ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
सिरीरागु महला ३ ॥
Sirīrāg mėhlā 3.
Siree Raag, Third Mehl:
|
ਪੰਖੀ ਬਿਰਖਿ ਸੁਹਾਵੜਾ ਸਚੁ ਚੁਗੈ ਗੁਰ ਭਾਇ ॥
पंखी बिरखि सुहावड़ा सचु चुगै गुर भाइ ॥
Pankẖī birakẖ suhāvṛā sacẖ cẖugai gur bẖā▫e.
The soul-bird in the beautiful tree of the body pecks at Truth, with love for the Guru.
|
ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਸਹਜਿ ਰਹੈ ਉਡੈ ਨ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
हरि रसु पीवै सहजि रहै उडै न आवै जाइ ॥
Har ras pīvai sahj rahai udai na āvai jā▫e.
She drinks in the Sublime Essence of the Lord, and abides in intuitive ease; she does not fly around coming and going.
|
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥
निज घरि वासा पाइआ हरि हरि नामि समाइ ॥१॥
Nij gẖar vāsā pā▫i▫ā har har nām samā▫e. ||1||
She obtains her home within her own heart; she is absorbed into the Name of the Lord, Har, Har. ||1||
|
ਮਨ ਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
मन रे गुर की कार कमाइ ॥
Man re gur kī kār kamā▫e.
O mind, work to serve the Guru.
|
ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੇ ਚਲਹਿ ਤਾ ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਚਹਿ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
गुर कै भाणै जे चलहि ता अनदिनु राचहि हरि नाइ ॥१॥ रहाउ ॥
Gur kai bẖāṇai je cẖalėh ṯā an▫ḏin rācẖėh har nā▫e. ||1|| rahā▫o.
If you walk in harmony with the Guru's Will, you shall remain immersed in the Lord's Name, night and day. ||1||Pause||
|
ਪੰਖੀ ਬਿਰਖ ਸੁਹਾਵੜੇ ਊਡਹਿ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਜਾਹਿ ॥
पंखी बिरख सुहावड़े ऊडहि चहु दिसि जाहि ॥
Pankẖī birakẖ suhāvṛe ūdėh cẖahu ḏis jāhi.
The birds in the beautiful trees fly around in all four directions.
|
ਜੇਤਾ ਊਡਹਿ ਦੁਖ ਘਣੇ ਨਿਤ ਦਾਝਹਿ ਤੈ ਬਿਲਲਾਹਿ ॥
जेता ऊडहि दुख घणे नित दाझहि तै बिललाहि ॥
Jeṯā ūdėh ḏukẖ gẖaṇe niṯ ḏājẖėh ṯai billāhi.
The more they fly around, the more they suffer; they burn and cry out in pain.
|
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮਹਲੁ ਨ ਜਾਪਈ ਨਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਪਾਹਿ ॥੨॥
बिनु गुर महलु न जापई ना अम्रित फल पाहि ॥२॥
Bin gur mahal na jāp▫ī nā amriṯ fal pāhi. ||2||
Without the Guru, they do not find the Mansion of the Lord's Presence, and they do not obtain the Ambrosial Fruit. ||2||
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਹਰੀਆਵਲਾ ਸਾਚੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
गुरमुखि ब्रहमु हरीआवला साचै सहजि सुभाइ ॥
Gurmukẖ barahm harī▫āvlā sācẖai sahj subẖā▫e.
The Gurmukh is like God's tree, always green, blessed with the Sublime Love of the True One, with intuitive peace and poise.
|
ਸਾਖਾ ਤੀਨਿ ਨਿਵਾਰੀਆ ਏਕ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
साखा तीनि निवारीआ एक सबदि लिव लाइ ॥
Sākẖā ṯīn nivārī▫ā ek sabaḏ liv lā▫e.
He cuts off the three branches of the three qualities, and embraces love for the One Word of the Shabad.
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਹਰਿ ਏਕੁ ਹੈ ਆਪੇ ਦੇਇ ਖਵਾਇ ॥੩॥
अम्रित फलु हरि एकु है आपे देइ खवाइ ॥३॥
Amriṯ fal har ek hai āpe ḏe▫e kẖavā▫e. ||3||
The Lord alone is the Ambrosial Fruit; He Himself gives it to us to eat. ||3||
|
ਮਨਮੁਖ ਊਭੇ ਸੁਕਿ ਗਏ ਨਾ ਫਲੁ ਤਿੰਨਾ ਛਾਉ ॥
मनमुख ऊभे सुकि गए ना फलु तिंना छाउ ॥
Manmukẖ ūbẖe suk ga▫e nā fal ṯinnā cẖẖā▫o.
The self-willed manmukhs stand there and dry up; they do not bear any fruit, and they do not provide any shade.
|
ਤਿੰਨਾ ਪਾਸਿ ਨ ਬੈਸੀਐ ਓਨਾ ਘਰੁ ਨ ਗਿਰਾਉ ॥
तिंना पासि न बैसीऐ ओना घरु न गिराउ ॥
Ŧinnā pās na baisī▫ai onā gẖar na girā▫o.
Don't even bother to sit near them-they have no home or village.
|
ਕਟੀਅਹਿ ਤੈ ਨਿਤ ਜਾਲੀਅਹਿ ਓਨਾ ਸਬਦੁ ਨ ਨਾਉ ॥੪॥
कटीअहि तै नित जालीअहि ओना सबदु न नाउ ॥४॥
Katī▫ah ṯai niṯ jālī▫ah onā sabaḏ na nā▫o. ||4||
They are cut down and burnt each day; they have neither the Shabad, nor the Lord's Name. ||4||
|
ਹੁਕਮੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵਣੇ ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਫਿਰਾਉ ॥
हुकमे करम कमावणे पइऐ किरति फिराउ ॥
Hukme karam kamāvṇe pa▫i▫ai kiraṯ firā▫o.
According to the Lord's Command, people perform their actions; they wander around, driven by the karma of their past actions.
|
ਹੁਕਮੇ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਣਾ ਜਹ ਭੇਜਹਿ ਤਹ ਜਾਉ ॥
हुकमे दरसनु देखणा जह भेजहि तह जाउ ॥
Hukme ḏarsan ḏekẖ▫ṇā jah bẖejėh ṯah jā▫o.
By the Lord's Command, they behold the Blessed Vision of His Darshan. Wherever He sends them, there they go.
|
ਹੁਕਮੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹੁਕਮੇ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥੫॥
हुकमे हरि हरि मनि वसै हुकमे सचि समाउ ॥५॥
Hukme har har man vasai hukme sacẖ samā▫o. ||5||
By His Command, the Lord, Har, Har, abides within our minds; by His Command we merge in Truth. ||5||
|
ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਣਹਿ ਬਪੁੜੇ ਭੂਲੇ ਫਿਰਹਿ ਗਵਾਰ ॥
हुकमु न जाणहि बपुड़े भूले फिरहि गवार ॥
Hukam na jāṇėh bapuṛe bẖūle firėh gavār.
The wretched fools do not know the Lord's Will; they wander around making mistakes.
|
ਮਨਹਠਿ ਕਰਮ ਕਮਾਵਦੇ ਨਿਤ ਨਿਤ ਹੋਹਿ ਖੁਆਰੁ ॥
मनहठि करम कमावदे नित नित होहि खुआरु ॥
Manhaṯẖ karam kamāvḏe niṯ niṯ hohi kẖu▫ār.
They go about their business stubborn-mindedly; they are disgraced forever and ever.
|
ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਵਈ ਨਾ ਸਚਿ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥੬॥
अंतरि सांति न आवई ना सचि लगै पिआरु ॥६॥
Anṯar sāʼnṯ na āvī nā sacẖ lagai pi▫ār. ||6||
Inner peace does not come to them; they do not embrace love for the True Lord. ||6||
|
ਗੁਰਮੁਖੀਆ ਮੁਹ ਸੋਹਣੇ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥
गुरमुखीआ मुह सोहणे गुर कै हेति पिआरि ॥
Gurmukẖī▫ā muh sohṇe gur kai heṯ pi▫ār.
Beautiful are the faces of the Gurmukhs, who bear love and affection for the Guru.
|
ਸਚੀ ਭਗਤੀ ਸਚਿ ਰਤੇ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰ ॥
सची भगती सचि रते दरि सचै सचिआर ॥
Sacẖī bẖagṯī sacẖ raṯe ḏar sacẖai sacẖiār.
Through true devotional worship, they are attuned to Truth; at the True Door, they are found to be true.
|
ਆਏ ਸੇ ਪਰਵਾਣੁ ਹੈ ਸਭ ਕੁਲ ਕਾ ਕਰਹਿ ਉਧਾਰੁ ॥੭॥
आए से परवाणु है सभ कुल का करहि उधारु ॥७॥
Ā▫e se parvāṇ hai sabẖ kul kā karahi uḏẖār. ||7||
Blessed is their coming into being; they redeem all their ancestors. ||7||
|
ਸਭ ਨਦਰੀ ਕਰਮ ਕਮਾਵਦੇ ਨਦਰੀ ਬਾਹਰਿ ਨ ਕੋਇ ॥
सभ नदरी करम कमावदे नदरी बाहरि न कोइ ॥
Sabẖ naḏrī karam kamāvḏe naḏrī bāhar na ko▫e.
All do their deeds under the Lord's Glance of Grace; no one is beyond His Vision.
|
ਜੈਸੀ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸਚਾ ਤੈਸਾ ਹੀ ਕੋ ਹੋਇ ॥
जैसी नदरि करि देखै सचा तैसा ही को होइ ॥
Jaisī naḏar kar ḏekẖai sacẖā ṯaisā hī ko ho▫e.
According to the Glance of Grace with which the True Lord beholds us, so do we become.
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਵਡਾਈਆ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੮॥੩॥੨੦॥
नानक नामि वडाईआ करमि परापति होइ ॥८॥३॥२०॥
Nānak nām vadā▫ī▫ā karam parāpaṯ ho▫e. ||8||3||20||
O Nanak, the Glorious Greatness of the Naam, the Name of the Lord, is received only by His Mercy. ||8||3||20||
|
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
सिरीरागु महला ३ ॥
Sirīrāg mėhlā 3.
Siree Raag, Third Mehl:
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਮਨਮੁਖਿ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥
गुरमुखि नामु धिआईऐ मनमुखि बूझ न पाइ ॥
Gurmukẖ nām ḏẖi▫ā▫ī▫ai manmukẖ būjẖ na pā▫e.
The Gurmukhs meditate on the Naam; the self-willed manmukhs do not understand.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਮੁਖ ਊਜਲੇ ਹਰਿ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥
गुरमुखि सदा मुख ऊजले हरि वसिआ मनि आइ ॥
Gurmukẖ saḏā mukẖ ūjle har vasi▫ā man ā▫e.
The faces of the Gurmukhs are always radiant; the Lord has come to dwell within their minds.
|
ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਸਹਜੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੧॥
सहजे ही सुखु पाईऐ सहजे रहै समाइ ॥१॥
Sėhje hī sukẖ pā▫ī▫ai sėhje rahai samā▫e. ||1||
Through intuitive understanding they are at peace, and through intuitive understanding they remain absorbed in the Lord. ||1||
|
ਭਾਈ ਰੇ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਹੋਇ ॥
भाई रे दासनि दासा होइ ॥
Bẖā▫ī re ḏāsan ḏāsā ho▫e.
O Siblings of Destiny, be the slaves of the Lord's slaves.
|
ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਗੁਰ ਭਗਤਿ ਹੈ ਵਿਰਲਾ ਪਾਏ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
गुर की सेवा गुर भगति है विरला पाए कोइ ॥१॥ रहाउ ॥
Gur kī sevā gur bẖagaṯ hai virlā pā▫e ko▫e. ||1|| rahā▫o.
Service to the Guru is worship of the Guru. How rare are those who obtain it! ||1||Pause||
|
ਸਦਾ ਸੁਹਾਗੁ ਸੁਹਾਗਣੀ ਜੇ ਚਲਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥
सदा सुहागु सुहागणी जे चलहि सतिगुर भाइ ॥
Saḏā suhāg suhāgaṇī je cẖalėh saṯgur bẖā▫e.
The happy soul-bride is always with her Husband Lord, if she walks in harmony with the Will of the True Guru.
|
ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਨਿਹਚਲੁ ਪਾਈਐ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ ॥
सदा पिरु निहचलु पाईऐ ना ओहु मरै न जाइ ॥
Saḏā pir nihcẖal pā▫ī▫ai nā oh marai na jā▫e.
She attains her Eternal, Ever-stable Husband, who never dies or goes away.
|
ਸਬਦਿ ਮਿਲੀ ਨਾ ਵੀਛੁੜੈ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥
सबदि मिली ना वीछुड़ै पिर कै अंकि समाइ ॥२॥
Sabaḏ milī nā vīcẖẖuṛai pir kai ank samā▫e. ||2||
United with the Word of the Shabad, she shall not be separated again. She is immersed in the Lap of her Beloved. ||2||
|
ਹਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਅਤਿ ਊਜਲਾ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪਾਇਆ ਨ ਜਾਇ ॥
हरि निरमलु अति ऊजला बिनु गुर पाइआ न जाइ ॥
Har nirmal aṯ ūjlā bin gur pā▫i▫ā na jā▫e.
The Lord is Immaculate and Radiantly Bright; without the Guru, He cannot be found.
|
ਪਾਠੁ ਪੜੈ ਨਾ ਬੂਝਈ ਭੇਖੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥
पाठु पड़ै ना बूझई भेखी भरमि भुलाइ ॥
Pāṯẖ paṛai nā būjẖ▫ī bẖekẖī bẖaram bẖulā▫e.
He cannot be understood by reading scriptures; the deceitful pretenders are deluded by doubt.
|
ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਸਦਾ ਪਾਇਆ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਸਮਾਇ ॥੩॥
गुरमती हरि सदा पाइआ रसना हरि रसु समाइ ॥३॥
Gurmaṯī har saḏā pā▫i▫ā rasnā har ras samā▫e. ||3||
Through the Guru's Teachings, the Lord is always found, and the tongue is permeated with the Sublime Essence of the Lord. ||3||
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
माइआ मोहु चुकाइआ गुरमती सहजि सुभाइ ॥
Mā▫i▫ā moh cẖukā▫i▫ā gurmaṯī sahj subẖā▫e.
Emotional attachment to Maya is shed with intuitive ease, through the Guru's Teachings.
|