ਸਾਚੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਮ ਤੁਮ ਸਿਉ ਜੋਰੀ ॥
साची प्रीति हम तुम सिउ जोरी ॥
Sācẖī parīṯ ham ṯum si▫o jorī.
I am joined in true love with You, Lord.
|
ਤੁਮ ਸਿਉ ਜੋਰਿ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਤੋਰੀ ॥੩॥
तुम सिउ जोरि अवर संगि तोरी ॥३॥
Ŧum si▫o jor avar sang ṯorī. ||3||
I am joined with You, and I have broken with all others. ||3||
|
ਜਹ ਜਹ ਜਾਉ ਤਹਾ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ॥
जह जह जाउ तहा तेरी सेवा ॥
Jah jah jā▫o ṯahā ṯerī sevā.
Wherever I go, there I serve You.
|
ਤੁਮ ਸੋ ਠਾਕੁਰੁ ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਵਾ ॥੪॥
तुम सो ठाकुरु अउरु न देवा ॥४॥
Ŧum so ṯẖākur a▫or na ḏevā. ||4||
There is no other Lord Master than You, O Divine Lord. ||4||
|
ਤੁਮਰੇ ਭਜਨ ਕਟਹਿ ਜਮ ਫਾਂਸਾ ॥
तुमरे भजन कटहि जम फांसा ॥
Ŧumre bẖajan katėh jam fāʼnsā.
Meditating, vibrating upon You, the noose of death is cut away.
|
ਭਗਤਿ ਹੇਤ ਗਾਵੈ ਰਵਿਦਾਸਾ ॥੫॥੫॥
भगति हेत गावै रविदासा ॥५॥५॥
Bẖagaṯ heṯ gāvai Raviḏāsā. ||5||5||
To attain devotional worship, Ravi Daas sings to You, Lord. ||5||5||
|
ਜਲ ਕੀ ਭੀਤਿ ਪਵਨ ਕਾ ਥੰਭਾ ਰਕਤ ਬੁੰਦ ਕਾ ਗਾਰਾ ॥
जल की भीति पवन का थ्मभा रकत बुंद का गारा ॥
Jal kī bẖīṯ pavan kā thambẖā rakaṯ bunḏ kā gārā.
The body is a wall of water, supported by the pillars of air; the egg and sperm are the mortar.
|
ਹਾਡ ਮਾਸ ਨਾੜੀ ਕੋ ਪਿੰਜਰੁ ਪੰਖੀ ਬਸੈ ਬਿਚਾਰਾ ॥੧॥
हाड मास नाड़ीं को पिंजरु पंखी बसै बिचारा ॥१॥
Hād mās nāṛīʼn ko pinjar pankẖī basai bicẖārā. ||1||
The framework is made up of bones, flesh and veins; the poor soul-bird dwells within it. ||1||
|
ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਿਆ ਮੇਰਾ ਕਿਆ ਤੇਰਾ ॥
प्रानी किआ मेरा किआ तेरा ॥
Parānī ki▫ā merā ki▫ā ṯerā.
O mortal, what is mine, and what is yours?
|
ਜੈਸੇ ਤਰਵਰ ਪੰਖਿ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जैसे तरवर पंखि बसेरा ॥१॥ रहाउ ॥
Jaise ṯarvar pankẖ baserā. ||1|| rahā▫o.
The soul is like a bird perched upon a tree. ||1||Pause||
|
ਰਾਖਹੁ ਕੰਧ ਉਸਾਰਹੁ ਨੀਵਾਂ ॥
राखहु कंध उसारहु नीवां ॥
Rākẖo kanḏẖ usārahu nīvāʼn.
You lay the foundation and build the walls.
|
ਸਾਢੇ ਤੀਨਿ ਹਾਥ ਤੇਰੀ ਸੀਵਾਂ ॥੨॥
साढे तीनि हाथ तेरी सीवां ॥२॥
Sādẖe ṯīn hāth ṯerī sīvāʼn. ||2||
But in the end, three and a half cubits will be your measured space. ||2||
|
ਬੰਕੇ ਬਾਲ ਪਾਗ ਸਿਰਿ ਡੇਰੀ ॥
बंके बाल पाग सिरि डेरी ॥
Banke bāl pāg sir derī.
You make your hair beautiful, and wear a stylish turban on your head.
|
ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਇਗੋ ਭਸਮ ਕੀ ਢੇਰੀ ॥੩॥
इहु तनु होइगो भसम की ढेरी ॥३॥
Ih ṯan ho▫igo bẖasam kī dẖerī. ||3||
But in the end, this body shall be reduced to a pile of ashes. ||3||
|
ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸੁੰਦਰ ਨਾਰੀ ॥
ऊचे मंदर सुंदर नारी ॥
Ūcẖe manḏar sunḏar nārī.
Your palaces are lofty, and your brides are beautiful.
|
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੪॥
राम नाम बिनु बाजी हारी ॥४॥
Rām nām bin bājī hārī. ||4||
But without the Lord's Name, you shall lose the game entirely. ||4||
|
ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਕਮੀਨੀ ਪਾਂਤਿ ਕਮੀਨੀ ਓਛਾ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥
मेरी जाति कमीनी पांति कमीनी ओछा जनमु हमारा ॥
Merī jāṯ kamīnī pāʼnṯ kamīnī ocẖẖā janam hamārā.
My social status is low, my ancestry is low, and my life is wretched.
|
ਤੁਮ ਸਰਨਾਗਤਿ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਚੰਦ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥੫॥੬॥
तुम सरनागति राजा राम चंद कहि रविदास चमारा ॥५॥६॥
Ŧum sarnāgaṯ rājā rām cẖanḏ kahi Raviḏās cẖamārā. ||5||6||
I have come to Your Sanctuary, O Luminous Lord, my King; so says Ravi Daas, the shoemaker. ||5||6||
|
ਚਮਰਟਾ ਗਾਂਠਿ ਨ ਜਨਈ ॥
चमरटा गांठि न जनई ॥
Cẖamratā gāʼnṯẖ na jan▫ī.
I am a shoemaker, but I do not know how to mend shoes.
|
ਲੋਗੁ ਗਠਾਵੈ ਪਨਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
लोगु गठावै पनही ॥१॥ रहाउ ॥
Log gaṯẖāvai panhī. ||1|| rahā▫o.
People come to me to mend their shoes. ||1||Pause||
|
ਆਰ ਨਹੀ ਜਿਹ ਤੋਪਉ ॥
आर नही जिह तोपउ ॥
Ār nahī jih ṯopa▫o.
I have no awl to stitch them;
|
ਨਹੀ ਰਾਂਬੀ ਠਾਉ ਰੋਪਉ ॥੧॥
नही रांबी ठाउ रोपउ ॥१॥
Nahī rāʼnbī ṯẖā▫o ropa▫o. ||1||
I have no knife to patch them. ||1||
|
ਲੋਗੁ ਗੰਠਿ ਗੰਠਿ ਖਰਾ ਬਿਗੂਚਾ ॥
लोगु गंठि गंठि खरा बिगूचा ॥
Log ganṯẖ ganṯẖ kẖarā bigūcẖā.
Mending, mending, people waste their lives and ruin themselves.
|
ਹਉ ਬਿਨੁ ਗਾਂਠੇ ਜਾਇ ਪਹੂਚਾ ॥੨॥
हउ बिनु गांठे जाइ पहूचा ॥२॥
Ha▫o bin gāʼnṯẖe jā▫e pahūcẖā. ||2||
Without wasting my time mending, I have found the Lord. ||2||
|
ਰਵਿਦਾਸੁ ਜਪੈ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ॥
रविदासु जपै राम नामा ॥
Raviḏās japai rām nāmā.
Ravi Daas chants the Lord's Name;
|
ਮੋਹਿ ਜਮ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ਕਾਮਾ ॥੩॥੭॥
मोहि जम सिउ नाही कामा ॥३॥७॥
Mohi jam si▫o nāhī kāmā. ||3||7||
he is not concerned with the Messenger of Death. ||3||7||
|
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਭੀਖਨ ਕੀ
रागु सोरठि बाणी भगत भीखन की
Rāg soraṯẖ baṇī bẖagaṯ Bẖīkẖan kī
Raag Sorat'h, The Word Of Devotee Bheekhan Jee:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਨੈਨਹੁ ਨੀਰੁ ਬਹੈ ਤਨੁ ਖੀਨਾ ਭਏ ਕੇਸ ਦੁਧ ਵਾਨੀ ॥
नैनहु नीरु बहै तनु खीना भए केस दुध वानी ॥
Nainhu nīr bahai ṯan kẖīnā bẖa▫e kes ḏuḏẖ vānī.
Tears well up in my eyes, my body has become weak, and my hair has become milky-white.
|
ਰੂਧਾ ਕੰਠੁ ਸਬਦੁ ਨਹੀ ਉਚਰੈ ਅਬ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਪਰਾਨੀ ॥੧॥
रूधा कंठु सबदु नही उचरै अब किआ करहि परानी ॥१॥
Rūḏẖā kanṯẖ sabaḏ nahī ucẖrai ab ki▫ā karahi parānī. ||1||
My throat is tight, and I cannot utter even one word; what can I do now? I am a mere mortal. ||1||
|
ਰਾਮ ਰਾਇ ਹੋਹਿ ਬੈਦ ਬਨਵਾਰੀ ॥
राम राइ होहि बैद बनवारी ॥
Rām rā▫e hohi baiḏ banvārī.
O Lord, my King, Gardener of the world-garden, be my Physician,
|
ਅਪਨੇ ਸੰਤਹ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
अपने संतह लेहु उबारी ॥१॥ रहाउ ॥
Apne sanṯėh leho ubārī. ||1|| rahā▫o.
and save me, Your Saint. ||1||Pause||
|
ਮਾਥੇ ਪੀਰ ਸਰੀਰਿ ਜਲਨਿ ਹੈ ਕਰਕ ਕਰੇਜੇ ਮਾਹੀ ॥
माथे पीर सरीरि जलनि है करक करेजे माही ॥
Māthe pīr sarīr jalan hai karak kareje māhī.
My head aches, my body is burning, and my heart is filled with anguish.
|
ਐਸੀ ਬੇਦਨ ਉਪਜਿ ਖਰੀ ਭਈ ਵਾ ਕਾ ਅਉਖਧੁ ਨਾਹੀ ॥੨॥
ऐसी बेदन उपजि खरी भई वा का अउखधु नाही ॥२॥
Aisī beḏan upaj kẖarī bẖa▫ī vā kā a▫ukẖaḏẖ nāhī. ||2||
Such is the disease that has struck me; there is no medicine to cure it. ||2||
|
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਇਹੁ ਅਉਖਧੁ ਜਗਿ ਸਾਰਾ ॥
हरि का नामु अम्रित जलु निरमलु इहु अउखधु जगि सारा ॥
Har kā nām amriṯ jal nirmal ih a▫ukẖaḏẖ jag sārā.
The Name of the Lord, the ambrosial, immaculate water, is the best medicine in the world.
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਹੈ ਜਨੁ ਭੀਖਨੁ ਪਾਵਉ ਮੋਖ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥੧॥
गुर परसादि कहै जनु भीखनु पावउ मोख दुआरा ॥३॥१॥
Gur parsāḏ kahai jan Bẖīkẖan pāva▫o mokẖ ḏu▫ārā. ||3||1||
By Guru's Grace, says servant Bheekhan, I have found the Door of Salvation. ||3||1||
|
ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਪੁੰਨਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ॥
ऐसा नामु रतनु निरमोलकु पुंनि पदारथु पाइआ ॥
Aisā nām raṯan nirmolak punn paḏārath pā▫i▫ā.
Such is the Naam, the Name of the Lord, the invaluable jewel, the most sublime wealth, which I have found through good deeds.
|
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਹਿਰਦੈ ਰਾਖਿਆ ਰਤਨੁ ਨ ਛਪੈ ਛਪਾਇਆ ॥੧॥
अनिक जतन करि हिरदै राखिआ रतनु न छपै छपाइआ ॥१॥
Anik jaṯan kar hirḏai rākẖi▫ā raṯan na cẖẖapai cẖẖapā▫i▫ā. ||1||
By various efforts, I have enshrined it within my heart; this jewel cannot be hidden by hiding it. ||1||
|
ਹਰਿ ਗੁਨ ਕਹਤੇ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥
हरि गुन कहते कहनु न जाई ॥
Har gun kahṯe kahan na jā▫ī.
The Glorious Praises of the Lord cannot be spoken by speaking.
|
ਜੈਸੇ ਗੂੰਗੇ ਕੀ ਮਿਠਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जैसे गूंगे की मिठिआई ॥१॥ रहाउ ॥
Jaise gūnge kī miṯẖi▫ā▫ī. ||1|| rahā▫o.
They are like the sweet candies given to a mute. ||1||Pause||
|
ਰਸਨਾ ਰਮਤ ਸੁਨਤ ਸੁਖੁ ਸ੍ਰਵਨਾ ਚਿਤ ਚੇਤੇ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
रसना रमत सुनत सुखु स्रवना चित चेते सुखु होई ॥
Rasnā ramaṯ sunaṯ sukẖ sarvanā cẖiṯ cẖeṯe sukẖ ho▫ī.
The tongue speaks, the ears listen, and the mind contemplates the Lord; they find peace and comfort.
|
ਕਹੁ ਭੀਖਨ ਦੁਇ ਨੈਨ ਸੰਤੋਖੇ ਜਹ ਦੇਖਾਂ ਤਹ ਸੋਈ ॥੨॥੨॥
कहु भीखन दुइ नैन संतोखे जह देखां तह सोई ॥२॥२॥
Kaho Bẖīkẖan ḏu▫e nain sanṯokẖe jah ḏekẖāʼn ṯah so▫ī. ||2||2||
Says Bheekhan, my eyes are content; wherever I look, there I see the Lord. ||2||2||
|