ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ਧਿਆਨੁ ॥
दूजै पहरै रैणि कै वणजारिआ मित्रा विसरि गइआ धिआनु ॥
Ḋoojæ pahræ ræṇ kæ vaṇjaari▫aa miṫraa visar ga▫i▫aa ḋʰi▫aan.
In the second watch of the night, O my merchant friend, you have forgotten to meditate.
|
ਹਥੋ ਹਥਿ ਨਚਾਈਐ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਜਿਉ ਜਸੁਦਾ ਘਰਿ ਕਾਨੁ ॥
हथो हथि नचाईऐ वणजारिआ मित्रा जिउ जसुदा घरि कानु ॥
Haṫʰo haṫʰ nachaa▫ee▫æ vaṇjaari▫aa miṫraa ji▫o jasuḋaa gʰar kaan.
From hand to hand, you are passed around, O my merchant friend, like Krishna in the house of Yashoda.
|
ਹਥੋ ਹਥਿ ਨਚਾਈਐ ਪ੍ਰਾਣੀ ਮਾਤ ਕਹੈ ਸੁਤੁ ਮੇਰਾ ॥
हथो हथि नचाईऐ प्राणी मात कहै सुतु मेरा ॥
Haṫʰo haṫʰ nachaa▫ee▫æ paraaṇee maaṫ kahæ suṫ méraa.
From hand to hand, you are passed around, and your mother says, “This is my son”.
|
ਚੇਤਿ ਅਚੇਤ ਮੂੜ ਮਨ ਮੇਰੇ ਅੰਤਿ ਨਹੀ ਕਛੁ ਤੇਰਾ ॥
चेति अचेत मूड़ मन मेरे अंति नही कछु तेरा ॥
Chéṫ achéṫ mooṛ man méré anṫ nahee kachʰ ṫéraa.
O my thoughtless and foolish mind, think: In the end, nothing shall be yours.
|
ਜਿਨਿ ਰਚਿ ਰਚਿਆ ਤਿਸਹਿ ਨ ਜਾਣੈ ਮਨ ਭੀਤਰਿ ਧਰਿ ਗਿਆਨੁ ॥
जिनि रचि रचिआ तिसहि न जाणै मन भीतरि धरि गिआनु ॥
Jin rach rachi▫aa ṫisėh na jaaṇæ man bʰeeṫar ḋʰar gi▫aan.
You do not know the One who created the creation. Gather spiritual wisdom within your mind.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ਧਿਆਨੁ ॥੨॥
कहु नानक प्राणी दूजै पहरै विसरि गइआ धिआनु ॥२॥
Kaho Naanak paraaṇee ḋoojæ pahræ visar ga▫i▫aa ḋʰi▫aan. ||2||
Says Nanak, in the second watch of the night, you have forgotten to meditate. ||2||
|
ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਧਨ ਜੋਬਨ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ॥
तीजै पहरै रैणि कै वणजारिआ मित्रा धन जोबन सिउ चितु ॥
Ṫeejæ pahræ ræṇ kæ vaṇjaari▫aa miṫraa ḋʰan joban si▫o chiṫ.
In the third watch of the night, O my merchant friend, your consciousness is focused on wealth and youth.
|
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਹੀ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਧਾ ਛੁਟਹਿ ਜਿਤੁ ॥
हरि का नामु न चेतही वणजारिआ मित्रा बधा छुटहि जितु ॥
Har kaa naam na chéṫhee vaṇjaari▫aa miṫraa baḋʰaa chʰutėh jiṫ.
You have not remembered the Name of the Lord, O my merchant friend, although it would release you from bondage.
|
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਬਿਕਲੁ ਭਇਆ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ॥
हरि का नामु न चेतै प्राणी बिकलु भइआ संगि माइआ ॥
Har kaa naam na chéṫæ paraaṇee bikal bʰa▫i▫aa sang maa▫i▫aa.
You do not remember the Name of the Lord, and you become confused by Maya.
|
ਧਨ ਸਿਉ ਰਤਾ ਜੋਬਨਿ ਮਤਾ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
धन सिउ रता जोबनि मता अहिला जनमु गवाइआ ॥
Ḋʰan si▫o raṫaa joban maṫaa ahilaa janam gavaa▫i▫aa.
Reveling in your riches and intoxicated with youth, you waste your life uselessly.
|
ਧਰਮ ਸੇਤੀ ਵਾਪਾਰੁ ਨ ਕੀਤੋ ਕਰਮੁ ਨ ਕੀਤੋ ਮਿਤੁ ॥
धरम सेती वापारु न कीतो करमु न कीतो मितु ॥
Ḋʰaram séṫee vaapaar na keeṫo karam na keeṫo miṫ.
You have not traded in righteousness and Dharma; you have not made good deeds your friends.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਧਨ ਜੋਬਨ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ॥੩॥
कहु नानक तीजै पहरै प्राणी धन जोबन सिउ चितु ॥३॥
Kaho Naanak ṫeejæ pahræ paraaṇee ḋʰan joban si▫o chiṫ. ||3||
Says Nanak, in the third watch of the night, your mind is attached to wealth and youth. ||3||
|
ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਲਾਵੀ ਆਇਆ ਖੇਤੁ ॥
चउथै पहरै रैणि कै वणजारिआ मित्रा लावी आइआ खेतु ॥
Cha▫uṫʰæ pahræ ræṇ kæ vaṇjaari▫aa miṫraa laavee aa▫i▫aa kʰéṫ.
In the fourth watch of the night, O my merchant friend, the Grim Reaper comes to the field.
|
ਜਾ ਜਮਿ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਕਿਸੈ ਨ ਮਿਲਿਆ ਭੇਤੁ ॥
जा जमि पकड़ि चलाइआ वणजारिआ मित्रा किसै न मिलिआ भेतु ॥
Jaa jam pakaṛ chalaa▫i▫aa vaṇjaari▫aa miṫraa kisæ na mili▫aa bʰéṫ.
When the Messenger of Death seizes and dispatches you, O my merchant friend, no one knows the mystery of where you have gone.
|
ਭੇਤੁ ਚੇਤੁ ਹਰਿ ਕਿਸੈ ਨ ਮਿਲਿਓ ਜਾ ਜਮਿ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ॥
भेतु चेतु हरि किसै न मिलिओ जा जमि पकड़ि चलाइआ ॥
Bʰéṫ chéṫ har kisæ na mili▫o jaa jam pakaṛ chalaa▫i▫aa.
So, think of the Lord! No one knows this secret, of when the Messenger of Death will seize you and take you away.
|
ਝੂਠਾ ਰੁਦਨੁ ਹੋਆ ਦੋੁਆਲੈ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਇਆ ਪਰਾਇਆ ॥
झूठा रुदनु होआ दुोआलै खिन महि भइआ पराइआ ॥
Jʰootʰaa ruḋan ho▫aa ḋo▫aalæ kʰin mėh bʰa▫i▫aa paraa▫i▫aa.
All your weeping and wailing then is false. In an instant, you become a stranger.
|
ਸਾਈ ਵਸਤੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਈ ਜਿਸੁ ਸਿਉ ਲਾਇਆ ਹੇਤੁ ॥
साई वसतु परापति होई जिसु सिउ लाइआ हेतु ॥
Saa▫ee vasaṫ paraapaṫ ho▫ee jis si▫o laa▫i▫aa héṫ.
You obtain exactly what you have longed for.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਲਾਵੀ ਲੁਣਿਆ ਖੇਤੁ ॥੪॥੧॥
कहु नानक प्राणी चउथै पहरै लावी लुणिआ खेतु ॥४॥१॥
Kaho Naanak paraaṇee cha▫uṫʰæ pahræ laavee luṇi▫aa kʰéṫ. ||4||1||
Says Nanak, in the fourth watch of the night, O mortal, the Grim Reaper has harvested your field. ||4||1||
|
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
सिरीरागु महला १ ॥
Sireeraag mėhlaa 1.
Siree Raag, First Mehl:
|
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਾਲਕ ਬੁਧਿ ਅਚੇਤੁ ॥
पहिलै पहरै रैणि कै वणजारिआ मित्रा बालक बुधि अचेतु ॥
Pahilæ pahræ ræṇ kæ vaṇjaari▫aa miṫraa baalak buḋʰ achéṫ.
In the first watch of the night, O my merchant friend, your innocent mind has a child-like understanding.
|
ਖੀਰੁ ਪੀਐ ਖੇਲਾਈਐ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਹੇਤੁ ॥
खीरु पीऐ खेलाईऐ वणजारिआ मित्रा मात पिता सुत हेतु ॥
Kʰeer pee▫æ kʰélaa▫ee▫æ vaṇjaari▫aa miṫraa maaṫ piṫaa suṫ héṫ.
You drink milk, and you are fondled so gently, O my merchant friend, the mother and father love their child.
|
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਨੇਹੁ ਘਨੇਰਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਾਈ ॥
मात पिता सुत नेहु घनेरा माइआ मोहु सबाई ॥
Maaṫ piṫaa suṫ néhu gʰanéraa maa▫i▫aa moh sabaa▫ee.
The mother and father love their child so much, but in Maya, all are caught in emotional attachment.
|
ਸੰਜੋਗੀ ਆਇਆ ਕਿਰਤੁ ਕਮਾਇਆ ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਕਰਾਈ ॥
संजोगी आइआ किरतु कमाइआ करणी कार कराई ॥
Sanjogee aa▫i▫aa kiraṫ kamaa▫i▫aa karṇee kaar karaa▫ee.
By the good fortune of good deeds done in the past, you have come, and now you perform actions to determine your future.
|
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਬੂਡੀ ਦੂਜੈ ਹੇਤਿ ॥
राम नाम बिनु मुकति न होई बूडी दूजै हेति ॥
Raam naam bin mukaṫ na ho▫ee boodee ḋoojæ héṫ.
Without the Lord’s Name, liberation is not obtained, and you are drowned in the love of duality.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਛੂਟਹਿਗਾ ਹਰਿ ਚੇਤਿ ॥੧॥
कहु नानक प्राणी पहिलै पहरै छूटहिगा हरि चेति ॥१॥
Kaho Naanak paraaṇee pahilæ pahræ chʰootahigaa har chéṫ. ||1||
Says Nanak, in the first watch of the night, O mortal, you shall be saved by remembering the Lord. ||1||
|
ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਮੈ ਮਤਿ ॥
दूजै पहरै रैणि कै वणजारिआ मित्रा भरि जोबनि मै मति ॥
Ḋoojæ pahræ ræṇ kæ vaṇjaari▫aa miṫraa bʰar joban mæ maṫ.
In the second watch of the night, O my merchant friend, you are intoxicated with the wine of youth and beauty.
|
ਅਹਿਨਿਸਿ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪਿਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਅੰਧੁਲੇ ਨਾਮੁ ਨ ਚਿਤਿ ॥
अहिनिसि कामि विआपिआ वणजारिआ मित्रा अंधुले नामु न चिति ॥
Ahinis kaam vi▫aapi▫aa vaṇjaari▫aa miṫraa anḋʰulé naam na chiṫ.
Day and night, you are engrossed in sexual desire, O my merchant friend, and your consciousness is blind to the Naam.
|
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਨਾਹੀ ਹੋਰਿ ਜਾਣੈ ਰਸ ਕਸ ਮੀਠੇ ॥
राम नामु घट अंतरि नाही होरि जाणै रस कस मीठे ॥
Raam naam gʰat anṫar naahee hor jaaṇæ ras kas meetʰé.
The Lord’s Name is not within your heart, but all sorts of other tastes seem sweet to you.
|
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਗੁਣ ਸੰਜਮੁ ਨਾਹੀ ਜਨਮਿ ਮਰਹੁਗੇ ਝੂਠੇ ॥
गिआनु धिआनु गुण संजमु नाही जनमि मरहुगे झूठे ॥
Gi▫aan ḋʰi▫aan guṇ sanjam naahee janam mar▫hugé jʰootʰé.
You have no wisdom at all, no meditation, no virtue or self-discipline; in falsehood, you are caught in the cycle of birth and death.
|
ਤੀਰਥ ਵਰਤ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮੁ ਨਾਹੀ ਕਰਮੁ ਧਰਮੁ ਨਹੀ ਪੂਜਾ ॥
तीरथ वरत सुचि संजमु नाही करमु धरमु नही पूजा ॥
Ṫiraṫʰ varaṫ such sanjam naahee karam ḋʰaram nahee poojaa.
Pilgrimages, fasts, purification and self-discipline are of no use, nor are rituals, religious ceremonies or empty worship.
|
ਨਾਨਕ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਦੁਬਿਧਾ ਵਿਆਪੈ ਦੂਜਾ ॥੨॥
नानक भाइ भगति निसतारा दुबिधा विआपै दूजा ॥२॥
Naanak bʰaa▫é bʰagaṫ nisṫaaraa ḋubiḋʰaa vi▫aapæ ḋoojaa. ||2||
O Nanak! Emancipation comes only by loving devotional worship; through duality, people are engrossed in duality. ||2||
|
ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਸਰਿ ਹੰਸ ਉਲਥੜੇ ਆਇ ॥
तीजै पहरै रैणि कै वणजारिआ मित्रा सरि हंस उलथड़े आइ ॥
Ṫeejæ pahræ ræṇ kæ vaṇjaari▫aa miṫraa sar hans ulṫʰaṛé aa▫é.
In the third watch of the night, O my merchant friend, the swans, the white hairs, come and land upon the pool of the head.
|
ਜੋਬਨੁ ਘਟੈ ਜਰੂਆ ਜਿਣੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਆਵ ਘਟੈ ਦਿਨੁ ਜਾਇ ॥
जोबनु घटै जरूआ जिणै वणजारिआ मित्रा आव घटै दिनु जाइ ॥
Joban gʰatæ jaroo▫aa jiṇæ vaṇjaari▫aa miṫraa aav gʰatæ ḋin jaa▫é.
Youth wears itself out, and old age triumphs, O my merchant friend; as time passes, your days diminish.
|