ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਲੋਚਾ ਗੁਰਮੁਖੇ ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ ਹਰਿ ਸਰਧਾ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ॥
मेरै मनि तनि लोचा गुरमुखे राम राजिआ हरि सरधा सेज विछाई ॥
Méræ man ṫan lochaa gurmukʰé raam raaji▫aa har sarḋʰaa séj vichʰaa▫ee.
My mind and body long to behold the Guru’s face. O Sovereign Lord, I have spread out my bed of loving faith.
|
ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣੀਆ ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ ਮਿਲਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਈ ॥੩॥
जन नानक हरि प्रभ भाणीआ राम राजिआ मिलिआ सहजि सुभाई ॥३॥
Jan Naanak har parabʰ bʰaaṇee▫aa raam raaji▫aa mili▫aa sahj subʰaa▫ee. ||3||
O servant Nanak! When the bride pleases her Lord God, her Sovereign Lord meets her with natural ease. ||3||
|
ਇਕਤੁ ਸੇਜੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੋ ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ ਗੁਰੁ ਦਸੇ ਹਰਿ ਮੇਲੇਈ ॥
इकतु सेजै हरि प्रभो राम राजिआ गुरु दसे हरि मेलेई ॥
Ikaṫ séjæ har parabʰo raam raaji▫aa gur ḋasé har mélé▫ee.
My Lord God, my Sovereign Lord, is on the one bed. The Guru has shown me how to meet my Lord.
|
ਮੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮ ਬੈਰਾਗੁ ਹੈ ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ ਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇਈ ॥
मै मनि तनि प्रेम बैरागु है राम राजिआ गुरु मेले किरपा करेई ॥
Mæ man ṫan parém bæraag hæ raam raaji▫aa gur mélé kirpaa karé▫ee.
My mind and body are filled with love and affection for my Sovereign Lord. In His Mercy, the Guru has united me with Him.
|
ਹਉ ਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਇਆ ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ ਜੀਉ ਸਤਿਗੁਰ ਆਗੈ ਦੇਈ ॥
हउ गुर विटहु घोलि घुमाइआ राम राजिआ जीउ सतिगुर आगै देई ॥
Ha▫o gur vitahu gʰol gʰumaa▫i▫aa raam raaji▫aa jee▫o saṫgur aagæ ḋé▫ee.
I am a sacrifice to my Guru, O my Sovereign Lord; I surrender my soul to the True Guru.
|
ਗੁਰੁ ਤੁਠਾ ਜੀਉ ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਮੇਲੇਈ ॥੪॥੨॥੬॥੫॥੭॥੬॥੧੮॥
गुरु तुठा जीउ राम राजिआ जन नानक हरि मेलेई ॥४॥२॥६॥५॥७॥६॥१८॥
Gur ṫutʰaa jee▫o raam raaji▫aa jan Naanak har mélé▫ee. ||4||2||6||5||7||6||18||
When the Guru is totally pleased, O servant Nanak! He unites the soul with the Lord, the Sovereign Lord. ||4||2||6||5||7||6||18||
|
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧
रागु सूही छंत महला ५ घरु १
Raag soohee chʰanṫ mėhlaa 5 gʰar 1
Raag Soohee, Chhant, Fifth Mehl, First House:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਤੂ ਕਾਏ ਦੇਖਿ ਭੁਲਾਨਾ ॥
सुणि बावरे तू काए देखि भुलाना ॥
Suṇ baavré ṫoo kaa▫é ḋékʰ bʰulaanaa.
Listen, madman: gazing upon the world, why have you gone crazy?
|
ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਨੇਹੁ ਕੂੜਾ ਲਾਇਓ ਕੁਸੰਭ ਰੰਗਾਨਾ ॥
सुणि बावरे नेहु कूड़ा लाइओ कुस्मभ रंगाना ॥
Suṇ baavré néhu kooṛaa laa▫i▫o kusambʰ rangaanaa.
Listen, madman: you have been trapped by false love, which is transitory, like the fading color of the safflower.
|
ਕੂੜੀ ਡੇਖਿ ਭੁਲੋ ਅਢੁ ਲਹੈ ਨ ਮੁਲੋ ਗੋਵਿਦ ਨਾਮੁ ਮਜੀਠਾ ॥
कूड़ी डेखि भुलो अढु लहै न मुलो गोविद नामु मजीठा ॥
Kooṛee dékʰ bʰulo adʰ lahæ na mulo goviḋ naam majeetʰaa.
Gazing upon the false world, you are fooled. It is not worth even half a shell. Only the Name of the Lord of the Universe is permanent.
|
ਥੀਵਹਿ ਲਾਲਾ ਅਤਿ ਗੁਲਾਲਾ ਸਬਦੁ ਚੀਨਿ ਗੁਰ ਮੀਠਾ ॥
थीवहि लाला अति गुलाला सबदु चीनि गुर मीठा ॥
Ṫʰeevėh laalaa aṫ gulaalaa sabaḋ cheen gur meetʰaa.
You shall take on the deep and lasting red color of the poppy, contemplating the sweet Word of the Guru’s Shabad.
|
ਮਿਥਿਆ ਮੋਹਿ ਮਗਨੁ ਥੀ ਰਹਿਆ ਝੂਠ ਸੰਗਿ ਲਪਟਾਨਾ ॥
मिथिआ मोहि मगनु थी रहिआ झूठ संगि लपटाना ॥
Miṫʰi▫aa mohi magan ṫʰee rahi▫aa jʰootʰ sang laptaanaa.
You remain intoxicated with false emotional attachment; you are attached to falsehood.
|
ਨਾਨਕ ਦੀਨ ਸਰਣਿ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਰਾਖੁ ਲਾਜ ਭਗਤਾਨਾ ॥੧॥
नानक दीन सरणि किरपा निधि राखु लाज भगताना ॥१॥
Naanak ḋeen saraṇ kirpaa niḋʰ raakʰ laaj bʰagṫaanaa. ||1||
Nanak, meek and humble, seeks the Sanctuary of the Lord, the treasure of mercy. He preserves the honor of His devotees. ||1||
|
ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਸੇਵਿ ਠਾਕੁਰੁ ਨਾਥੁ ਪਰਾਣਾ ॥
सुणि बावरे सेवि ठाकुरु नाथु पराणा ॥
Suṇ baavré sév tʰaakur naaṫʰ paraaṇaa.
Listen, madman: serve your Lord, the Master of the breath of life.
|
ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਜੋ ਆਇਆ ਤਿਸੁ ਜਾਣਾ ॥
सुणि बावरे जो आइआ तिसु जाणा ॥
Suṇ baavré jo aa▫i▫aa ṫis jaaṇaa.
Listen, madman: whoever comes, shall go.
|
ਨਿਹਚਲੁ ਹਭ ਵੈਸੀ ਸੁਣਿ ਪਰਦੇਸੀ ਸੰਤਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ॥
निहचलु हभ वैसी सुणि परदेसी संतसंगि मिलि रहीऐ ॥
Nihchal habʰ væsee suṇ parḋésee saṫsang mil rahee▫æ.
Listen, O wandering stranger: that which you believe to be permanent, shall all pass away; so remain in the Saints’ Congregation.
|
ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਭਾਗੀ ਸੁਣਿ ਬੈਰਾਗੀ ਚਰਣ ਪ੍ਰਭੂ ਗਹਿ ਰਹੀਐ ॥
हरि पाईऐ भागी सुणि बैरागी चरण प्रभू गहि रहीऐ ॥
Har paa▫ee▫æ bʰaagee suṇ bæraagee charaṇ parabʰoo gėh rahee▫æ.
Listen, renunciate: by your good destiny, obtain the Lord, and remain attached to God’s Feet.
|
ਏਹੁ ਮਨੁ ਦੀਜੈ ਸੰਕ ਨ ਕੀਜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਜਿ ਬਹੁ ਮਾਣਾ ॥
एहु मनु दीजै संक न कीजै गुरमुखि तजि बहु माणा ॥
Éhu man ḋeejæ sank na keejæ gurmukʰ ṫaj baho maaṇaa.
Dedicate and surrender this mind to the Lord, and have no doubts; as Gurmukh, renounce your great pride.
|
ਨਾਨਕ ਦੀਨ ਭਗਤ ਭਵ ਤਾਰਣ ਤੇਰੇ ਕਿਆ ਗੁਣ ਆਖਿ ਵਖਾਣਾ ॥੨॥
नानक दीन भगत भव तारण तेरे किआ गुण आखि वखाणा ॥२॥
Naanak ḋeen bʰagaṫ bʰav ṫaaraṇ ṫéré ki▫aa guṇ aakʰ vakʰaaṇaa. ||2||
O Nanak! The Lord carries the meek and humble devotees across the terrifying world-ocean. What Glorious Virtues of Yours should I chant and recite? ||2||
|
ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਕਿਆ ਕੀਚੈ ਕੂੜਾ ਮਾਨੋ ॥
सुणि बावरे किआ कीचै कूड़ा मानो ॥
Suṇ baavré ki▫aa keechæ kooṛaa maano.
Listen, madman: why do you harbor false pride?
|
ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਹਭੁ ਵੈਸੀ ਗਰਬੁ ਗੁਮਾਨੋ ॥
सुणि बावरे हभु वैसी गरबु गुमानो ॥
Suṇ baavré habʰ væsee garab gumaano.
Listen, madman: all your egotism and pride shall be overcome.
|
ਨਿਹਚਲੁ ਹਭ ਜਾਣਾ ਮਿਥਿਆ ਮਾਣਾ ਸੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਹੋਇ ਦਾਸਾ ॥
निहचलु हभ जाणा मिथिआ माणा संत प्रभू होइ दासा ॥
Nihchal habʰ jaaṇaa miṫʰi▫aa maaṇaa sanṫ parabʰoo ho▫é ḋaasaa.
What you think is permanent, shall all pass away. Pride is false, so become the slave of God’s Saints.
|
ਜੀਵਤ ਮਰੀਐ ਭਉਜਲੁ ਤਰੀਐ ਜੇ ਥੀਵੈ ਕਰਮਿ ਲਿਖਿਆਸਾ ॥
जीवत मरीऐ भउजलु तरीऐ जे थीवै करमि लिखिआसा ॥
Jeevaṫ maree▫æ bʰa▫ojal ṫaree▫æ jé ṫʰeevæ karam likʰi▫aasaa.
Remain dead while still alive, and you shall cross over the terrifying world-ocean, if it is your preordained destiny.
|
ਗੁਰੁ ਸੇਵੀਜੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਜੈ ਜਿਸੁ ਲਾਵਹਿ ਸਹਜਿ ਧਿਆਨੋ ॥
गुरु सेवीजै अमृतु पीजै जिसु लावहि सहजि धिआनो ॥
Gur séveejæ amriṫ peejæ jis laavėh sahj ḋʰi▫aano.
One whom the Lord causes to meditate intuitively, serves the Guru, and drinks in the Ambrosial Nectar.
|
ਨਾਨਕੁ ਸਰਣਿ ਪਇਆ ਹਰਿ ਦੁਆਰੈ ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੋ ॥੩॥
नानकु सरणि पइआ हरि दुआरै हउ बलि बलि सद कुरबानो ॥३॥
Naanak saraṇ pa▫i▫aa har ḋu▫aaræ ha▫o bal bal saḋ kurbaano. ||3||
Nanak seeks the Sanctuary of the Lord’s Door; I am a sacrifice, a sacrifice, a sacrifice, forever a sacrifice to Him. ||3||
|
ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਮਤੁ ਜਾਣਹਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮੈ ਪਾਇਆ ॥
सुणि बावरे मतु जाणहि प्रभु मै पाइआ ॥
Suṇ baavré maṫ jaaṇėh parabʰ mæ paa▫i▫aa.
Listen, madman: do not think that you have found God.
|
ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਥੀਉ ਰੇਣੁ ਜਿਨੀ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਇਆ ॥
सुणि बावरे थीउ रेणु जिनी प्रभु धिआइआ ॥
Suṇ baavré ṫʰee▫o réṇ jinee parabʰ ḋʰi▫aa▫i▫aa.
Listen, madman! Be the dust under the feet of those who meditate on God.
|
ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਵਡਭਾਗੀ ਦਰਸਨੁ ਪਾਈਐ ॥
जिनि प्रभु धिआइआ तिनि सुखु पाइआ वडभागी दरसनु पाईऐ ॥
Jin parabʰ ḋʰi▫aa▫i▫aa ṫin sukʰ paa▫i▫aa vadbʰaagee ḋarsan paa▫ee▫æ.
Those who meditate on God find peace. By great good fortune, the Blessed Vision of their Darshan is obtained.
|
ਥੀਉ ਨਿਮਾਣਾ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣਾ ਸਗਲਾ ਆਪੁ ਮਿਟਾਈਐ ॥
थीउ निमाणा सद कुरबाणा सगला आपु मिटाईऐ ॥
Ṫʰee▫o nimaaṇaa saḋ kurbaaṇaa saglaa aap mitaa▫ee▫æ.
Be humble, and be forever a sacrifice, and your self-conceit shall be totally eradicated.
|
ਓਹੁ ਧਨੁ ਭਾਗ ਸੁਧਾ ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਲਧਾ ਹਮ ਤਿਸੁ ਪਹਿ ਆਪੁ ਵੇਚਾਇਆ ॥
ओहु धनु भाग सुधा जिनि प्रभु लधा हम तिसु पहि आपु वेचाइआ ॥
Oh ḋʰan bʰaag suḋʰaa jin parabʰ laḋʰaa ham ṫis pėh aap véchaa▫i▫aa.
One who has found God is pure, with blessed destiny. I would sell myself to him.
|
ਨਾਨਕ ਦੀਨ ਸਰਣਿ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਰਾਖੁ ਲਾਜ ਅਪਨਾਇਆ ॥੪॥੧॥
नानक दीन सरणि सुख सागर राखु लाज अपनाइआ ॥४॥१॥
Naanak ḋeen saraṇ sukʰ saagar raakʰ laaj apnaa▫i▫aa. ||4||1||
Nanak, the meek and humble, seeks the Sanctuary of the Lord, the ocean of peace. Make him Your own, and preserve his honor. ||4||1||
|
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
सूही महला ५ ॥
Soohee mėhlaa 5.
Soohee, Fifth Mehl:
|
ਹਰਿ ਚਰਣ ਕਮਲ ਕੀ ਟੇਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦਿਤੀ ਤੁਸਿ ਕੈ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
हरि चरण कमल की टेक सतिगुरि दिती तुसि कै बलि राम जीउ ॥
Har charaṇ kamal kee ték saṫgur ḋiṫee ṫus kæ bal raam jee▫o.
The True Guru was satisfied with me, and blessed me with the Support of the Lord’s Lotus Feet. I am a sacrifice to the Lord.
|