ਇਹੁ ਮੋਹੁ ਮਾਇਆ ਤੇਰੈ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲੈ ਝੂਠੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥
इहु मोहु माइआ तेरै संगि न चालै झूठी प्रीति लगाई ॥
Ih moh maa▫i▫aa ṫéræ sang na chaalæ jʰootʰee pareeṫ lagaa▫ee.
This emotional attachment to Maya shall not go with you; it is false to fall in love with it.
|
ਸਗਲੀ ਰੈਣਿ ਗੁਦਰੀ ਅੰਧਿਆਰੀ ਸੇਵਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਚਾਨਣੁ ਹੋਇ ॥
सगली रैणि गुदरी अंधिआरी सेवि सतिगुरु चानणु होइ ॥
Saglee ræṇ guḋree anḋʰi▫aaree sév saṫgur chaanaṇ ho▫é.
The entire night of your life has passed away in darkness; but by serving the True Guru, the Divine Light shall dawn within.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਦਿਨੁ ਨੇੜੈ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੪॥
कहु नानक प्राणी चउथै पहरै दिनु नेड़ै आइआ सोइ ॥४॥
Kaho Naanak paraaṇee cha▫uṫʰæ pahræ ḋin néṛæ aa▫i▫aa so▫é. ||4||
Says Nanak, O mortal, in the fourth watch of the night, that day is drawing near! ||4||
|
ਲਿਖਿਆ ਆਇਆ ਗੋਵਿੰਦ ਕਾ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਉਠਿ ਚਲੇ ਕਮਾਣਾ ਸਾਥਿ ॥
लिखिआ आइआ गोविंद का वणजारिआ मित्रा उठि चले कमाणा साथि ॥
Likʰi▫aa aa▫i▫aa govinḋ kaa vaṇjaari▫aa miṫraa utʰ chalé kamaaṇaa saaṫʰ.
Receiving the summons from the Lord of the Universe, O my merchant friend, you must arise and depart with the actions you have committed.
|
ਇਕ ਰਤੀ ਬਿਲਮ ਨ ਦੇਵਨੀ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਓਨੀ ਤਕੜੇ ਪਾਏ ਹਾਥ ॥
इक रती बिलम न देवनी वणजारिआ मित्रा ओनी तकड़े पाए हाथ ॥
Ik raṫee bilam na ḋévnee vaṇjaari▫aa miṫraa onee ṫakṛé paa▫é haaṫʰ.
You are not allowed a moment’s delay, O my merchant friend; the Messenger of Death seizes you with firm hands.
|
ਲਿਖਿਆ ਆਇਆ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ਮਨਮੁਖ ਸਦਾ ਦੁਹੇਲੇ ॥
लिखिआ आइआ पकड़ि चलाइआ मनमुख सदा दुहेले ॥
Likʰi▫aa aa▫i▫aa pakaṛ chalaa▫i▫aa manmukʰ saḋaa ḋuhélé.
Receiving the summons, people are seized and dispatched. The self-willed Manmukhs are miserable forever.
|
ਜਿਨੀ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਸੇ ਦਰਗਹ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੇ ॥
जिनी पूरा सतिगुरु सेविआ से दरगह सदा सुहेले ॥
Jinee pooraa saṫgur sévi▫aa sé ḋargėh saḋaa suhélé.
But those who serve the Perfect True Guru are forever happy in the Court of the Lord.
|
ਕਰਮ ਧਰਤੀ ਸਰੀਰੁ ਜੁਗ ਅੰਤਰਿ ਜੋ ਬੋਵੈ ਸੋ ਖਾਤਿ ॥
करम धरती सरीरु जुग अंतरि जो बोवै सो खाति ॥
Karam ḋʰarṫee sareer jug anṫar jo bovæ so kʰaaṫ.
The body is the field of karma in this age; whatever you plant, you shall harvest.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਗਤ ਸੋਹਹਿ ਦਰਵਾਰੇ ਮਨਮੁਖ ਸਦਾ ਭਵਾਤਿ ॥੫॥੧॥੪॥
कहु नानक भगत सोहहि दरवारे मनमुख सदा भवाति ॥५॥१॥४॥
Kaho Naanak bʰagaṫ sohėh ḋarvaaré manmukʰ saḋaa bʰavaaṫ. ||5||1||4||
Says Nanak, the devotees look beautiful in the Court of the Lord; the self-willed Manmukhs wander forever in reincarnation. ||5||1||4||
|
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨ ਛੰਤ
सिरीरागु महला ४ घरु २ छंत
Sireeraag mėhlaa 4 gʰar 2 chʰanṫ
Siree Raag, Fourth Mehl, Second House, Chant:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਮੁੰਧ ਇਆਣੀ ਪੇਈਅੜੈ ਕਿਉ ਕਰਿ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਪਿਖੈ ॥
मुंध इआणी पेईअड़ै किउ करि हरि दरसनु पिखै ॥
Munḋʰ i▫aaṇee pé▫ee▫aṛæ ki▫o kar har ḋarsan pikʰæ.
How can the ignorant soul-bride obtain the Blessed Vision of the Lord’s Darshan, while she is in this world of her father’s home?
|
ਹਰਿ ਹਰਿ ਅਪਨੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਹੁਰੜੈ ਕੰਮ ਸਿਖੈ ॥
हरि हरि अपनी किरपा करे गुरमुखि साहुरड़ै कंम सिखै ॥
Har har apnee kirpaa karé gurmukʰ saahurṛæ kamm sikʰæ.
When the Lord Himself grants His Grace, the Gurmukh learns the duties of her Husband’s Celestial Home.
|
ਸਾਹੁਰੜੈ ਕੰਮ ਸਿਖੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਏ ॥
साहुरड़ै कंम सिखै गुरमुखि हरि हरि सदा धिआए ॥
Saahurṛæ kamm sikʰæ gurmukʰ har har saḋaa ḋʰi▫aa▫é.
The Gurmukh learns the duties of her Husband’s Celestial Home; she meditates forever on the Lord, Har, Har.
|
ਸਹੀਆ ਵਿਚਿ ਫਿਰੈ ਸੁਹੇਲੀ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਬਾਹ ਲੁਡਾਏ ॥
सहीआ विचि फिरै सुहेली हरि दरगह बाह लुडाए ॥
Sahee▫aa vich firæ suhélee har ḋargėh baah ludaa▫é.
She walks happily among her companions, and in the Lord’s Court, she swings her arms joyfully.
|
ਲੇਖਾ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੀ ਬਾਕੀ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਕਿਰਖੈ ॥
लेखा धरम राइ की बाकी जपि हरि हरि नामु किरखै ॥
Lékʰaa ḋʰaram raa▫é kee baakee jap har har naam kirkʰæ.
Her account is cleared by the Righteous Judge of Dharma, when she chants the Name of the Lord, Har, Har.
|
ਮੁੰਧ ਇਆਣੀ ਪੇਈਅੜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਦਿਖੈ ॥੧॥
मुंध इआणी पेईअड़ै गुरमुखि हरि दरसनु दिखै ॥१॥
Munḋʰ i▫aaṇee pé▫ee▫aṛæ gurmukʰ har ḋarsan ḋikʰæ. ||1||
The ignorant soul-bride becomes Gurmukh, and gains the Blessed Vision of the Lord’s Darshan, while she is still in her father’s house. ||1||
|
ਵੀਆਹੁ ਹੋਆ ਮੇਰੇ ਬਾਬੁਲਾ ਗੁਰਮੁਖੇ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥
वीआहु होआ मेरे बाबुला गुरमुखे हरि पाइआ ॥
vee▫aahu ho▫aa méré babulaa gurmukʰé har paa▫i▫aa.
My marriage has been performed, O my father. As Gurmukh, I have found the Lord.
|
ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰਾ ਕਟਿਆ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਪ੍ਰਚੰਡੁ ਬਲਾਇਆ ॥
अगिआनु अंधेरा कटिआ गुर गिआनु प्रचंडु बलाइआ ॥
Agi▫aan anḋʰéraa kati▫aa gur gi▫aan parchand balaa▫i▫aa.
The darkness of ignorance has been dispelled. The Guru has revealed the blazing light of spiritual wisdom.
|
ਬਲਿਆ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰਾ ਬਿਨਸਿਆ ਹਰਿ ਰਤਨੁ ਪਦਾਰਥੁ ਲਾਧਾ ॥
बलिआ गुर गिआनु अंधेरा बिनसिआ हरि रतनु पदारथु लाधा ॥
Bali▫aa gur gi▫aan anḋʰéraa binsi▫aa har raṫan paḋaaraṫʰ laaḋʰaa.
This spiritual wisdom given by the Guru shines forth, and the darkness has been dispelled. I have found the Priceless Jewel of the Lord.
|
ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਗਇਆ ਦੁਖੁ ਲਾਥਾ ਆਪੁ ਆਪੈ ਗੁਰਮਤਿ ਖਾਧਾ ॥
हउमै रोगु गइआ दुखु लाथा आपु आपै गुरमति खाधा ॥
Ha▫umæ rog ga▫i▫aa ḋukʰ laaṫʰaa aap aapæ gurmaṫ kʰaaḋʰaa.
The sickness of my ego has been dispelled, and my pain is over and done. Through the Guru’s Teachings, my identity has consumed my identical identity.
|
ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਅਬਿਨਾਸੀ ਨਾ ਕਦੇ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇਆ ॥
अकाल मूरति वरु पाइआ अबिनासी ना कदे मरै न जाइआ ॥
Akaal mooraṫ var paa▫i▫aa abʰinaasee naa kaḋé maræ na jaa▫i▫aa.
I have obtained my Husband Lord, the Akaal Moorat, the Undying Form. He is Imperishable; He shall never die, and He shall never ever leave.
|
ਵੀਆਹੁ ਹੋਆ ਮੇਰੇ ਬਾਬੋਲਾ ਗੁਰਮੁਖੇ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥੨॥
वीआहु होआ मेरे बाबोला गुरमुखे हरि पाइआ ॥२॥
vee▫aahu ho▫aa méré baabolaa gurmukʰé har paa▫i▫aa. ||2||
My marriage has been performed, O my father. As Gurmukh, I have found the Lord. ||2||
|
ਹਰਿ ਸਤਿ ਸਤੇ ਮੇਰੇ ਬਾਬੁਲਾ ਹਰਿ ਜਨ ਮਿਲਿ ਜੰਞ ਸੁਹੰਦੀ ॥
हरि सति सते मेरे बाबुला हरि जन मिलि जंञ सुहंदी ॥
Har saṫ saṫé méré babulaa har jan mil jañ suhanḋee.
The Lord is the Truest of the True, O my father. Meeting with the humble servants of the Lord, the marriage procession looks beautiful.
|
ਪੇਵਕੜੈ ਹਰਿ ਜਪਿ ਸੁਹੇਲੀ ਵਿਚਿ ਸਾਹੁਰੜੈ ਖਰੀ ਸੋਹੰਦੀ ॥
पेवकड़ै हरि जपि सुहेली विचि साहुरड़ै खरी सोहंदी ॥
Pévkaṛæ har jap suhélee vich saahurṛæ kʰaree sohanḋee.
She who chants the Lord’s Name is happy in this world of her father’s home, and in the next world of her Husband Lord, she shall be very beautiful.
|
ਸਾਹੁਰੜੈ ਵਿਚਿ ਖਰੀ ਸੋਹੰਦੀ ਜਿਨਿ ਪੇਵਕੜੈ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥
साहुरड़ै विचि खरी सोहंदी जिनि पेवकड़ै नामु समालिआ ॥
Saahurṛæ vich kʰaree sohanḋee jin pévkaṛæ naam samaali▫aa.
In her Husband Lord’s Celestial Home, she shall be most beautiful, if she has remembered the Naam in this world.
|
ਸਭੁ ਸਫਲਿਓ ਜਨਮੁ ਤਿਨਾ ਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨਾ ਮਨੁ ਜਿਣਿ ਪਾਸਾ ਢਾਲਿਆ ॥
सभु सफलिओ जनमु तिना दा गुरमुखि जिना मनु जिणि पासा ढालिआ ॥
Sabʰ safli▫o janam ṫinaa ḋaa gurmukʰ jinaa man jiṇ paasaa dʰaali▫aa.
Fruitful are the lives of those who, as Gurmukh, have conquered their minds-they have won the game of life.
|
ਹਰਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਕਾਰਜੁ ਸੋਹਿਆ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਪੁਰਖੁ ਅਨੰਦੀ ॥
हरि संत जना मिलि कारजु सोहिआ वरु पाइआ पुरखु अनंदी ॥
Har sanṫ janaa mil kaaraj sohi▫aa var paa▫i▫aa purakʰ anandee.
Joining with the humble Saints of the Lord, my actions bring prosperity, and I have obtained the Lord of Bliss as my Husband.
|
ਹਰਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਮੇਰੇ ਬਾਬੋਲਾ ਹਰਿ ਜਨ ਮਿਲਿ ਜੰਞ ਸੋੁਹੰਦੀ ॥੩॥
हरि सति सति मेरे बाबोला हरि जन मिलि जंञ सुोहंदी ॥३॥
Har saṫ saṫ méré baabolaa har jan mil jañ sohanḋee. ||3||
The Lord is the Truest of the True, O my father. Joining with the humble servants of the Lord, the marriage party has been embellished. ||3||
|
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰੇ ਬਾਬੁਲਾ ਹਰਿ ਦੇਵਹੁ ਦਾਨੁ ਮੈ ਦਾਜੋ ॥
हरि प्रभु मेरे बाबुला हरि देवहु दानु मै दाजो ॥
Har parabʰ méré babulaa har ḋévhu ḋaan mæ ḋaajo.
O my father, give me the Name of the Lord God as my wedding gift and dowry.
|