Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਇ ਲਏ ਸੋ ਲਾਗੈ
Jis no lā▫e la▫e so lāgai.
He whom Lord attaches to His meditation, He alone is attached.

ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਅੰਤਰਿ ਤਿਸੁ ਜਾਗੈ
Gi▫ān raṯan anṯar ṯis jāgai.
The gem of divine knowledge becomes manifest within his mind.

ਦੁਰਮਤਿ ਜਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਏ
Ḏurmaṯ jā▫e param paḏ pā▫e.
His evil-intellect is dispelled and he obtains the supreme status,

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥੩॥
Gur parsādī nām ḏẖi▫ā▫e. ||3||
and by the Guru's grace, he meditates on the Name.

ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ
Ḏu▫e kar joṛ kara▫o arḏās.
Joining both the hands, I make a supplication before Thee, O my Lord.

ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਆਣਹਿ ਰਾਸਿ
Ŧuḏẖ bẖāvai ṯā āṇėh rās.
If Thou willest, then alone Thou embellishes me.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪਨੀ ਭਗਤੀ ਲਾਇ
Kar kirpā apnī bẖagṯī lā▫e.
Show Thou mercy unto me, O Lord and bless me with Thine devotional service.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ॥੪॥੨॥
Jan Nānak parabẖ saḏā ḏẖi▫ā▫e. ||4||2||
Servant Nanak, ever contemplates his Lord.

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ
Sūhī mėhlā 5.
Suhi 5th Guru.

ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਪਛਾਨੈ
Ḏẖan sohāgan jo parabẖū pacẖẖānai.
Blessed is the devoted wife, who knows her Lord,

ਮਾਨੈ ਹੁਕਮੁ ਤਜੈ ਅਭਿਮਾਨੈ
Mānai hukam ṯajai abẖimānai.
obeys His order and abandons her self-conceit.

ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਰਾਤੀ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥੧॥
Pari▫a si▫o rāṯī ralī▫ā mānai. ||1||
Imbued with her Beloved, she makes merry.

ਸੁਨਿ ਸਖੀਏ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਣ ਨੀਸਾਨੀ
Sun sakẖī▫e parabẖ milaṇ nīsānī.
O my mate, hear thou the way to meet thy Lord.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਤਜਿ ਲਾਜ ਲੋਕਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
Man ṯan arap ṯaj lāj lokānī. ||1|| rahā▫o.
Dedicate thou thy soul and body to him, and lay aside the idea of feeling shame from the people. Pause.

ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਕਉ ਸਮਝਾਵੈ
Sakẖī sahelī ka▫o samjẖāvai.
One mate instructs her other mate that

ਸੋਈ ਕਮਾਵੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ
So▫ī kamāvai jo parabẖ bẖāvai.
She does only that which pleases her Lord.

ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵੈ ॥੨॥
Sā sohagaṇ ank samāvai. ||2||
Such a bride merges in the Being of her Lord.

ਗਰਬਿ ਗਹੇਲੀ ਮਹਲੁ ਪਾਵੈ
Garab gahelī mahal na pāvai.
The bride, grasped by ego obtains not her Husband's presence.

ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ਜਬ ਰੈਣਿ ਬਿਹਾਵੈ
Fir pacẖẖuṯāvai jab raiṇ bihāvai.
When the night (life)passes away, then does she regret.

ਕਰਮਹੀਣਿ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥
Karamhīṇ manmukẖ ḏukẖ pāvai. ||3||
The unfortunate willful wife suffers pain.

ਬਿਨਉ ਕਰੀ ਜੇ ਜਾਣਾ ਦੂਰਿ
Bin▫o karī je jāṇā ḏūr.
I may pray to my Lord, if I deem Him far.

ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ
Parabẖ abẖināsī rahi▫ā bẖarpūr.
The imperishable Lord is fully pervading everywhere.

ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਗਾਵੈ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰਿ ॥੪॥੩॥
Jan Nānak gāvai ḏekẖ haḏūr. ||4||3||
Seeing the Lord just present, slave Nanak sings His praise.

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ
Sūhī mėhlā 5.
Suhi 5th Guru.

ਗ੍ਰਿਹੁ ਵਸਿ ਗੁਰਿ ਕੀਨਾ ਹਉ ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ
Garihu vas gur kīnā ha▫o gẖar kī nār.
The Guru has put the household under my control and I have become the mistress of the house.

ਦਸ ਦਾਸੀ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ਭਤਾਰਿ
Ḏas ḏāsī kar ḏīnī bẖaṯār.
My Spouse has made the ten sensory and action organs my slaves.

ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਮੈ ਘਰ ਕੀ ਜੋੜੀ
Sagal samagrī mai gẖar kī joṛī.
I have assembled all the things of the house.

ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਪਿਰ ਕਉ ਲੋੜੀ ॥੧॥
Ās pi▫āsī pir ka▫o loṛī. ||1||
With thirsty desire I long for my Beloved.

ਕਵਨ ਕਹਾ ਗੁਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੇ
Kavan kahā gun kanṯ pi▫āre.
What merits of my darling Spouse should I mention?

ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ਦਇਆਲ ਮੁਰਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
Sugẖaṛ sarūp ḏa▫i▫āl murāre. ||1|| rahā▫o.
He is Wise, beauteous and compassionate Lord. Pause.

ਸਤੁ ਸੀਗਾਰੁ ਭਉ ਅੰਜਨੁ ਪਾਇਆ
Saṯ sīgār bẖa▫o anjan pā▫i▫ā.
I am embellished with truth and I have applied the pigment of Lord's fear to mine eye.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤੰਬੋਲੁ ਮੁਖਿ ਖਾਇਆ
Amriṯ nām ṯambol mukẖ kẖā▫i▫ā.
The Nectar Name is the betel, which I have chewed with my mouth.

ਕੰਗਨ ਬਸਤ੍ਰ ਗਹਨੇ ਬਨੇ ਸੁਹਾਵੇ
Kangan basṯar gahne bane suhāve.
My bracelets, dress and ornaments beautifully adorn me.

ਧਨ ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ਜਾਂ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥੨॥
Ḏẖan sabẖ sukẖ pāvai jāʼn pir gẖar āvai. ||2||
The bride obtains all the happiness, when beloved Comes into her home.

ਗੁਣ ਕਾਮਣ ਕਰਿ ਕੰਤੁ ਰੀਝਾਇਆ
Guṇ kāmaṇ kar kanṯ rījẖā▫i▫ā.
By the charm of virtues, I have fascinated my Groom.

ਵਸਿ ਕਰਿ ਲੀਨਾ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ
vas kar līnā gur bẖaram cẖukā▫i▫ā.
I have made Him subject to me and the made Him subject to me and the Guru has dispelled my doubt.

ਸਭ ਤੇ ਊਚਾ ਮੰਦਰੁ ਮੇਰਾ
Sabẖ ṯe ūcẖā manḏar merā.
The highest of all is may mansion.

ਸਭ ਕਾਮਣਿ ਤਿਆਗੀ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੇਰਾ ॥੩॥
Sabẖ kāmaṇ ṯi▫āgī pari▫o parīṯam merā. ||3||
Forsaking all other brides, my Beloved has become my lover.

ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਸੂਰੁ ਜੋਤਿ ਉਜੀਆਰਾ
Pargati▫ā sūr joṯ ujī▫ārā.
The sun has risen and its light has illumined everything.

ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ਸਰਧ ਅਪਾਰਾ
Sej vicẖẖā▫ī saraḏẖ apārā.
With immense faith in Him I have spread my couch

ਨਵ ਰੰਗ ਲਾਲੁ ਸੇਜ ਰਾਵਣ ਆਇਆ
Nav rang lāl sej rāvaṇ ā▫i▫ā.
My darling of ever-new colour has come to my couch to enjoy me.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਿਰ ਧਨ ਮਿਲਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੪॥
Jan Nānak pir ḏẖan mil sukẖ pā▫i▫ā. ||4||4||
Meeting her Spouse, O slave Nanak, the bride has obtained happiness.

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ
Sūhī mėhlā 5.
Suhi 5th Guru.

ਉਮਕਿਓ ਹੀਉ ਮਿਲਨ ਪ੍ਰਭ ਤਾਈ
Umki▫o hī▫o milan parabẖ ṯā▫ī.
Desire has welled up in my mind to meet by Lord.

ਖੋਜਤ ਚਰਿਓ ਦੇਖਉ ਪ੍ਰਿਅ ਜਾਈ
Kẖojaṯ cẖari▫o ḏekẖ▫a▫u pari▫a jā▫ī.
I go out to search and see my dear Spouse.

ਸੁਨਤ ਸਦੇਸਰੋ ਪ੍ਰਿਅ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ
Sunaṯ saḏesro pari▫a garihi sej vicẖẖā▫ī.
Hearing my Beloved's Message, I have spread out the couch in my home.

ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ਤਉ ਨਦਰਿ ਪਾਈ ॥੧॥
Bẖaram bẖaram ā▫i▫o ṯa▫o naḏar na pā▫ī. ||1||
Roaming and rambling I returned and even then I saw my spouse not.

ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਹੀਅਰੋ ਧੀਰੈ ਨਿਮਾਨੋ
Kin biḏẖ hī▫aro ḏẖīrai nimāno.
In what way can this poor soul of mine take courage?

ਮਿਲੁ ਸਾਜਨ ਹਉ ਤੁਝੁ ਕੁਰਬਾਨੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
Mil sājan ha▫o ṯujẖ kurbāno. ||1|| rahā▫o.
Meet me, O my Friend, I am a sacrifice unto Thee. Pause.

ਏਕਾ ਸੇਜ ਵਿਛੀ ਧਨ ਕੰਤਾ
Ėkā sej vicẖẖī ḏẖan kanṯā.
The same one bed is spread for the bride and her Bridegroom.

ਧਨ ਸੂਤੀ ਪਿਰੁ ਸਦ ਜਾਗੰਤਾ
Ḏẖan sūṯī pir saḏ jāganṯā.
The bride is asleep and the Groom is ever-awake.

ਪੀਓ ਮਦਰੋ ਧਨ ਮਤਵੰਤਾ
Pī▫o maḏro ḏẖan maṯvanṯā.
The wife is intoxicated as if she has taken wine.

ਧਨ ਜਾਗੈ ਜੇ ਪਿਰੁ ਬੋਲੰਤਾ ॥੨॥
Ḏẖan jāgai je pir bolanṯā. ||2||
The wife awakes from slumber, if the Groom gives her a call.

ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਬਹੁਤੁ ਦਿਨ ਲਾਗੇ
Bẖa▫ī nirāsī bahuṯ ḏin lāge.
Many days have passed and the bride has become hopeless.

ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਮੈ ਸਗਲੇ ਝਾਗੇ
Ḏes disanṯar mai sagle jẖāge.
I have wandered through all the countries and foreign lands.

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits