ਸਰਮ ਖੰਡ ਕੀ ਬਾਣੀ ਰੂਪੁ ॥
Saram kʰand kee baṇee roop.
Beauty is the language of the realm of spiritual effort.
|
ਤਿਥੈ ਘਾੜਤਿ ਘੜੀਐ ਬਹੁਤੁ ਅਨੂਪੁ ॥
Ṫiṫʰæ gʰaaṛaṫ gʰaṛee▫æ bahuṫ anoop.
There, an extremely incomparable make, is made.
|
ਤਾ ਕੀਆ ਗਲਾ ਕਥੀਆ ਨਾ ਜਾਹਿ ॥
Ṫaa kee▫aa galaa kaṫʰee▫aa naa jaahi.
The proceedings of that place can not be described.
|
ਜੇ ਕੋ ਕਹੈ ਪਿਛੈ ਪਛੁਤਾਇ ॥
Jé ko kahæ pichʰæ pachʰuṫaa▫é.
If any one endeavors to describe, he shall afterwards repent.
|
ਤਿਥੈ ਘੜੀਐ ਸੁਰਤਿ ਮਤਿ ਮਨਿ ਬੁਧਿ ॥
Ṫiṫʰæ gʰaṛee▫æ suraṫ maṫ man buḋʰ.
There inner consciousness, intellect, soul and understand are moulded afresh.
|
ਤਿਥੈ ਘੜੀਐ ਸੁਰਾ ਸਿਧਾ ਕੀ ਸੁਧਿ ॥੩੬॥
Ṫiṫʰæ gʰaṛee▫æ suraa siḋʰaa kee suḋʰ. ||36||
There the genius of the pious persons and men of miracles is moulded a new.
|
ਕਰਮ ਖੰਡ ਕੀ ਬਾਣੀ ਜੋਰੁ ॥
Karam kʰand kee baṇee jor.
There is spiritual force in the language (of the man) of the realm of grace.
|
ਤਿਥੈ ਹੋਰੁ ਨ ਕੋਈ ਹੋਰੁ ॥
Ṫiṫʰæ hor na ko▫ee hor.
(Except those mentioned below) no one else resides in that domain.
|
ਤਿਥੈ ਜੋਧ ਮਹਾਬਲ ਸੂਰ ॥
Ṫiṫʰæ joḋʰ mahaabal soor.
The very powerful warriors and heroes dwell there.
|
ਤਿਨ ਮਹਿ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰ ॥
Ṫin mėh raam rahi▫aa bʰarpoor.
Within them the might of the all pervading Lord remains fully filled.
|
ਤਿਥੈ ਸੀਤੋ ਸੀਤਾ ਮਹਿਮਾ ਮਾਹਿ ॥
Ṫiṫʰæ seeṫo seeṫaa mahimaa maahi.
They, who are fully sewn in the Lord’s admiration, abide there.
|
ਤਾ ਕੇ ਰੂਪ ਨ ਕਥਨੇ ਜਾਹਿ ॥
Ṫaa ké roop na kaṫʰné jaahi.
Their beauty cannot be narrated.
|
ਨਾ ਓਹਿ ਮਰਹਿ ਨ ਠਾਗੇ ਜਾਹਿ ॥
Naa ohi marėh na tʰaagé jaahi.
They, die not and nor are they hood-winked,
|
ਜਿਨ ਕੈ ਰਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
Jin kæ raam vasæ man maahi.
in whose hearts God abides.
|
ਤਿਥੈ ਭਗਤ ਵਸਹਿ ਕੇ ਲੋਅ ॥
Ṫiṫʰæ bʰagaṫ vasėh ké lo▫a.
The saints of various worlds dwell there.
|
ਕਰਹਿ ਅਨੰਦੁ ਸਚਾ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥
Karahi anand sachaa man so▫é.
They make merry, That True Lord is in their hearts.
|
ਸਚ ਖੰਡਿ ਵਸੈ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥
Sach kʰand vasæ nirankaar.
In the realm of Truth abides the Formless Lord.
|
ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲ ॥
Kar kar vékʰæ naḋar nihaal.
God beholds the creation which He has created and renders them happy when He casts upon the beings His merciful glance.
|
ਤਿਥੈ ਖੰਡ ਮੰਡਲ ਵਰਭੰਡ ॥
Ṫiṫʰæ kʰand mandal varbʰand.
In that realm there are continents, worlds and solar systems.
|
ਜੇ ਕੋ ਕਥੈ ਤ ਅੰਤ ਨ ਅੰਤ ॥
Jé ko kaṫʰæ ṫa anṫ na anṫ.
if some one tries to describe them, he should know that there are no limits or bounds of them.
|
ਤਿਥੈ ਲੋਅ ਲੋਅ ਆਕਾਰ ॥
Ṫiṫʰæ lo▫a lo▫a aakaar.
There are universes upon universes and creations over creations.
|
ਜਿਵ ਜਿਵ ਹੁਕਮੁ ਤਿਵੈ ਤਿਵ ਕਾਰ ॥
Jiv jiv hukam ṫivæ ṫiv kaar.
As is the Master’s mandate, so are their functions.
|
ਵੇਖੈ ਵਿਗਸੈ ਕਰਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥
vékʰæ vigsæ kar veechaar.
The Lord beholds His creation and feels happy by contemplating over it.
|
ਨਾਨਕ ਕਥਨਾ ਕਰੜਾ ਸਾਰੁ ॥੩੭॥
Naanak kaṫʰnaa karṛaa saar. ||37||
O Nanak! To describe the realm of truth is hard like iron.
|
ਜਤੁ ਪਾਹਾਰਾ ਧੀਰਜੁ ਸੁਨਿਆਰੁ ॥
Jaṫ paahaaraa ḋʰeeraj suni▫aar.
Make continence thy furnace, patience thy goldsmith,
|
ਅਹਰਣਿ ਮਤਿ ਵੇਦੁ ਹਥੀਆਰੁ ॥
Ahraṇ maṫ véḋ haṫʰee▫aar.
understanding thy anvil, Divine knowledge thy tools,
|
ਭਉ ਖਲਾ ਅਗਨਿ ਤਪ ਤਾਉ ॥
Bʰa▫o kʰalaa agan ṫap ṫaa▫o.
God’s fear Thine bellows, practising of penance thy fire,
|
ਭਾਂਡਾ ਭਾਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਿਤੁ ਢਾਲਿ ॥
Bʰaaⁿdaa bʰaa▫o amriṫ ṫiṫ dʰaal.
and love of Lord thy pot, where-in filter the Nectar of God’s Name.
|
ਘੜੀਐ ਸਬਦੁ ਸਚੀ ਟਕਸਾਲ ॥
Gʰaṛee▫æ sabaḋ sachee taksaal.
Thus, in the true mint the Divine word is fashioned.
|
ਜਿਨ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰਮੁ ਤਿਨ ਕਾਰ ॥
Jin ka▫o naḋar karam ṫin kaar.
This is the daily routine of those on whom God casts His gracious glance.
|
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲ ॥੩੮॥
Naanak naḋree naḋar nihaal. ||38||
O Nanak! The Merciful Master, with his kind look, makes them happy.
|
ਸਲੋਕੁ ॥
Salok.
Shalok (Last sermon)
|
ਪਵਣੁ ਗੁਰੂ ਪਾਣੀ ਪਿਤਾ ਮਾਤਾ ਧਰਤਿ ਮਹਤੁ ॥
Pavaṇ guroo paaṇee piṫaa maaṫaa ḋʰaraṫ mahaṫ.
Air is the Guru, water the Father, earth the great Mother,
|
ਦਿਵਸੁ ਰਾਤਿ ਦੁਇ ਦਾਈ ਦਾਇਆ ਖੇਲੈ ਸਗਲ ਜਗਤੁ ॥
Ḋivas raaṫ ḋu▫é ḋaa▫ee ḋaa▫i▫aa kʰélæ sagal jagaṫ.
and day and night the two female and male nurses, in whose lap the entire world plays.
|
ਚੰਗਿਆਈਆ ਬੁਰਿਆਈਆ ਵਾਚੈ ਧਰਮੁ ਹਦੂਰਿ ॥
Chang▫aa▫ee▫aa buri▫aa▫ee▫aa vaachæ ḋʰaram haḋoor.
The merits and demerits shall be read in the presence of Righteous Judge.
|
ਕਰਮੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਕੇ ਨੇੜੈ ਕੇ ਦੂਰਿ ॥
Karmee aapo aapṇee ké néṛæ ké ḋoor.
According to their respective deeds, some shall be near and some distant from the Lord.
|
ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਗਏ ਮਸਕਤਿ ਘਾਲਿ ॥
Jinee naam ḋʰi▫aa▫i▫aa ga▫é maskaṫ gʰaal.
Who have pondered on His name, and have departed after putting in toil;
|
ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਕੇਤੀ ਛੁਟੀ ਨਾਲਿ ॥੧॥
Naanak ṫé mukʰ ujlé kéṫee chʰutee naal. ||1||
O Nanak! Their faces shall be bright and many shall be emancipated along with them.
|
ਸੋ ਦਰੁ ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧
So ḋar raag aasaa mėhlaa 1
Sodar Aasa Measure First Guru.
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
There is but one God. By the True Guru’s grace He is obtained.
|
ਸੋ ਦਰੁ ਤੇਰਾ ਕੇਹਾ ਸੋ ਘਰੁ ਕੇਹਾ ਜਿਤੁ ਬਹਿ ਸਰਬ ਸਮਾਲੇ ॥
So ḋar ṫéraa kéhaa so gʰar kéhaa jiṫ bahi sarab samaalé.
Which is Your gate and which the mansion, sitting where-in (Thou) takest care of all,(O Lord)!
|
ਵਾਜੇ ਤੇਰੇ ਨਾਦ ਅਨੇਕ ਅਸੰਖਾ ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਵਾਵਣਹਾਰੇ ॥
vaajé ṫéré naaḋ anék asankʰaa kéṫé ṫéré vaavaṇhaaré.
Countless are Your musical instruments of various types which resound there and various are musicians there.
|
ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਰਾਗ ਪਰੀ ਸਿਉ ਕਹੀਅਹਿ ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਗਾਵਣਹਾਰੇ ॥
Kéṫé ṫéré raag paree si▫o kahee▫ahi kéṫé ṫéré gaavaṇhaaré.
Good many are Your measures with their consorts and good many Your minstrels hymn Thee.
|
ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਪਵਣੁ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੁ ਗਾਵੈ ਰਾਜਾ ਧਰਮੁ ਦੁਆਰੇ ॥
Gaavan ṫuḋʰno pavaṇ paaṇee bæsanṫar gaavæ raajaa ḋʰaram ḋu▫aaré.
Sing Thee wind, water and fire; and the Righteous Justice sings (Thine) praises at (Thy) door.
|
ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਚਿਤੁ ਗੁਪਤੁ ਲਿਖਿ ਜਾਣਨਿ ਲਿਖਿ ਲਿਖਿ ਧਰਮੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥
Gaavan ṫuḋʰno chiṫ gupaṫ likʰ jaaṇan likʰ likʰ ḋʰaram beechaaré.
Chitra Gupta (the recording angles), who know to write and on the basis of whose scribed writ, the Righteous Judge adjudicates, hymn Thee.
|
ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਈਸਰੁ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦੇਵੀ ਸੋਹਨਿ ਤੇਰੇ ਸਦਾ ਸਵਾਰੇ ॥
Gaavan ṫuḋʰno eesar barahmaa ḋévee sohan ṫéré saḋaa savaaré.
Shiva, Brahma, and goddess, ever beautiful as adorned by Thee, sing Thee.
|
ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਇੰਦ੍ਰਾਸਣਿ ਬੈਠੇ ਦੇਵਤਿਆ ਦਰਿ ਨਾਲੇ ॥
Gaavan ṫuḋʰno inḋar inḋaraasaṇ bætʰé ḋéviṫi▫aa ḋar naalé.
Indra, seated in his throne, with the deities at Thy gate, sings Thee.
|
ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਸਿਧ ਸਮਾਧੀ ਅੰਦਰਿ ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਸਾਧ ਬੀਚਾਰੇ ॥
Gaavan ṫuḋʰno siḋʰ samaaḋʰee anḋar gaavan ṫuḋʰno saaḋʰ beechaaré.
In their meditative mood the perfect persons sing of Thee and the saints in their contemplation sins Thee as well.
|