ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਸਤਿ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥
हरि का नामु सति करि जाणै गुर कै भाइ पिआरे ॥
Har kaa naam saṫ kar jaaṇæ gur kæ bʰaa▫é pi▫aaré.
The Name of the Lord is known as True, through the Love of the Beloved Guru.
|
ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਈ ਸਚੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥
सची वडिआई गुर ते पाई सचै नाइ पिआरे ॥
Sachee vadi▫aa▫ee gur ṫé paa▫ee sachæ naa▫é pi▫aaré.
True Glorious Greatness is obtained from the Guru, through the Beloved True Name.
|
ਏਕੋ ਸਚਾ ਸਭ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਵੀਚਾਰੇ ॥
एको सचा सभ महि वरतै विरला को वीचारे ॥
Éko sachaa sabʰ mėh varṫæ virlaa ko veechaaré.
The One True Lord is permeating and pervading among all; how rare is the one who contemplates this.
|
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਤਾ ਬਖਸੇ ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਸਵਾਰੇ ॥੭॥
आपे मेलि लए ता बखसे सची भगति सवारे ॥७॥
Aapé mél la▫é ṫaa bakʰsé sachee bʰagaṫ savaaré. ||7||
The Lord Himself unites us in Union, and forgives us; He embellishes us with true devotional worship. ||7||
|
ਸਭੋ ਸਚੁ ਸਚੁ ਸਚੁ ਵਰਤੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ ਜਾਣੈ ॥
सभो सचु सचु सचु वरतै गुरमुखि कोई जाणै ॥
Sabʰo sach sach sach varṫæ gurmukʰ ko▫ee jaaṇæ.
All is Truth; Truth, and Truth alone is pervading; how rare is the Gurmukh who knows this.
|
ਜੰਮਣ ਮਰਣਾ ਹੁਕਮੋ ਵਰਤੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ॥
जंमण मरणा हुकमो वरतै गुरमुखि आपु पछाणै ॥
Jamaṇ marṇaa hukmo varṫæ gurmukʰ aap pachʰaaṇæ.
Birth and death occur by the Hukam of His Command; the Gurmukh understands his own self.
|
ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭਾਏ ਜੋ ਇਛੈ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥
नामु धिआए ता सतिगुरु भाए जो इछै सो फलु पाए ॥
Naam ḋʰi▫aa▫é ṫaa saṫgur bʰaa▫é jo ichʰæ so fal paa▫é.
He meditates on the Naam, the Name of the Lord, and so pleases the True Guru. He receives whatever rewards he desires.
|
ਨਾਨਕ ਤਿਸ ਦਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ਜਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥੮॥੧॥
नानक तिस दा सभु किछु होवै जि विचहु आपु गवाए ॥८॥१॥
Naanak ṫis ḋaa sabʰ kichʰ hovæ jė vichahu aap gavaa▫é. ||8||1||
O Nanak! One who eradicates self-conceit from within, has everything. ||8||1||
|
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
सूही महला ३ ॥
Soohee mėhlaa 3.
Soohee, Third Mehl:
|
ਕਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਅਤਿ ਸੁਆਲੑਿਉ ਪਿਰੁ ਵਸੈ ਜਿਸੁ ਨਾਲੇ ॥
काइआ कामणि अति सुआल्हिउ पिरु वसै जिसु नाले ॥
Kaa▫i▫aa kaamaṇ aṫ su▫aaliha▫o pir vasæ jis naalé.
The body-bride is very beautiful; she dwells with her Husband Lord.
|
ਪਿਰ ਸਚੇ ਤੇ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸਮੑਾਲੇ ॥
पिर सचे ते सदा सुहागणि गुर का सबदु सम्हाले ॥
Pir saché ṫé saḋaa suhaagaṇ gur kaa sabaḋ samĥaalé.
She becomes the happy soul-bride of her True Husband Lord, contemplating the Word of the Guru’s Shabad.
|
ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਜਾਲੇ ॥੧॥
हरि की भगति सदा रंगि राता हउमै विचहु जाले ॥१॥
Har kee bʰagaṫ saḋaa rang raaṫaa ha▫umæ vichahu jaalé. ||1||
The Lord’s devotee is forever attuned to the Lord’s Love; her ego is burnt away from within. ||1||
|
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥
वाहु वाहु पूरे गुर की बाणी ॥
vaahu vaahu pooré gur kee baṇee.
‘Waaho! Waaho!’ Blessed, blessed is the Word of the Perfect Guru’s Bani.
|
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਉਪਜੀ ਸਾਚਿ ਸਮਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
पूरे गुर ते उपजी साचि समाणी ॥१॥ रहाउ ॥
Pooré gur ṫé upjee saach samaaṇee. ||1|| rahaa▫o.
It wells up and springs forth from the Perfect Guru, and merges into Truth. ||1||Pause||
|
ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਵਸੈ ਖੰਡ ਮੰਡਲ ਪਾਤਾਲਾ ॥
काइआ अंदरि सभु किछु वसै खंड मंडल पाताला ॥
Kaa▫i▫aa anḋar sabʰ kichʰ vasæ kʰand mandal paaṫaalaa.
Everything is within the Lord - the continents, worlds and nether regions.
|
ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤਾ ਵਸੈ ਸਭਨਾ ਕਰੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥
काइआ अंदरि जगजीवन दाता वसै सभना करे प्रतिपाला ॥
Kaa▫i▫aa anḋar jagjeevan ḋaaṫaa vasæ sabʰnaa karé parṫipaalaa.
The Life of the World, the Great Giver, dwells within the body; He is the Cherisher of all.
|
ਕਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਮੑਾਲਾ ॥੨॥
काइआ कामणि सदा सुहेली गुरमुखि नामु सम्हाला ॥२॥
Kaa▫i▫aa kaamaṇ saḋaa suhélee gurmukʰ naam samĥaalaa. ||2||
The body-bride is eternally beautiful; the Gurmukh contemplates the Naam. ||2||
|
ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਆਪੇ ਵਸੈ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖਿਆ ਜਾਈ ॥
काइआ अंदरि आपे वसै अलखु न लखिआ जाई ॥
Kaa▫i▫aa anḋar aapé vasæ alakʰ na lakʰi▫aa jaa▫ee.
The Lord Himself dwells within the body; He is invisible and cannot be seen.
|
ਮਨਮੁਖੁ ਮੁਗਧੁ ਬੂਝੈ ਨਾਹੀ ਬਾਹਰਿ ਭਾਲਣਿ ਜਾਈ ॥
मनमुखु मुगधु बूझै नाही बाहरि भालणि जाई ॥
Manmukʰ mugaḋʰ boojʰæ naahee baahar bʰaalaṇ jaa▫ee.
The foolish self-willed Manmukh does not understand; he goes out searching for the Lord externally.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਸਤਿਗੁਰਿ ਅਲਖੁ ਦਿਤਾ ਲਖਾਈ ॥੩॥
सतिगुरु सेवे सदा सुखु पाए सतिगुरि अलखु दिता लखाई ॥३॥
Saṫgur sévé saḋaa sukʰ paa▫é saṫgur alakʰ ḋiṫaa lakʰaa▫ee. ||3||
One who serves the True Guru is always at peace; the True Guru has shown me the Invisible Lord. ||3||
|
ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਭਗਤਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
काइआ अंदरि रतन पदारथ भगति भरे भंडारा ॥
Kaa▫i▫aa anḋar raṫan paḋaaraṫʰ bʰagaṫ bʰaré bʰandaaraa.
Within the body there are jewels and precious treasures, the overflowing treasure of devotion.
|
ਇਸੁ ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਨਉ ਖੰਡ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਹਾਟ ਪਟਣ ਬਾਜਾਰਾ ॥
इसु काइआ अंदरि नउ खंड प्रिथमी हाट पटण बाजारा ॥
Is kaa▫i▫aa anḋar na▫ukʰand pariṫʰmee haat pataṇ baajaaraa.
Within this body are the nine continents of the earth, its markets, cities and streets.
|
ਇਸੁ ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਨਾਮੁ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਾ ॥੪॥
इसु काइआ अंदरि नामु नउ निधि पाईऐ गुर कै सबदि वीचारा ॥४॥
Is kaa▫i▫aa anḋar naam na▫o niḋʰ paa▫ee▫æ gur kæ sabaḋ veechaaraa. ||4||
Within this body are the nine treasures of the Naam; contemplating the Word of the Guru’s Shabad, it is obtained. ||4||
|
ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਤੋਲਿ ਤੁਲਾਵੈ ਆਪੇ ਤੋਲਣਹਾਰਾ ॥
काइआ अंदरि तोलि तुलावै आपे तोलणहारा ॥
Kaa▫i▫aa anḋar ṫol ṫulaavæ aapé ṫolaṇhaaraa.
Within the body, the Lord estimates the weight; He Himself is the weigher.
|
ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਤਨੁ ਜਵਾਹਰ ਮਾਣਕੁ ਤਿਸ ਕਾ ਮੋਲੁ ਅਫਾਰਾ ॥
इहु मनु रतनु जवाहर माणकु तिस का मोलु अफारा ॥
Ih man raṫan javaahar maaṇak ṫis kaa mol afaaraa.
This mind is the jewel, the gem, the diamond; it is absolutely priceless.
|
ਮੋਲਿ ਕਿਤ ਹੀ ਨਾਮੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਨਾਮੁ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਾ ॥੫॥
मोलि कित ही नामु पाईऐ नाही नामु पाईऐ गुर बीचारा ॥५॥
Mol kiṫ hee naam paa▫ee▫æ naahee naam paa▫ee▫æ gur beechaaraa. ||5||
The Naam, the Name of the Lord, cannot be purchased at any price; the Naam is obtained by contemplating the Guru. ||5||
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਕਾਇਆ ਖੋਜੈ ਹੋਰ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥
गुरमुखि होवै सु काइआ खोजै होर सभ भरमि भुलाई ॥
Gurmukʰ hovæ so kaa▫i▫aa kʰojæ hor sabʰ bʰaram bʰulaa▫ee.
One who becomes a Gurmukh searches within himself; all others just wander around in confusion.
|
ਜਿਸ ਨੋ ਦੇਇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ਹੋਰ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੇ ਚਤੁਰਾਈ ॥
जिस नो देइ सोई जनु पावै होर किआ को करे चतुराई ॥
Jis no ḋé▫é so▫ee jan paavæ hor ki▫aa ko karé chaṫuraa▫ee.
That humble being alone obtains it, unto whom the Lord bestows it. What other clever tricks can anyone try?
|
ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਭਉ ਭਾਉ ਵਸੈ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਈ ॥੬॥
काइआ अंदरि भउ भाउ वसै गुर परसादी पाई ॥६॥
Kaa▫i▫aa anḋar bʰa▫o bʰaa▫o vasæ gur parsaadee paa▫ee. ||6||
Within the body, the Fear of God and Love for Him abides; by Guru’s Grace, they are obtained. ||6||
|
ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸਾ ਸਭ ਓਪਤਿ ਜਿਤੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥
काइआ अंदरि ब्रहमा बिसनु महेसा सभ ओपति जितु संसारा ॥
Kaa▫i▫aa anḋar barahmaa bisan mahésaa sabʰ opaṫ jiṫ sansaaraa.
Within the body, are Brahma, Vishnu and Shiva, from whom the whole world emanated.
|
ਸਚੈ ਆਪਣਾ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਪਾਸਾਰਾ ॥
सचै आपणा खेलु रचाइआ आवा गउणु पासारा ॥
Sachæ aapṇaa kʰél rachaa▫i▫aa aavaa ga▫oṇ paasaaraa.
The True Lord has staged and contrived His own play; the expanse of the Universe comes and goes.
|
ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਆਪਿ ਦਿਖਾਇਆ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੭॥
पूरै सतिगुरि आपि दिखाइआ सचि नामि निसतारा ॥७॥
Pooræ saṫgur aap ḋikʰaa▫i▫aa sach naam nisṫaaraa. ||7||
The Perfect True Guru Himself has made it clear that emancipation comes through the True Name. ||7||
|
ਸਾ ਕਾਇਆ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ਸਚੈ ਆਪਿ ਸਵਾਰੀ ॥
सा काइआ जो सतिगुरु सेवै सचै आपि सवारी ॥
Saa kaa▫i▫aa jo saṫgur sévæ sachæ aap savaaree.
That body, which serves the True Guru, is embellished by the True Lord Himself.
|
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਦਰਿ ਢੋਈ ਨਾਹੀ ਤਾ ਜਮੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੀ ॥
विणु नावै दरि ढोई नाही ता जमु करे खुआरी ॥
viṇ naavæ ḋar dʰo▫ee naahee ṫaa jam karé kʰu▫aaree.
Without the Name, the mortal finds no place of rest in the Court of the Lord; he shall be tortured by the Messenger of Death.
|
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਵਡਿਆਈ ਪਾਏ ਜਿਸ ਨੋ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੮॥੨॥
नानक सचु वडिआई पाए जिस नो हरि किरपा धारी ॥८॥२॥
Naanak sach vadi▫aa▫ee paa▫é jis no har kirpaa ḋʰaaree. ||8||2||
O Nanak! True glory is bestowed, when the Lord showers His Mercy. ||8||2||
|