Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ਧਿਆਨੁ
दूजै पहरै रैणि कै वणजारिआ मित्रा विसरि गइआ धिआनु ॥
Ḋoojæ pahræ ræṇ kæ vaṇjaari▫aa miṫraa visar ga▫i▫aa ḋʰi▫aan.
In the second watch of the night, O my merchant friend, you have forgotten to meditate.

ਹਥੋ ਹਥਿ ਨਚਾਈਐ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਜਿਉ ਜਸੁਦਾ ਘਰਿ ਕਾਨੁ
हथो हथि नचाईऐ वणजारिआ मित्रा जिउ जसुदा घरि कानु ॥
Haṫʰo haṫʰ nachaa▫ee▫æ vaṇjaari▫aa miṫraa ji▫o jasuḋaa gʰar kaan.
From hand to hand, you are passed around, O my merchant friend, like Krishna in the house of Yashoda.

ਹਥੋ ਹਥਿ ਨਚਾਈਐ ਪ੍ਰਾਣੀ ਮਾਤ ਕਹੈ ਸੁਤੁ ਮੇਰਾ
हथो हथि नचाईऐ प्राणी मात कहै सुतु मेरा ॥
Haṫʰo haṫʰ nachaa▫ee▫æ paraaṇee maaṫ kahæ suṫ méraa.
From hand to hand, you are passed around, and your mother says, “This is my son”.

ਚੇਤਿ ਅਚੇਤ ਮੂੜ ਮਨ ਮੇਰੇ ਅੰਤਿ ਨਹੀ ਕਛੁ ਤੇਰਾ
चेति अचेत मूड़ मन मेरे अंति नही कछु तेरा ॥
Chéṫ achéṫ mooṛ man méré anṫ nahee kachʰ ṫéraa.
O my thoughtless and foolish mind, think: In the end, nothing shall be yours.

ਜਿਨਿ ਰਚਿ ਰਚਿਆ ਤਿਸਹਿ ਜਾਣੈ ਮਨ ਭੀਤਰਿ ਧਰਿ ਗਿਆਨੁ
जिनि रचि रचिआ तिसहि न जाणै मन भीतरि धरि गिआनु ॥
Jin rach rachi▫aa ṫisėh na jaaṇæ man bʰeeṫar ḋʰar gi▫aan.
You do not know the One who created the creation. Gather spiritual wisdom within your mind.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ਧਿਆਨੁ ॥੨॥
कहु नानक प्राणी दूजै पहरै विसरि गइआ धिआनु ॥२॥
Kaho Naanak paraaṇee ḋoojæ pahræ visar ga▫i▫aa ḋʰi▫aan. ||2||
Says Nanak, in the second watch of the night, you have forgotten to meditate. ||2||

ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਧਨ ਜੋਬਨ ਸਿਉ ਚਿਤੁ
तीजै पहरै रैणि कै वणजारिआ मित्रा धन जोबन सिउ चितु ॥
Ṫeejæ pahræ ræṇ kæ vaṇjaari▫aa miṫraa ḋʰan joban si▫o chiṫ.
In the third watch of the night, O my merchant friend, your consciousness is focused on wealth and youth.

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਚੇਤਹੀ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਧਾ ਛੁਟਹਿ ਜਿਤੁ
हरि का नामु न चेतही वणजारिआ मित्रा बधा छुटहि जितु ॥
Har kaa naam na chéṫhee vaṇjaari▫aa miṫraa baḋʰaa chʰutėh jiṫ.
You have not remembered the Name of the Lord, O my merchant friend, although it would release you from bondage.

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਚੇਤੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਬਿਕਲੁ ਭਇਆ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ
हरि का नामु न चेतै प्राणी बिकलु भइआ संगि माइआ ॥
Har kaa naam na chéṫæ paraaṇee bikal bʰa▫i▫aa sang maa▫i▫aa.
You do not remember the Name of the Lord, and you become confused by Maya.

ਧਨ ਸਿਉ ਰਤਾ ਜੋਬਨਿ ਮਤਾ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ
धन सिउ रता जोबनि मता अहिला जनमु गवाइआ ॥
Ḋʰan si▫o raṫaa joban maṫaa ahilaa janam gavaa▫i▫aa.
Reveling in your riches and intoxicated with youth, you waste your life uselessly.

ਧਰਮ ਸੇਤੀ ਵਾਪਾਰੁ ਕੀਤੋ ਕਰਮੁ ਕੀਤੋ ਮਿਤੁ
धरम सेती वापारु न कीतो करमु न कीतो मितु ॥
Ḋʰaram séṫee vaapaar na keeṫo karam na keeṫo miṫ.
You have not traded in righteousness and Dharma; you have not made good deeds your friends.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਧਨ ਜੋਬਨ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ॥੩॥
कहु नानक तीजै पहरै प्राणी धन जोबन सिउ चितु ॥३॥
Kaho Naanak ṫeejæ pahræ paraaṇee ḋʰan joban si▫o chiṫ. ||3||
Says Nanak, in the third watch of the night, your mind is attached to wealth and youth. ||3||

ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਲਾਵੀ ਆਇਆ ਖੇਤੁ
चउथै पहरै रैणि कै वणजारिआ मित्रा लावी आइआ खेतु ॥
Cha▫uṫʰæ pahræ ræṇ kæ vaṇjaari▫aa miṫraa laavee aa▫i▫aa kʰéṫ.
In the fourth watch of the night, O my merchant friend, the Grim Reaper comes to the field.

ਜਾ ਜਮਿ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਕਿਸੈ ਮਿਲਿਆ ਭੇਤੁ
जा जमि पकड़ि चलाइआ वणजारिआ मित्रा किसै न मिलिआ भेतु ॥
Jaa jam pakaṛ chalaa▫i▫aa vaṇjaari▫aa miṫraa kisæ na mili▫aa bʰéṫ.
When the Messenger of Death seizes and dispatches you, O my merchant friend, no one knows the mystery of where you have gone.

ਭੇਤੁ ਚੇਤੁ ਹਰਿ ਕਿਸੈ ਮਿਲਿਓ ਜਾ ਜਮਿ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ
भेतु चेतु हरि किसै न मिलिओ जा जमि पकड़ि चलाइआ ॥
Bʰéṫ chéṫ har kisæ na mili▫o jaa jam pakaṛ chalaa▫i▫aa.
So, think of the Lord! No one knows this secret, of when the Messenger of Death will seize you and take you away.

ਝੂਠਾ ਰੁਦਨੁ ਹੋਆ ਦੋੁਆਲੈ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਇਆ ਪਰਾਇਆ
झूठा रुदनु होआ दुोआलै खिन महि भइआ पराइआ ॥
Jʰootʰaa ruḋan ho▫aa ḋo▫aalæ kʰin mėh bʰa▫i▫aa paraa▫i▫aa.
All your weeping and wailing then is false. In an instant, you become a stranger.

ਸਾਈ ਵਸਤੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਈ ਜਿਸੁ ਸਿਉ ਲਾਇਆ ਹੇਤੁ
साई वसतु परापति होई जिसु सिउ लाइआ हेतु ॥
Saa▫ee vasaṫ paraapaṫ ho▫ee jis si▫o laa▫i▫aa héṫ.
You obtain exactly what you have longed for.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਲਾਵੀ ਲੁਣਿਆ ਖੇਤੁ ॥੪॥੧॥
कहु नानक प्राणी चउथै पहरै लावी लुणिआ खेतु ॥४॥१॥
Kaho Naanak paraaṇee cha▫uṫʰæ pahræ laavee luṇi▫aa kʰéṫ. ||4||1||
Says Nanak, in the fourth watch of the night, O mortal, the Grim Reaper has harvested your field. ||4||1||

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ
सिरीरागु महला १ ॥
Sireeraag mėhlaa 1.
Siree Raag, First Mehl:

ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਾਲਕ ਬੁਧਿ ਅਚੇਤੁ
पहिलै पहरै रैणि कै वणजारिआ मित्रा बालक बुधि अचेतु ॥
Pahilæ pahræ ræṇ kæ vaṇjaari▫aa miṫraa baalak buḋʰ achéṫ.
In the first watch of the night, O my merchant friend, your innocent mind has a child-like understanding.

ਖੀਰੁ ਪੀਐ ਖੇਲਾਈਐ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਹੇਤੁ
खीरु पीऐ खेलाईऐ वणजारिआ मित्रा मात पिता सुत हेतु ॥
Kʰeer pee▫æ kʰélaa▫ee▫æ vaṇjaari▫aa miṫraa maaṫ piṫaa suṫ héṫ.
You drink milk, and you are fondled so gently, O my merchant friend, the mother and father love their child.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਨੇਹੁ ਘਨੇਰਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਾਈ
मात पिता सुत नेहु घनेरा माइआ मोहु सबाई ॥
Maaṫ piṫaa suṫ néhu gʰanéraa maa▫i▫aa moh sabaa▫ee.
The mother and father love their child so much, but in Maya, all are caught in emotional attachment.

ਸੰਜੋਗੀ ਆਇਆ ਕਿਰਤੁ ਕਮਾਇਆ ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਕਰਾਈ
संजोगी आइआ किरतु कमाइआ करणी कार कराई ॥
Sanjogee aa▫i▫aa kiraṫ kamaa▫i▫aa karṇee kaar karaa▫ee.
By the good fortune of good deeds done in the past, you have come, and now you perform actions to determine your future.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਹੋਈ ਬੂਡੀ ਦੂਜੈ ਹੇਤਿ
राम नाम बिनु मुकति न होई बूडी दूजै हेति ॥
Raam naam bin mukaṫ na ho▫ee boodee ḋoojæ héṫ.
Without the Lord’s Name, liberation is not obtained, and you are drowned in the love of duality.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਛੂਟਹਿਗਾ ਹਰਿ ਚੇਤਿ ॥੧॥
कहु नानक प्राणी पहिलै पहरै छूटहिगा हरि चेति ॥१॥
Kaho Naanak paraaṇee pahilæ pahræ chʰootahigaa har chéṫ. ||1||
Says Nanak, in the first watch of the night, O mortal, you shall be saved by remembering the Lord. ||1||

ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਮੈ ਮਤਿ
दूजै पहरै रैणि कै वणजारिआ मित्रा भरि जोबनि मै मति ॥
Ḋoojæ pahræ ræṇ kæ vaṇjaari▫aa miṫraa bʰar joban mæ maṫ.
In the second watch of the night, O my merchant friend, you are intoxicated with the wine of youth and beauty.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪਿਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਅੰਧੁਲੇ ਨਾਮੁ ਚਿਤਿ
अहिनिसि कामि विआपिआ वणजारिआ मित्रा अंधुले नामु न चिति ॥
Ahinis kaam vi▫aapi▫aa vaṇjaari▫aa miṫraa anḋʰulé naam na chiṫ.
Day and night, you are engrossed in sexual desire, O my merchant friend, and your consciousness is blind to the Naam.

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਨਾਹੀ ਹੋਰਿ ਜਾਣੈ ਰਸ ਕਸ ਮੀਠੇ
राम नामु घट अंतरि नाही होरि जाणै रस कस मीठे ॥
Raam naam gʰat anṫar naahee hor jaaṇæ ras kas meetʰé.
The Lord’s Name is not within your heart, but all sorts of other tastes seem sweet to you.

ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਗੁਣ ਸੰਜਮੁ ਨਾਹੀ ਜਨਮਿ ਮਰਹੁਗੇ ਝੂਠੇ
गिआनु धिआनु गुण संजमु नाही जनमि मरहुगे झूठे ॥
Gi▫aan ḋʰi▫aan guṇ sanjam naahee janam mar▫hugé jʰootʰé.
You have no wisdom at all, no meditation, no virtue or self-discipline; in falsehood, you are caught in the cycle of birth and death.

ਤੀਰਥ ਵਰਤ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮੁ ਨਾਹੀ ਕਰਮੁ ਧਰਮੁ ਨਹੀ ਪੂਜਾ
तीरथ वरत सुचि संजमु नाही करमु धरमु नही पूजा ॥
Ṫiraṫʰ varaṫ such sanjam naahee karam ḋʰaram nahee poojaa.
Pilgrimages, fasts, purification and self-discipline are of no use, nor are rituals, religious ceremonies or empty worship.

ਨਾਨਕ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਦੁਬਿਧਾ ਵਿਆਪੈ ਦੂਜਾ ॥੨॥
नानक भाइ भगति निसतारा दुबिधा विआपै दूजा ॥२॥
Naanak bʰaa▫é bʰagaṫ nisṫaaraa ḋubiḋʰaa vi▫aapæ ḋoojaa. ||2||
O Nanak! Emancipation comes only by loving devotional worship; through duality, people are engrossed in duality. ||2||

ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਸਰਿ ਹੰਸ ਉਲਥੜੇ ਆਇ
तीजै पहरै रैणि कै वणजारिआ मित्रा सरि हंस उलथड़े आइ ॥
Ṫeejæ pahræ ræṇ kæ vaṇjaari▫aa miṫraa sar hans ulṫʰaṛé aa▫é.
In the third watch of the night, O my merchant friend, the swans, the white hairs, come and land upon the pool of the head.

ਜੋਬਨੁ ਘਟੈ ਜਰੂਆ ਜਿਣੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਆਵ ਘਟੈ ਦਿਨੁ ਜਾਇ
जोबनु घटै जरूआ जिणै वणजारिआ मित्रा आव घटै दिनु जाइ ॥
Joban gʰatæ jaroo▫aa jiṇæ vaṇjaari▫aa miṫraa aav gʰatæ ḋin jaa▫é.
Youth wears itself out, and old age triumphs, O my merchant friend; as time passes, your days diminish.

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits