ਕਿਆ ਤੂ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ਇਆਨਾ ॥
किआ तू सोइआ जागु इआना ॥
Ki▫ā ṯū so▫i▫ā jāg i▫ānā.
Why are you asleep? Wake up, you ignorant fool!
|
ਤੈ ਜੀਵਨੁ ਜਗਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
तै जीवनु जगि सचु करि जाना ॥१॥ रहाउ ॥
Ŧai jīvan jag sacẖ kar jānā. ||1|| rahā▫o.
You believe that your life in the world is true. ||1||Pause||
|
ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਆ ਸੁ ਰਿਜਕੁ ਅੰਬਰਾਵੈ ॥
जिनि जीउ दीआ सु रिजकु अम्बरावै ॥
Jin jī▫o ḏī▫ā so rijak ambrāvai.
The One who gave you life shall also provide you with nourishment.
|
ਸਭ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਾਟੁ ਚਲਾਵੈ ॥
सभ घट भीतरि हाटु चलावै ॥
Sabẖ gẖat bẖīṯar hāt cẖalāvai.
In each and every heart, He runs His shop.
|
ਕਰਿ ਬੰਦਿਗੀ ਛਾਡਿ ਮੈ ਮੇਰਾ ॥
करि बंदिगी छाडि मै मेरा ॥
Kar banḏigī cẖẖād mai merā.
Meditate on the Lord, and renounce your egotism and self-conceit.
|
ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥
हिरदै नामु सम्हारि सवेरा ॥२॥
Hirḏai nām samĥār saverā. ||2||
Within your heart, contemplate the Naam, the Name of the Lord, sometime. ||2||
|
ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨੋ ਪੰਥੁ ਨ ਸਵਾਰਾ ॥
जनमु सिरानो पंथु न सवारा ॥
Janam sirāno panth na savārā.
Your life has passed away, but you have not arranged your path.
|
ਸਾਂਝ ਪਰੀ ਦਹ ਦਿਸ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥
सांझ परी दह दिस अंधिआरा ॥
Sāʼnjẖ parī ḏah ḏis anḏẖi▫ārā.
Evening has set in, and soon there will be darkness on all sides.
|
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਨਿਦਾਨਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥
कहि रविदास निदानि दिवाने ॥
Kahi Raviḏās niḏān ḏivāne.
Says Ravi Daas, O ignorant mad-man,
|
ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਦੁਨੀਆ ਫਨ ਖਾਨੇ ॥੩॥੨॥
चेतसि नाही दुनीआ फन खाने ॥३॥२॥
Cẖeṯas nāhī ḏunī▫ā fan kẖāne. ||3||2||
don't you realize, that this world is the house of death?! ||3||2||
|
ਸੂਹੀ ॥
सूही ॥
Sūhī.
Soohee:
|
ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸਾਲ ਰਸੋਈ ॥
ऊचे मंदर साल रसोई ॥
Ūcẖe manḏar sāl raso▫ī.
You may have lofty mansions, halls and kitchens.
|
ਏਕ ਘਰੀ ਫੁਨਿ ਰਹਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥
एक घरी फुनि रहनु न होई ॥१॥
Ėk gẖarī fun rahan na ho▫ī. ||1||
But you cannot stay in them, even for an instant, after death. ||1||
|
ਇਹੁ ਤਨੁ ਐਸਾ ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕੀ ਟਾਟੀ ॥
इहु तनु ऐसा जैसे घास की टाटी ॥
Ih ṯan aisā jaise gẖās kī tātī.
This body is like a house of straw.
|
ਜਲਿ ਗਇਓ ਘਾਸੁ ਰਲਿ ਗਇਓ ਮਾਟੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जलि गइओ घासु रलि गइओ माटी ॥१॥ रहाउ ॥
Jal ga▫i▫o gẖās ral ga▫i▫o mātī. ||1|| rahā▫o.
When it is burnt, it mixes with dust. ||1||Pause||
|
ਭਾਈ ਬੰਧ ਕੁਟੰਬ ਸਹੇਰਾ ॥
भाई बंध कुट्मब सहेरा ॥
Bẖā▫ī banḏẖ kutamb saherā.
Even relatives, family and friends,
|
ਓਇ ਭੀ ਲਾਗੇ ਕਾਢੁ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥
ओइ भी लागे काढु सवेरा ॥२॥
O▫e bẖī lāge kādẖ saverā. ||2||
begin to say, "Take his body out, immediately!"||2||
|
ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਉਰਹਿ ਤਨ ਲਾਗੀ ॥
घर की नारि उरहि तन लागी ॥
Gẖar kī nār urėh ṯan lāgī.
And the wife of his house, who was so attached to his body and heart,
|
ਉਹ ਤਉ ਭੂਤੁ ਭੂਤੁ ਕਰਿ ਭਾਗੀ ॥੩॥
उह तउ भूतु भूतु करि भागी ॥३॥
Uh ṯa▫o bẖūṯ bẖūṯ kar bẖāgī. ||3||
runs away, crying out, "Ghost! Ghost!"||3||
|
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਭੈ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥
कहि रविदास सभै जगु लूटिआ ॥
Kahi Raviḏās sabẖai jag lūti▫ā.
Says Ravi Daas, the whole world has been plundered,
|
ਹਮ ਤਉ ਏਕ ਰਾਮੁ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੪॥੩॥
हम तउ एक रामु कहि छूटिआ ॥४॥३॥
Ham ṯa▫o ek rām kahi cẖẖūti▫ā. ||4||3||
but I have escaped, chanting the Name of the One Lord. ||4||3||
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥
रागु सूही बाणी सेख फरीद जी की ॥
Rāg sūhī baṇī Sekẖ Farīḏ jī kī.
Raag Soohee, The Word Of Shaykh Fareed Jee:
|
ਤਪਿ ਤਪਿ ਲੁਹਿ ਲੁਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥
तपि तपि लुहि लुहि हाथ मरोरउ ॥
Ŧap ṯap luhi luhi hāth marora▫o.
Burning and burning, writhing in pain, I wring my hands.
|
ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹੁ ਲੋਰਉ ॥
बावलि होई सो सहु लोरउ ॥
Bāval ho▫ī so saho lora▫o.
I have gone insane, seeking my Husband Lord.
|
ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸੁ ॥
तै सहि मन महि कीआ रोसु ॥
Ŧai sėh man mėh kī▫ā ros.
O my Husband Lord, You are angry with me in Your Mind.
|
ਮੁਝੁ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸੁ ॥੧॥
मुझु अवगन सह नाही दोसु ॥१॥
Mujẖ avgan sah nāhī ḏos. ||1||
The fault is with me, and not with my Husband Lord. ||1||
|
ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥
तै साहिब की मै सार न जानी ॥
Ŧai sāhib kī mai sār na jānī.
O my Lord and Master, I do not know Your excellence and worth.
|
ਜੋਬਨੁ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जोबनु खोइ पाछै पछुतानी ॥१॥ रहाउ ॥
Joban kẖo▫e pācẖẖai pacẖẖuṯānī. ||1|| rahā▫o.
Having wasted my youth, now I come to regret and repent. ||1||Pause||
|
ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗੁਨ ਕਾਲੀ ॥
काली कोइल तू कित गुन काली ॥
Kālī ko▫il ṯū kiṯ gun kālī.
O black bird, what qualities have made you black?
|
ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥
अपने प्रीतम के हउ बिरहै जाली ॥
Apne parīṯam ke ha▫o birhai jālī.
I have been burnt by separation from my Beloved".
|
ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
पिरहि बिहून कतहि सुखु पाए ॥
Pirėh bihūn kaṯėh sukẖ pā▫e.
Without her Husband Lord, how can the soul-bride ever find peace?
|
ਜਾ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥
जा होइ क्रिपालु ता प्रभू मिलाए ॥२॥
Jā ho▫e kirpāl ṯā parabẖū milā▫e. ||2||
When He becomes merciful, then God unites us with Himself. ||2||
|
ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮੁੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥
विधण खूही मुंध इकेली ॥
viḏẖaṇ kẖūhī munḏẖ ikelī.
The lonely soul-bride suffers in the pit of the world.
|
ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥
ना को साथी ना को बेली ॥
Nā ko sāthī nā ko belī.
She has no companions, and no friends.
|
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥
करि किरपा प्रभि साधसंगि मेली ॥
Kar kirpā parabẖ sāḏẖsang melī.
In His Mercy, God has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
|
ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹੁ ਬੇਲੀ ॥੩॥
जा फिरि देखा ता मेरा अलहु बेली ॥३॥
Jā fir ḏekẖā ṯā merā alhu belī. ||3||
And when I look again, then I find God as my Helper. ||3||
|
ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥
वाट हमारी खरी उडीणी ॥
vāt hamārī kẖarī udīṇī.
The path upon which I must walk is very depressing.
|
ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਬਹੁਤੁ ਪਿਈਣੀ ॥
खंनिअहु तिखी बहुतु पिईणी ॥
Kẖanni▫ahu ṯikẖī bahuṯ pi▫īṇī.
It is sharper than a two-edged sword, and very narrow.
|
ਉਸੁ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗੁ ਮੇਰਾ ॥
उसु ऊपरि है मारगु मेरा ॥
Us ūpar hai mārag merā.
That is where my path lies.
|
ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥
सेख फरीदा पंथु सम्हारि सवेरा ॥४॥१॥
Sekẖ Farīḏā panth samĥār saverā. ||4||1||
O Shaykh Fareed, think of that path early on. ||4||1||
|
ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥
सूही ललित ॥
Sūhī laliṯ.
Soohee, Lalit:
|
ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥
बेड़ा बंधि न सकिओ बंधन की वेला ॥
Beṛā banḏẖ na saki▫o banḏẖan kī velā.
You were not able to make yourself a raft when you should have.
|
ਭਰਿ ਸਰਵਰੁ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੧॥
भरि सरवरु जब ऊछलै तब तरणु दुहेला ॥१॥
Bẖar sarvar jab ūcẖẖlai ṯab ṯaraṇ ḏuhelā. ||1||
When the ocean is churning and over-flowing, then it is very difficult to cross over it. ||1||
|
ਹਥੁ ਨ ਲਾਇ ਕਸੁੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हथु न लाइ कसु्मभड़ै जलि जासी ढोला ॥१॥ रहाउ ॥
Hath na lā▫e kasumbẖ▫ṛai jal jāsī dẖolā. ||1|| rahā▫o.
Do not touch the safflower with your hands; its color will fade away, my dear. ||1||Pause||
|
ਇਕ ਆਪੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥
इक आपीन्है पतली सह केरे बोला ॥
Ik āpīnĥai paṯlī sah kere bolā.
First, the bride herself is weak, and then, her Husband Lord's Order is hard to bear.
|
ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥
दुधा थणी न आवई फिरि होइ न मेला ॥२॥
Ḏuḏẖā thaṇī na āvī fir ho▫e na melā. ||2||
Milk does not return to the breast; it will not be collected again. ||2||
|
ਕਹੈ ਫਰੀਦੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹੁ ਅਲਾਏਸੀ ॥
कहै फरीदु सहेलीहो सहु अलाएसी ॥
Kahai Farīḏ sahelīho saho alā▫esī.
Says Fareed, O my companions, when our Husband Lord calls,
|
ਹੰਸੁ ਚਲਸੀ ਡੁੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨੁ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥
हंसु चलसी डुमणा अहि तनु ढेरी थीसी ॥३॥२॥
Hans cẖalsī dummṇā ah ṯan dẖerī thīsī. ||3||2||
the soul departs, sad at heart, and this body returns to dust. ||3||2||
|