
मेरे बाबा मै बउरा सभ खलक सैआनी मै बउरा ॥
Méré baabaa mæ ba▫uraa sabʰ kʰalak sæ▫aanee mæ ba▫uraa.
O my father, I have gone insane; the whole world is sane, and I am insane.
|
ਮੈ ਬਿਗਰਿਓ ਬਿਗਰੈ ਮਤਿ ਅਉਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
मै बिगरिओ बिगरै मति अउरा ॥१॥ रहाउ ॥
Mæ bigri▫o bigræ maṫ a▫uraa. ||1|| rahaa▫o.
I am spoiled; let no one else be spoiled like me. ||1||Pause||
|
ਆਪਿ ਨ ਬਉਰਾ ਰਾਮ ਕੀਓ ਬਉਰਾ ॥
आपि न बउरा राम कीओ बउरा ॥
Aap na ba▫uraa raam kee▫o ba▫uraa.
I have not made myself go insane - the Lord made me go insane.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਾਰਿ ਗਇਓ ਭ੍ਰਮੁ ਮੋਰਾ ॥੨॥
सतिगुरु जारि गइओ भ्रमु मोरा ॥२॥
Saṫgur jaar ga▫i▫o bʰaram moraa. ||2||
The True Guru has burnt away my doubt. ||2||
|
ਮੈ ਬਿਗਰੇ ਅਪਨੀ ਮਤਿ ਖੋਈ ॥
मै बिगरे अपनी मति खोई ॥
Mæ bigré apnee maṫ kʰo▫ee.
I am spoiled; I have lost my intellect.
|
ਮੇਰੇ ਭਰਮਿ ਭੂਲਉ ਮਤਿ ਕੋਈ ॥੩॥
मेरे भरमि भूलउ मति कोई ॥३॥
Méré bʰaram bʰoola▫o maṫ ko▫ee. ||3||
Let no one go astray in doubt like me. ||3||
|
ਸੋ ਬਉਰਾ ਜੋ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਨੈ ॥
सो बउरा जो आपु न पछानै ॥
So ba▫uraa jo aap na pachʰaanæ.
He alone is insane, who does not understand himself.
|
ਆਪੁ ਪਛਾਨੈ ਤ ਏਕੈ ਜਾਨੈ ॥੪॥
आपु पछानै त एकै जानै ॥४॥
Aap pachʰaanæ ṫa ékæ jaanæ. ||4||
When he understands himself, then he knows the One Lord. ||4||
|
ਅਬਹਿ ਨ ਮਾਤਾ ਸੁ ਕਬਹੁ ਨ ਮਾਤਾ ॥
अबहि न माता सु कबहु न माता ॥
Abėh na maaṫaa so kabahu na maaṫaa.
One who is not intoxicated with the Lord now, shall never be intoxicated.
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥੫॥੨॥
कहि कबीर रामै रंगि राता ॥५॥२॥
Kahi Kabeer raamæ rang raaṫaa. ||5||2||
Says Kabir, I am imbued with the Lord’s Love. ||5||2||
|
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
बिलावलु ॥
Bilaaval.
Bilaaval:
|
ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਜਿ ਬਨ ਖੰਡ ਜਾਈਐ ਚੁਨਿ ਖਾਈਐ ਕੰਦਾ ॥
ग्रिहु तजि बन खंड जाईऐ चुनि खाईऐ कंदा ॥
Garihu ṫaj ban kʰand jaa▫ee▫æ chun kʰaa▫ee▫æ kanḋaa.
Abandoning his household, he may go to the forest, and live by eating roots;
|
ਅਜਹੁ ਬਿਕਾਰ ਨ ਛੋਡਈ ਪਾਪੀ ਮਨੁ ਮੰਦਾ ॥੧॥
अजहु बिकार न छोडई पापी मनु मंदा ॥१॥
Ajahu bikaar na chʰod▫ee paapee man manḋaa. ||1||
but even so, his sinful, evil mind does not renounce corruption. ||1||
|
ਕਿਉ ਛੂਟਉ ਕੈਸੇ ਤਰਉ ਭਵਜਲ ਨਿਧਿ ਭਾਰੀ ॥
किउ छूटउ कैसे तरउ भवजल निधि भारी ॥
Ki▫o chʰoota▫o kæsé ṫara▫o bʰavjal niḋʰ bʰaaree.
How can anyone be saved? How can anyone cross over the terrifying world-ocean?
|
ਰਾਖੁ ਰਾਖੁ ਮੇਰੇ ਬੀਠੁਲਾ ਜਨੁ ਸਰਨਿ ਤੁਮੑਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
राखु राखु मेरे बीठुला जनु सरनि तुम्हारी ॥१॥ रहाउ ॥
Raakʰ raakʰ méré beetʰulaa jan saran ṫumĥaaree. ||1|| rahaa▫o.
Save me, save me, O my Lord! Your humble servant seeks Your Sanctuary. ||1||Pause||
|
ਬਿਖੈ ਬਿਖੈ ਕੀ ਬਾਸਨਾ ਤਜੀਅ ਨਹ ਜਾਈ ॥
बिखै बिखै की बासना तजीअ नह जाई ॥
Bikʰæ bikʰæ kee baasnaa ṫajee▫a nah jaa▫ee.
I cannot escape my desire for sin and corruption.
|
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਰਾਖੀਐ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਲਪਟਾਈ ॥੨॥
अनिक जतन करि राखीऐ फिरि फिरि लपटाई ॥२॥
Anik jaṫan kar raakʰee▫æ fir fir laptaa▫ee. ||2||
I make all sorts of efforts to hold back from this desire, but it clings to me, again and again. ||2||
|