ਸੁਣਿ ਗਲਾ ਗੁਰ ਪਹਿ ਆਇਆ ॥
सुणि गला गुर पहि आइआ ॥
Suṇ galaa gur pėh aa▫i▫aa.
I heard of the Guru, and so I went to Him.
|
ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦਿੜਾਇਆ ॥
नामु दानु इसनानु दिड़ाइआ ॥
Naam ḋaan isnaan ḋiṛaa▫i▫aa.
He instilled within me the Naam, the goodness of charity and true cleansing.
|
ਸਭੁ ਮੁਕਤੁ ਹੋਆ ਸੈਸਾਰੜਾ ਨਾਨਕ ਸਚੀ ਬੇੜੀ ਚਾੜਿ ਜੀਉ ॥੧੧॥
सभु मुकतु होआ सैसारड़ा नानक सची बेड़ी चाड़ि जीउ ॥११॥
Sabʰ mukaṫ ho▫aa sæsaarṛaa Naanak sachee béṛee chaaṛ jee▫o. ||11||
All the world is liberated, O Nanak! By embarking upon the Boat of Truth. ||11||
|
ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸੇਵੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਜੀਉ ॥
सभ स्रिसटि सेवे दिनु राति जीउ ॥
Sabʰ sarisat sévé ḋin raaṫ jee▫o.
The whole Universe serves You, day and night.
|
ਦੇ ਕੰਨੁ ਸੁਣਹੁ ਅਰਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥
दे कंनु सुणहु अरदासि जीउ ॥
Ḋé kann suṇhu arḋaas jee▫o.
Please hear my prayer, O Dear Lord.
|
ਠੋਕਿ ਵਜਾਇ ਸਭ ਡਿਠੀਆ ਤੁਸਿ ਆਪੇ ਲਇਅਨੁ ਛਡਾਇ ਜੀਉ ॥੧੨॥
ठोकि वजाइ सभ डिठीआ तुसि आपे लइअनु छडाइ जीउ ॥१२॥
Tʰok vajaa▫é sabʰ ditʰee▫aa ṫus aapé la▫i▫an chʰadaa▫é jee▫o. ||12||
I have thoroughly tested and seen all-You alone, by Your Pleasure, can save us. ||12||
|
ਹੁਣਿ ਹੁਕਮੁ ਹੋਆ ਮਿਹਰਵਾਣ ਦਾ ॥
हुणि हुकमु होआ मिहरवाण दा ॥
Huṇ hukam ho▫aa miharvaan ḋaa.
Now, the Merciful Lord has issued His Command.
|
ਪੈ ਕੋਇ ਨ ਕਿਸੈ ਰਞਾਣਦਾ ॥
पै कोइ न किसै रञाणदा ॥
Pæ ko▫é na kisæ rañaaṇḋaa.
Let no one chase after and attack anyone else.
|
ਸਭ ਸੁਖਾਲੀ ਵੁਠੀਆ ਇਹੁ ਹੋਆ ਹਲੇਮੀ ਰਾਜੁ ਜੀਉ ॥੧੩॥
सभ सुखाली वुठीआ इहु होआ हलेमी राजु जीउ ॥१३॥
Sabʰ sukʰaalee vutʰee▫aa ih ho▫aa halémee raaj jee▫o. ||13||
Let all abide in peace, under this Benevolent Rule. ||13||
|
ਝਿੰਮਿ ਝਿੰਮਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵਰਸਦਾ ॥
झिंमि झिंमि अमृतु वरसदा ॥
Jʰimm jʰimm amriṫ varasḋaa.
Softly and gently, drop by drop, the Ambrosial Nectar trickles down.
|
ਬੋਲਾਇਆ ਬੋਲੀ ਖਸਮ ਦਾ ॥
बोलाइआ बोली खसम दा ॥
Bolaa▫i▫aa bolee kʰasam ḋaa.
I speak as my Lord and Master causes me to speak.
|
ਬਹੁ ਮਾਣੁ ਕੀਆ ਤੁਧੁ ਉਪਰੇ ਤੂੰ ਆਪੇ ਪਾਇਹਿ ਥਾਇ ਜੀਉ ॥੧੪॥
बहु माणु कीआ तुधु उपरे तूं आपे पाइहि थाइ जीउ ॥१४॥
Baho maaṇ kee▫aa ṫuḋʰ upré ṫooⁿ aapé paa▫ihi ṫʰaa▫é jee▫o. ||14||
I place all my faith in You; please accept me. ||14||
|
ਤੇਰਿਆ ਭਗਤਾ ਭੁਖ ਸਦ ਤੇਰੀਆ ॥
तेरिआ भगता भुख सद तेरीआ ॥
Ṫéri▫aa bʰagṫaa bʰukʰ saḋ ṫéree▫aa.
Your devotees are forever hungry for You.
|
ਹਰਿ ਲੋਚਾ ਪੂਰਨ ਮੇਰੀਆ ॥
हरि लोचा पूरन मेरीआ ॥
Har lochaa pooran méree▫aa.
O Lord, please fulfill my desires.
|
ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਸੁਖਦਾਤਿਆ ਮੈ ਗਲ ਵਿਚਿ ਲੈਹੁ ਮਿਲਾਇ ਜੀਉ ॥੧੫॥
देहु दरसु सुखदातिआ मै गल विचि लैहु मिलाइ जीउ ॥१५॥
Ḋéh ḋaras sukʰ▫ḋaaṫi▫aa mæ gal vich læhu milaa▫é jee▫o. ||15||
Grant me the Blessed Vision of Your Darshan, O Giver of Peace. Please, take me into Your Embrace. ||15||
|
ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਭਾਲਿਆ ॥
तुधु जेवडु अवरु न भालिआ ॥
Ṫuḋʰ jévad avar na bʰaali▫aa.
I have not found any other as Great as You.
|
ਤੂੰ ਦੀਪ ਲੋਅ ਪਇਆਲਿਆ ॥
तूं दीप लोअ पइआलिआ ॥
Ṫooⁿ ḋeep lo▫a pa▫i▫aali▫aa.
You pervade the continents, the worlds and the nether regions;
|
ਤੂੰ ਥਾਨਿ ਥਨੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਨਾਨਕ ਭਗਤਾ ਸਚੁ ਅਧਾਰੁ ਜੀਉ ॥੧੬॥
तूं थानि थनंतरि रवि रहिआ नानक भगता सचु अधारु जीउ ॥१६॥
Ṫooⁿ ṫʰaan ṫʰananṫar rav rahi▫aa Naanak bʰagṫaa sach aḋʰaar jee▫o. ||16||
You are permeating all places and interspaces. Nanak: You are the True Support of Your devotees. ||16||
|
ਹਉ ਗੋਸਾਈ ਦਾ ਪਹਿਲਵਾਨੜਾ ॥
हउ गोसाई दा पहिलवानड़ा ॥
Ha▫o gosaa▫ee ḋaa pahilvaanṛaa.
I am a wrestler; I belong to the Lord of the World.
|
ਮੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਉਚ ਦੁਮਾਲੜਾ ॥
मै गुर मिलि उच दुमालड़ा ॥
Mæ gur mil uch ḋumaalṛaa.
I met with the Guru, and I have tied a tall, plumed turban.
|
ਸਭ ਹੋਈ ਛਿੰਝ ਇਕਠੀਆ ਦਯੁ ਬੈਠਾ ਵੇਖੈ ਆਪਿ ਜੀਉ ॥੧੭॥
सभ होई छिंझ इकठीआ दयु बैठा वेखै आपि जीउ ॥१७॥
Sabʰ ho▫ee chʰinjʰ iktʰee▫aa ḋa▫yu bætʰaa vékʰæ aap jee▫o. ||17||
All have gathered to watch the wrestling match, and the Merciful Lord Himself is seated to behold it. ||17||
|
ਵਾਤ ਵਜਨਿ ਟੰਮਕ ਭੇਰੀਆ ॥
वात वजनि टंमक भेरीआ ॥
vaaṫ vajan tamak bʰéree▫aa.
The bugles play and the drums beat.
|
ਮਲ ਲਥੇ ਲੈਦੇ ਫੇਰੀਆ ॥
मल लथे लैदे फेरीआ ॥
Mal laṫʰé læḋé féree▫aa.
The wrestlers enter the arena and circle around.
|
ਨਿਹਤੇ ਪੰਜਿ ਜੁਆਨ ਮੈ ਗੁਰ ਥਾਪੀ ਦਿਤੀ ਕੰਡਿ ਜੀਉ ॥੧੮॥
निहते पंजि जुआन मै गुर थापी दिती कंडि जीउ ॥१८॥
Nihṫé panj ju▫aan mæ gur ṫʰaapee ḋiṫee kand jee▫o. ||18||
I have thrown the five challengers to the ground, and the Guru has patted me on the back. ||18||
|
ਸਭ ਇਕਠੇ ਹੋਇ ਆਇਆ ॥
सभ इकठे होइ आइआ ॥
Sabʰ iktʰé ho▫é aa▫i▫aa.
All have gathered together,
|
ਘਰਿ ਜਾਸਨਿ ਵਾਟ ਵਟਾਇਆ ॥
घरि जासनि वाट वटाइआ ॥
Gʰar jaasan vaat vataa▫i▫aa.
but we shall return home by different routes.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਾਹਾ ਲੈ ਗਏ ਮਨਮੁਖ ਚਲੇ ਮੂਲੁ ਗਵਾਇ ਜੀਉ ॥੧੯॥
गुरमुखि लाहा लै गए मनमुख चले मूलु गवाइ जीउ ॥१९॥
Gurmukʰ laahaa læ ga▫é manmukʰ chalé mool gavaa▫é jee▫o. ||19||
The Gurmukhs reap their profits and leave, while the self-willed Manmukhs lose their investment and depart. ||19||
|
ਤੂੰ ਵਰਨਾ ਚਿਹਨਾ ਬਾਹਰਾ ॥
तूं वरना चिहना बाहरा ॥
Ṫooⁿ varnaa chihnaa baahraa.
You are without color or mark.
|
ਹਰਿ ਦਿਸਹਿ ਹਾਜਰੁ ਜਾਹਰਾ ॥
हरि दिसहि हाजरु जाहरा ॥
Har ḋisėh haajar jaahraa.
The Lord is seen to be manifest and present.
|
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਤੁਝੈ ਧਿਆਇਦੇ ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਰਤੇ ਗੁਣਤਾਸੁ ਜੀਉ ॥੨੦॥
सुणि सुणि तुझै धिआइदे तेरे भगत रते गुणतासु जीउ ॥२०॥
Suṇ suṇ ṫujʰæ ḋʰi▫aa▫iḋé ṫéré bʰagaṫ raṫé guṇṫaas jee▫o. ||20||
Hearing of Your Glories again and again, Your devotees meditate on You; they are attuned to You, O Lord, Treasure of Excellence. ||20||
|
ਮੈ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਦਯੈ ਸੇਵੜੀ ॥
मै जुगि जुगि दयै सेवड़ी ॥
Mæ jug jug ḋa▫yæ sévṛee.
Through age after age, I am the servant of the Merciful Lord.
|
ਗੁਰਿ ਕਟੀ ਮਿਹਡੀ ਜੇਵੜੀ ॥
गुरि कटी मिहडी जेवड़ी ॥
Gur katee mihdee jévṛee.
The Guru has cut away my bonds.
|
ਹਉ ਬਾਹੁੜਿ ਛਿੰਝ ਨ ਨਚਊ ਨਾਨਕ ਅਉਸਰੁ ਲਧਾ ਭਾਲਿ ਜੀਉ ॥੨੧॥੨॥੨੯॥
हउ बाहुड़ि छिंझ न नचऊ नानक अउसरु लधा भालि जीउ ॥२१॥२॥२९॥
Ha▫o baahuṛ chʰinjʰ na nach▫oo Naanak a▫osar laḋʰaa bʰaal jee▫o. ||21||2||29||
I shall not have to dance in the wrestling arena of life again. Nanak has searched, and found this opportunity. ||21||2||29||
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਪਹਰੇ ਘਰੁ ੧ ॥
सिरीरागु महला १ पहरे घरु १ ॥
Sireeraag mėhlaa 1 pahré gʰar 1.
Siree Raag, First Mehl, Pehray, First House:
|
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਹੁਕਮਿ ਪਇਆ ਗਰਭਾਸਿ ॥
पहिलै पहरै रैणि कै वणजारिआ मित्रा हुकमि पइआ गरभासि ॥
Pahilæ pahræ ræṇ kæ vaṇjaari▫aa miṫraa hukam pa▫i▫aa garbʰaas.
In the first watch of the night, O my merchant friend, you were cast into the womb, by the Lord’s Command.
|
ਉਰਧ ਤਪੁ ਅੰਤਰਿ ਕਰੇ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਖਸਮ ਸੇਤੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥
उरध तपु अंतरि करे वणजारिआ मित्रा खसम सेती अरदासि ॥
Uraḋʰ ṫap anṫar karé vaṇjaari▫aa miṫraa kʰasam séṫee arḋaas.
Upside-down, within the womb, you performed penance, O my merchant friend, and you prayed to your Lord and Master.
|
ਖਸਮ ਸੇਤੀ ਅਰਦਾਸਿ ਵਖਾਣੈ ਉਰਧ ਧਿਆਨਿ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥
खसम सेती अरदासि वखाणै उरध धिआनि लिव लागा ॥
Kʰasam séṫee arḋaas vakʰaaṇæ uraḋʰ ḋʰi▫aan liv laagaa.
You uttered prayers to your Lord and Master, while upside-down, and you meditated on Him with deep love and affection.
|
ਨਾ ਮਰਜਾਦੁ ਆਇਆ ਕਲਿ ਭੀਤਰਿ ਬਾਹੁੜਿ ਜਾਸੀ ਨਾਗਾ ॥
ना मरजादु आइआ कलि भीतरि बाहुड़ि जासी नागा ॥
Naa marjaaḋ aa▫i▫aa kal bʰeeṫar baahuṛ jaasee naagaa.
You came into this Dark Age of Kali Yuga naked, and you shall depart again naked.
|
ਜੈਸੀ ਕਲਮ ਵੁੜੀ ਹੈ ਮਸਤਕਿ ਤੈਸੀ ਜੀਅੜੇ ਪਾਸਿ ॥
जैसी कलम वुड़ी है मसतकि तैसी जीअड़े पासि ॥
Jæsee kalam vuṛee hæ masṫak ṫæsee jee▫aṛé paas.
As God’s Pen has written on your forehead, so it shall be with your soul.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਹੁਕਮਿ ਪਇਆ ਗਰਭਾਸਿ ॥੧॥
कहु नानक प्राणी पहिलै पहरै हुकमि पइआ गरभासि ॥१॥
Kaho Naanak paraaṇee pahilæ pahræ hukam pa▫i▫aa garbʰaas. ||1||
Says Nanak, in the first watch of the night, by the Hukam of the Lord’s Command, you enter into the womb. ||1||
|