ਸਾਚੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਮ ਤੁਮ ਸਿਉ ਜੋਰੀ ॥
साची प्रीति हम तुम सिउ जोरी ॥
Saachee pareeṫ ham ṫum si▫o joree.
I am joined in true love with You, Lord.
|
ਤੁਮ ਸਿਉ ਜੋਰਿ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਤੋਰੀ ॥੩॥
तुम सिउ जोरि अवर संगि तोरी ॥३॥
Ṫum si▫o jor avar sang ṫoree. ||3||
I am joined with You, and I have broken with all others. ||3||
|
ਜਹ ਜਹ ਜਾਉ ਤਹਾ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ॥
जह जह जाउ तहा तेरी सेवा ॥
Jah jah jaa▫o ṫahaa ṫéree sévaa.
Wherever I go, there I serve You.
|
ਤੁਮ ਸੋ ਠਾਕੁਰੁ ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਵਾ ॥੪॥
तुम सो ठाकुरु अउरु न देवा ॥४॥
Ṫum so tʰaakur a▫or na ḋévaa. ||4||
There is no other Lord Master than You, O Divine Lord. ||4||
|
ਤੁਮਰੇ ਭਜਨ ਕਟਹਿ ਜਮ ਫਾਂਸਾ ॥
तुमरे भजन कटहि जम फांसा ॥
Ṫumré bʰajan katėh jam faaⁿsaa.
Meditating, vibrating upon You, the noose of death is cut away.
|
ਭਗਤਿ ਹੇਤ ਗਾਵੈ ਰਵਿਦਾਸਾ ॥੫॥੫॥
भगति हेत गावै रविदासा ॥५॥५॥
Bʰagaṫ héṫ gaavæ Raviḋaasaa. ||5||5||
To attain devotional worship, Ravi Das sings to You, Lord. ||5||5||
|
ਜਲ ਕੀ ਭੀਤਿ ਪਵਨ ਕਾ ਥੰਭਾ ਰਕਤ ਬੁੰਦ ਕਾ ਗਾਰਾ ॥
जल की भीति पवन का थ्मभा रकत बुंद का गारा ॥
Jal kee bʰeeṫ pavan kaa ṫʰambʰaa rakaṫ bunḋ kaa gaaraa.
The body is a wall of water, supported by the pillars of air; the egg and sperm are the mortar.
|
ਹਾਡ ਮਾਸ ਨਾੜੀ ਕੋ ਪਿੰਜਰੁ ਪੰਖੀ ਬਸੈ ਬਿਚਾਰਾ ॥੧॥
हाड मास नाड़ीं को पिंजरु पंखी बसै बिचारा ॥१॥
Haad maas naaṛeeⁿ ko pinjar pankʰee basæ bichaaraa. ||1||
The framework is made up of bones, flesh and veins; the poor soul-bird dwells within it. ||1||
|
ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਿਆ ਮੇਰਾ ਕਿਆ ਤੇਰਾ ॥
प्रानी किआ मेरा किआ तेरा ॥
Paraanee ki▫aa méraa ki▫aa ṫéraa.
O mortal, what is mine, and what is yours?
|
ਜੈਸੇ ਤਰਵਰ ਪੰਖਿ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जैसे तरवर पंखि बसेरा ॥१॥ रहाउ ॥
Jæsé ṫarvar pankʰ baséraa. ||1|| rahaa▫o.
The soul is like a bird perched upon a tree. ||1||Pause||
|
ਰਾਖਹੁ ਕੰਧ ਉਸਾਰਹੁ ਨੀਵਾਂ ॥
राखहु कंध उसारहु नीवां ॥
Raakʰo kanḋʰ usaarahu neevaaⁿ.
You lay the foundation and build the walls.
|
ਸਾਢੇ ਤੀਨਿ ਹਾਥ ਤੇਰੀ ਸੀਵਾਂ ॥੨॥
साढे तीनि हाथ तेरी सीवां ॥२॥
Saadʰé ṫeen haaṫʰ ṫéree seevaaⁿ. ||2||
But in the end, three and a half cubits will be your measured space. ||2||
|
ਬੰਕੇ ਬਾਲ ਪਾਗ ਸਿਰਿ ਡੇਰੀ ॥
बंके बाल पाग सिरि डेरी ॥
Banké baal paag sir déree.
You make your hair beautiful, and wear a stylish turban on your head.
|
ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਇਗੋ ਭਸਮ ਕੀ ਢੇਰੀ ॥੩॥
इहु तनु होइगो भसम की ढेरी ॥३॥
Ih ṫan ho▫igo bʰasam kee dʰéree. ||3||
But in the end, this body shall be reduced to a pile of ashes. ||3||
|
ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸੁੰਦਰ ਨਾਰੀ ॥
ऊचे मंदर सुंदर नारी ॥
Ooché manḋar sunḋar naaree.
Your palaces are lofty, and your brides are beautiful.
|
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੪॥
राम नाम बिनु बाजी हारी ॥४॥
Raam naam bin baajee haaree. ||4||
But without the Lord’s Name, you shall lose the game entirely. ||4||
|
ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਕਮੀਨੀ ਪਾਂਤਿ ਕਮੀਨੀ ਓਛਾ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥
मेरी जाति कमीनी पांति कमीनी ओछा जनमु हमारा ॥
Méree jaaṫ kameenee paaⁿṫ kameenee ochʰaa janam hamaaraa.
My social status is low, my ancestry is low, and my life is wretched.
|
ਤੁਮ ਸਰਨਾਗਤਿ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਚੰਦ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥੫॥੬॥
तुम सरनागति राजा राम चंद कहि रविदास चमारा ॥५॥६॥
Ṫum sarnaagaṫ raajaa raam chanḋ kahi Raviḋaas chamaaraa. ||5||6||
I have come to Your Sanctuary, O Luminous Lord, my King; so says Ravi Das, the shoemaker. ||5||6||
|
ਚਮਰਟਾ ਗਾਂਠਿ ਨ ਜਨਈ ॥
चमरटा गांठि न जनई ॥
Chamrataa gaaⁿtʰ na jan▫ee.
I am a shoemaker, but I do not know how to mend shoes.
|
ਲੋਗੁ ਗਠਾਵੈ ਪਨਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
लोगु गठावै पनही ॥१॥ रहाउ ॥
Log gatʰaavæ panhee. ||1|| rahaa▫o.
People come to me to mend their shoes. ||1||Pause||
|
ਆਰ ਨਹੀ ਜਿਹ ਤੋਪਉ ॥
आर नही जिह तोपउ ॥
Aar nahee jih ṫopa▫o.
I have no awl to stitch them;
|
ਨਹੀ ਰਾਂਬੀ ਠਾਉ ਰੋਪਉ ॥੧॥
नही रांबी ठाउ रोपउ ॥१॥
Nahee raaⁿbee tʰaa▫o ropa▫o. ||1||
I have no knife to patch them. ||1||
|
ਲੋਗੁ ਗੰਠਿ ਗੰਠਿ ਖਰਾ ਬਿਗੂਚਾ ॥
लोगु गंठि गंठि खरा बिगूचा ॥
Log gantʰ gantʰ kʰaraa bigoochaa.
Mending, mending, people waste their lives and ruin themselves.
|
ਹਉ ਬਿਨੁ ਗਾਂਠੇ ਜਾਇ ਪਹੂਚਾ ॥੨॥
हउ बिनु गांठे जाइ पहूचा ॥२॥
Ha▫o bin gaaⁿtʰé jaa▫é pahoochaa. ||2||
Without wasting my time mending, I have found the Lord. ||2||
|
ਰਵਿਦਾਸੁ ਜਪੈ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ॥
रविदासु जपै राम नामा ॥
Raviḋaas japæ raam naamaa.
Ravi Das chants the Lord’s Name;
|
ਮੋਹਿ ਜਮ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ਕਾਮਾ ॥੩॥੭॥
मोहि जम सिउ नाही कामा ॥३॥७॥
Mohi jam si▫o naahee kaamaa. ||3||7||
he is not concerned with the Messenger of Death. ||3||7||
|
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਭੀਖਨ ਕੀ
रागु सोरठि बाणी भगत भीखन की
Raag soratʰ baṇee bʰagaṫ Bʰeekʰan kee
Raag Sorat’h, The Word Of Devotee Bheekhan Jee:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਨੈਨਹੁ ਨੀਰੁ ਬਹੈ ਤਨੁ ਖੀਨਾ ਭਏ ਕੇਸ ਦੁਧ ਵਾਨੀ ॥
नैनहु नीरु बहै तनु खीना भए केस दुध वानी ॥
Nænhu neer bahæ ṫan kʰeenaa bʰa▫é kés ḋuḋʰ vaanee.
Tears well up in my eyes, my body has become weak, and my hair has become milky-white.
|
ਰੂਧਾ ਕੰਠੁ ਸਬਦੁ ਨਹੀ ਉਚਰੈ ਅਬ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਪਰਾਨੀ ॥੧॥
रूधा कंठु सबदु नही उचरै अब किआ करहि परानी ॥१॥
Rooḋʰaa kantʰ sabaḋ nahee uchræ ab ki▫aa karahi paraanee. ||1||
My throat is tight, and I cannot utter even one word; what can I do now? I am a mere mortal. ||1||
|
ਰਾਮ ਰਾਇ ਹੋਹਿ ਬੈਦ ਬਨਵਾਰੀ ॥
राम राइ होहि बैद बनवारी ॥
Raam raa▫é hohi bæḋ banvaaree.
O Lord, my King, Gardener of the world-garden, be my Physician,
|
ਅਪਨੇ ਸੰਤਹ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
अपने संतह लेहु उबारी ॥१॥ रहाउ ॥
Apné sanṫėh lého ubaaree. ||1|| rahaa▫o.
and save me, Your Saint. ||1||Pause||
|
ਮਾਥੇ ਪੀਰ ਸਰੀਰਿ ਜਲਨਿ ਹੈ ਕਰਕ ਕਰੇਜੇ ਮਾਹੀ ॥
माथे पीर सरीरि जलनि है करक करेजे माही ॥
Maaṫʰé peer sareer jalan hæ karak karéjé maahee.
My head aches, my body is burning, and my heart is filled with anguish.
|
ਐਸੀ ਬੇਦਨ ਉਪਜਿ ਖਰੀ ਭਈ ਵਾ ਕਾ ਅਉਖਧੁ ਨਾਹੀ ॥੨॥
ऐसी बेदन उपजि खरी भई वा का अउखधु नाही ॥२॥
Æsee béḋan upaj kʰaree bʰa▫ee vaa kaa a▫ukʰaḋʰ naahee. ||2||
Such is the disease that has struck me; there is no medicine to cure it. ||2||
|
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਇਹੁ ਅਉਖਧੁ ਜਗਿ ਸਾਰਾ ॥
हरि का नामु अमृत जलु निरमलु इहु अउखधु जगि सारा ॥
Har kaa naam amriṫ jal nirmal ih a▫ukʰaḋʰ jag saaraa.
The Name of the Lord, the ambrosial, immaculate water, is the best medicine in the world.
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਹੈ ਜਨੁ ਭੀਖਨੁ ਪਾਵਉ ਮੋਖ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥੧॥
गुर परसादि कहै जनु भीखनु पावउ मोख दुआरा ॥३॥१॥
Gur parsaaḋ kahæ jan Bʰeekʰan paava▫o mokʰ ḋu▫aaraa. ||3||1||
By Guru’s Grace, says servant Bheekhan, I have found the Door of Salvation. ||3||1||
|
ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਪੁੰਨਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ॥
ऐसा नामु रतनु निरमोलकु पुंनि पदारथु पाइआ ॥
Æsaa naam raṫan nirmolak punn paḋaaraṫʰ paa▫i▫aa.
Such is the Naam, the Name of the Lord, the invaluable jewel, the most sublime wealth, which I have found through good deeds.
|
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਹਿਰਦੈ ਰਾਖਿਆ ਰਤਨੁ ਨ ਛਪੈ ਛਪਾਇਆ ॥੧॥
अनिक जतन करि हिरदै राखिआ रतनु न छपै छपाइआ ॥१॥
Anik jaṫan kar hirḋæ raakʰi▫aa raṫan na chʰapæ chʰapaa▫i▫aa. ||1||
By various efforts, I have enshrined it within my heart; this jewel cannot be hidden by hiding it. ||1||
|
ਹਰਿ ਗੁਨ ਕਹਤੇ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥
हरि गुन कहते कहनु न जाई ॥
Har gun kahṫé kahan na jaa▫ee.
The Glorious Praises of the Lord cannot be spoken by speaking.
|
ਜੈਸੇ ਗੂੰਗੇ ਕੀ ਮਿਠਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जैसे गूंगे की मिठिआई ॥१॥ रहाउ ॥
Jæsé goongé kee mitʰi▫aa▫ee. ||1|| rahaa▫o.
They are like the sweet candies given to a mute. ||1||Pause||
|
ਰਸਨਾ ਰਮਤ ਸੁਨਤ ਸੁਖੁ ਸ੍ਰਵਨਾ ਚਿਤ ਚੇਤੇ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
रसना रमत सुनत सुखु स्रवना चित चेते सुखु होई ॥
Rasnaa ramaṫ sunaṫ sukʰ sarvanaa chiṫ chéṫé sukʰ ho▫ee.
The tongue speaks, the ears listen, and the mind contemplates the Lord; they find peace and comfort.
|
ਕਹੁ ਭੀਖਨ ਦੁਇ ਨੈਨ ਸੰਤੋਖੇ ਜਹ ਦੇਖਾਂ ਤਹ ਸੋਈ ॥੨॥੨॥
कहु भीखन दुइ नैन संतोखे जह देखां तह सोई ॥२॥२॥
Kaho Bʰeekʰan ḋu▫é næn sanṫokʰé jah ḋékʰaaⁿ ṫah so▫ee. ||2||2||
Says Bheekhan, my eyes are content; wherever I look, there I see the Lord. ||2||2||
|