Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਨਾਦਿ ਸਮਾਇਲੋ ਰੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਲੇ ਦੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
नादि समाइलो रे सतिगुरु भेटिले देवा ॥१॥ रहाउ ॥
Naaḋ samaa▫ilo ré saṫgur bʰétilé ḋévaa. ||1|| rahaa▫o.
Meeting the Divine True Guru, I merge into the sound current of the Naad. ||1||Pause||

ਜਹ ਝਿਲਿ ਮਿਲਿ ਕਾਰੁ ਦਿਸੰਤਾ
जह झिलि मिलि कारु दिसंता ॥
Jah jʰil mil kaar ḋisanṫaa.
Where the dazzling white light is seen,

ਤਹ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਬਜੰਤਾ
तह अनहद सबद बजंता ॥
Ṫah anhaḋ sabaḋ bajanṫaa.
there the unstruck sound current of the Shabad resounds.

ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਨੀ
जोती जोति समानी ॥
Joṫee joṫ samaanee.
one’s light merges in the Light;

ਮੈ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਾਨੀ ॥੨॥
मै गुर परसादी जानी ॥२॥
Mæ gur parsaadee jaanee. ||2||
by Guru’s Grace, I know this. ||2||

ਰਤਨ ਕਮਲ ਕੋਠਰੀ
रतन कमल कोठरी ॥
Raṫan kamal kotʰree.
The jewels are in the treasure chamber of the heart-lotus.

ਚਮਕਾਰ ਬੀਜੁਲ ਤਹੀ
चमकार बीजुल तही ॥
Chamkaar beejul ṫahee.
They sparkle and glitter like lightning.

ਨੇਰੈ ਨਾਹੀ ਦੂਰਿ
नेरै नाही दूरि ॥
Néræ naahee ḋoor.
The Lord is near at hand, not far away.

ਨਿਜ ਆਤਮੈ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੩॥
निज आतमै रहिआ भरपूरि ॥३॥
Nij aaṫmæ rahi▫aa bʰarpoor. ||3||
He is totally permeating and pervading in my soul. ||3||

ਜਹ ਅਨਹਤ ਸੂਰ ਉਜੵਾਰਾ
जह अनहत सूर उज्यारा ॥
Jah anhaṫ soor uj▫yaaraa.
Where the light of the undying sun shines,

ਤਹ ਦੀਪਕ ਜਲੈ ਛੰਛਾਰਾ
तह दीपक जलै छंछारा ॥
Ṫah ḋeepak jalæ chʰanchʰaaraa.
the light of burning lamps seems insignificant.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਾਨਿਆ
गुर परसादी जानिआ ॥
Gur parsaadee jaani▫aa.
By Guru’s Grace, I know this.

ਜਨੁ ਨਾਮਾ ਸਹਜ ਸਮਾਨਿਆ ॥੪॥੧॥
जनु नामा सहज समानिआ ॥४॥१॥
Jan naamaa sahj samaani▫aa. ||4||1||
Servant Namdev is absorbed in the Celestial Lord. ||4||1||

ਘਰੁ ਸੋਰਠਿ
घरु ४ सोरठि ॥
Gʰar 4 soratʰ.
Fourth House, Sorat’h:

ਪਾੜ ਪੜੋਸਣਿ ਪੂਛਿ ਲੇ ਨਾਮਾ ਕਾ ਪਹਿ ਛਾਨਿ ਛਵਾਈ ਹੋ
पाड़ पड़ोसणि पूछि ले नामा का पहि छानि छवाई हो ॥
Paaṛ paṛosaṇ poochʰ lé naamaa kaa pėh chʰaan chʰavaa▫ee ho.
The woman next door asked Namdev, “Who built your house?

ਤੋ ਪਹਿ ਦੁਗਣੀ ਮਜੂਰੀ ਦੈਹਉ ਮੋ ਕਉ ਬੇਢੀ ਦੇਹੁ ਬਤਾਈ ਹੋ ॥੧॥
तो पहि दुगणी मजूरी दैहउ मो कउ बेढी देहु बताई हो ॥१॥
Ṫo pėh ḋugṇee majooree ḋæha▫o mo ka▫o bédʰee ḋéh baṫaa▫ee ho. ||1||
I shall pay him double wages. Tell me, who is your carpenter?” ||1||

ਰੀ ਬਾਈ ਬੇਢੀ ਦੇਨੁ ਜਾਈ
री बाई बेढी देनु न जाई ॥
Ree baa▫ee bédʰee ḋén na jaa▫ee.
O sister, I cannot give this carpenter to you.

ਦੇਖੁ ਬੇਢੀ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ
देखु बेढी रहिओ समाई ॥
Ḋékʰ bédʰee rahi▫o samaa▫ee.
Behold, my carpenter is pervading everywhere.

ਹਮਾਰੈ ਬੇਢੀ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
हमारै बेढी प्रान अधारा ॥१॥ रहाउ ॥
Hamaaræ bédʰee paraan aḋʰaaraa. ||1|| rahaa▫o.
My carpenter is the Support of the breath of life. ||1||Pause||

ਬੇਢੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਜੂਰੀ ਮਾਂਗੈ ਜਉ ਕੋਊ ਛਾਨਿ ਛਵਾਵੈ ਹੋ
बेढी प्रीति मजूरी मांगै जउ कोऊ छानि छवावै हो ॥
Bédʰee pareeṫ majooree maaⁿgæ ja▫o ko▫oo chʰaan chʰavaavæ ho.
This carpenter demands the wages of love, if someone wants Him to build their house.

ਲੋਗ ਕੁਟੰਬ ਸਭਹੁ ਤੇ ਤੋਰੈ ਤਉ ਆਪਨ ਬੇਢੀ ਆਵੈ ਹੋ ॥੨॥
लोग कुट्मब सभहु ते तोरै तउ आपन बेढी आवै हो ॥२॥
Log kutamb sabʰahu ṫé ṫoræ ṫa▫o aapan bédʰee aavæ ho. ||2||
When one breaks his ties with all the people and relatives, then the carpenter comes of His own accord. ||2||

ਐਸੋ ਬੇਢੀ ਬਰਨਿ ਸਾਕਉ ਸਭ ਅੰਤਰ ਸਭ ਠਾਂਈ ਹੋ
ऐसो बेढी बरनि न साकउ सभ अंतर सभ ठांई हो ॥
Æso bédʰee baran na saaka▫o sabʰ anṫar sabʰ tʰaaⁿ▫ee ho.
I cannot describe such a carpenter, who is contained in everything, everywhere.

ਗੂੰਗੈ ਮਹਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਪੂਛੇ ਕਹਨੁ ਜਾਈ ਹੋ ॥੩॥
गूंगै महा अमृत रसु चाखिआ पूछे कहनु न जाई हो ॥३॥
Gooⁿgæ mahaa amriṫ ras chaakʰi▫aa poochʰé kahan na jaa▫ee ho. ||3||
The mute tastes the most sublime ambrosial nectar, but if you ask him to describe it, he cannot. ||3||

ਬੇਢੀ ਕੇ ਗੁਣ ਸੁਨਿ ਰੀ ਬਾਈ ਜਲਧਿ ਬਾਂਧਿ ਧ੍ਰੂ ਥਾਪਿਓ ਹੋ
बेढी के गुण सुनि री बाई जलधि बांधि ध्रू थापिओ हो ॥
Bédʰee ké guṇ sun ree baa▫ee jalaḋʰ baaⁿḋʰ ḋʰaroo ṫʰaapi▫o ho.
Listen to the virtues of this carpenter, O sister; He stopped the oceans, and established Dhroo as the pole star.

ਨਾਮੇ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ਸੀਅ ਬਹੋਰੀ ਲੰਕ ਭਭੀਖਣ ਆਪਿਓ ਹੋ ॥੪॥੨॥
नामे के सुआमी सीअ बहोरी लंक भभीखण आपिओ हो ॥४॥२॥
Naamé ké su▫aamee see▫a bahoree lank bʰabʰeekʰaṇ aapi▫o ho. ||4||2||
Namdev’s Lord Master brought Sita back, and gave Sri Lanka to Bhabheekhan. ||4||2||

ਸੋਰਠਿ ਘਰੁ
सोरठि घरु ३ ॥
Soratʰ gʰar 3.
Sorat’h, Third House:

ਅਣਮੜਿਆ ਮੰਦਲੁ ਬਾਜੈ
अणमड़िआ मंदलु बाजै ॥
Aṇmaṛi▫aa manḋal baajæ.
The skinless drum plays.

ਬਿਨੁ ਸਾਵਣ ਘਨਹਰੁ ਗਾਜੈ
बिनु सावण घनहरु गाजै ॥
Bin saavaṇ gʰanhar gaajæ.
Without the rainy season, the clouds shake with thunder.

ਬਾਦਲ ਬਿਨੁ ਬਰਖਾ ਹੋਈ
बादल बिनु बरखा होई ॥
Baaḋal bin barkʰaa ho▫ee.
Without clouds, the rain falls,

ਜਉ ਤਤੁ ਬਿਚਾਰੈ ਕੋਈ ॥੧॥
जउ ततु बिचारै कोई ॥१॥
Ja▫o ṫaṫ bichaaræ ko▫ee. ||1||
if one contemplates the essence of reality. ||1||

ਮੋ ਕਉ ਮਿਲਿਓ ਰਾਮੁ ਸਨੇਹੀ
मो कउ मिलिओ रामु सनेही ॥
Mo ka▫o mili▫o raam sanéhee.
I have met my Beloved Lord.

ਜਿਹ ਮਿਲਿਐ ਦੇਹ ਸੁਦੇਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
जिह मिलिऐ देह सुदेही ॥१॥ रहाउ ॥
Jih mili▫æ ḋéh suḋéhee. ||1|| rahaa▫o.
Meeting with Him, my body is made beauteous and sublime. ||1||Pause||

ਮਿਲਿ ਪਾਰਸ ਕੰਚਨੁ ਹੋਇਆ
मिलि पारस कंचनु होइआ ॥
Mil paaras kanchan ho▫i▫aa.
Touching the philosopher’s stone, I have been transformed into gold.

ਮੁਖ ਮਨਸਾ ਰਤਨੁ ਪਰੋਇਆ
मुख मनसा रतनु परोइआ ॥
Mukʰ mansaa raṫan paro▫i▫aa.
I have threaded the jewels into my mouth and mind.

ਨਿਜ ਭਾਉ ਭਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗਾ
निज भाउ भइआ भ्रमु भागा ॥
Nij bʰaa▫o bʰa▫i▫aa bʰaram bʰaagaa.
I love Him as my own, and my doubt has been dispelled.

ਗੁਰ ਪੂਛੇ ਮਨੁ ਪਤੀਆਗਾ ॥੨॥
गुर पूछे मनु पतीआगा ॥२॥
Gur poochʰé man paṫee▫aagaa. ||2||
Seeking the Guru’s guidance, my mind is content. ||2||

ਜਲ ਭੀਤਰਿ ਕੁੰਭ ਸਮਾਨਿਆ
जल भीतरि कु्मभ समानिआ ॥
Jal bʰeeṫar kumbʰ samaani▫aa.
The water is contained within the pitcher;

ਸਭ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ
सभ रामु एकु करि जानिआ ॥
Sabʰ raam ék kar jaani▫aa.
I know that the One Lord is contained in all.

ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਹੈ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ
गुर चेले है मनु मानिआ ॥
Gur chélé hæ man maani▫aa.
The mind of the disciple has faith in the Guru.

ਜਨ ਨਾਮੈ ਤਤੁ ਪਛਾਨਿਆ ॥੩॥੩॥
जन नामै ततु पछानिआ ॥३॥३॥
Jan naamæ ṫaṫ pachʰaani▫aa. ||3||3||
Servant Namdev understands the essence of reality. ||3||3||

ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ
रागु सोरठि बाणी भगत रविदास जी की
Raag soratʰ baṇee bʰagaṫ Raviḋaas jee kee
Raag Sorat’h, The Word Of Devotee Ravi Das Jee:

ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਜਬ ਹਮ ਹੋਤੇ ਤਬ ਤੂ ਨਾਹੀ ਅਬ ਤੂਹੀ ਮੈ ਨਾਹੀ
जब हम होते तब तू नाही अब तूही मै नाही ॥
Jab ham hoṫé ṫab ṫoo naahee ab ṫoohee mæ naahee.
When I am in my ego, then You are not with me. Now that You are with me, there is no egotism within me.

ਅਨਲ ਅਗਮ ਜੈਸੇ ਲਹਰਿ ਮਇ ਓਦਧਿ ਜਲ ਕੇਵਲ ਜਲ ਮਾਂਹੀ ॥੧॥
अनल अगम जैसे लहरि मइ ओदधि जल केवल जल मांही ॥१॥
Anal agam jæsé lahar ma▫i oḋaḋʰ jal kéval jal maaⁿhee. ||1||
The wind may raise up huge waves in the vast ocean, but they are just water in water. ||1||

ਮਾਧਵੇ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਭ੍ਰਮੁ ਐਸਾ
माधवे किआ कहीऐ भ्रमु ऐसा ॥
Maaḋʰvé ki▫aa kahee▫æ bʰaram æsaa.
O Lord, what can I say about such an illusion?

ਜੈਸਾ ਮਾਨੀਐ ਹੋਇ ਤੈਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
जैसा मानीऐ होइ न तैसा ॥१॥ रहाउ ॥
Jæsaa maanee▫æ ho▫é na ṫæsaa. ||1|| rahaa▫o.
Things are not as they seem. ||1||Pause||

ਨਰਪਤਿ ਏਕੁ ਸਿੰਘਾਸਨਿ ਸੋਇਆ ਸੁਪਨੇ ਭਇਆ ਭਿਖਾਰੀ
नरपति एकु सिंघासनि सोइआ सुपने भइआ भिखारी ॥
Narpaṫ ék singʰaasan so▫i▫aa supné bʰa▫i▫aa bʰikʰaaree.
It is like the king, who falls asleep upon his throne, and dreams that he is a beggar.

ਅਛਤ ਰਾਜ ਬਿਛੁਰਤ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸੋ ਗਤਿ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ॥੨॥
अछत राज बिछुरत दुखु पाइआ सो गति भई हमारी ॥२॥
Achʰaṫ raaj bichʰuraṫ ḋukʰ paa▫i▫aa so gaṫ bʰa▫ee hamaaree. ||2||
His kingdom is intact, but separated from it, he suffers in sorrow. Such is my own condition. ||2||

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits