ਨਾਦਿ ਸਮਾਇਲੋ ਰੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਲੇ ਦੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
नादि समाइलो रे सतिगुरु भेटिले देवा ॥१॥ रहाउ ॥
Naaḋ samaa▫ilo ré saṫgur bʰétilé ḋévaa. ||1|| rahaa▫o.
Meeting the Divine True Guru, I merge into the sound current of the Naad. ||1||Pause||
|
ਜਹ ਝਿਲਿ ਮਿਲਿ ਕਾਰੁ ਦਿਸੰਤਾ ॥
जह झिलि मिलि कारु दिसंता ॥
Jah jʰil mil kaar ḋisanṫaa.
Where the dazzling white light is seen,
|
ਤਹ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਬਜੰਤਾ ॥
तह अनहद सबद बजंता ॥
Ṫah anhaḋ sabaḋ bajanṫaa.
there the unstruck sound current of the Shabad resounds.
|
ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਨੀ ॥
जोती जोति समानी ॥
Joṫee joṫ samaanee.
one’s light merges in the Light;
|
ਮੈ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਾਨੀ ॥੨॥
मै गुर परसादी जानी ॥२॥
Mæ gur parsaadee jaanee. ||2||
by Guru’s Grace, I know this. ||2||
|
ਰਤਨ ਕਮਲ ਕੋਠਰੀ ॥
रतन कमल कोठरी ॥
Raṫan kamal kotʰree.
The jewels are in the treasure chamber of the heart-lotus.
|
ਚਮਕਾਰ ਬੀਜੁਲ ਤਹੀ ॥
चमकार बीजुल तही ॥
Chamkaar beejul ṫahee.
They sparkle and glitter like lightning.
|
ਨੇਰੈ ਨਾਹੀ ਦੂਰਿ ॥
नेरै नाही दूरि ॥
Néræ naahee ḋoor.
The Lord is near at hand, not far away.
|
ਨਿਜ ਆਤਮੈ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੩॥
निज आतमै रहिआ भरपूरि ॥३॥
Nij aaṫmæ rahi▫aa bʰarpoor. ||3||
He is totally permeating and pervading in my soul. ||3||
|
ਜਹ ਅਨਹਤ ਸੂਰ ਉਜੵਾਰਾ ॥
जह अनहत सूर उज्यारा ॥
Jah anhaṫ soor uj▫yaaraa.
Where the light of the undying sun shines,
|
ਤਹ ਦੀਪਕ ਜਲੈ ਛੰਛਾਰਾ ॥
तह दीपक जलै छंछारा ॥
Ṫah ḋeepak jalæ chʰanchʰaaraa.
the light of burning lamps seems insignificant.
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਾਨਿਆ ॥
गुर परसादी जानिआ ॥
Gur parsaadee jaani▫aa.
By Guru’s Grace, I know this.
|
ਜਨੁ ਨਾਮਾ ਸਹਜ ਸਮਾਨਿਆ ॥੪॥੧॥
जनु नामा सहज समानिआ ॥४॥१॥
Jan naamaa sahj samaani▫aa. ||4||1||
Servant Namdev is absorbed in the Celestial Lord. ||4||1||
|
ਘਰੁ ੪ ਸੋਰਠਿ ॥
घरु ४ सोरठि ॥
Gʰar 4 soratʰ.
Fourth House, Sorat’h:
|
ਪਾੜ ਪੜੋਸਣਿ ਪੂਛਿ ਲੇ ਨਾਮਾ ਕਾ ਪਹਿ ਛਾਨਿ ਛਵਾਈ ਹੋ ॥
पाड़ पड़ोसणि पूछि ले नामा का पहि छानि छवाई हो ॥
Paaṛ paṛosaṇ poochʰ lé naamaa kaa pėh chʰaan chʰavaa▫ee ho.
The woman next door asked Namdev, “Who built your house?
|
ਤੋ ਪਹਿ ਦੁਗਣੀ ਮਜੂਰੀ ਦੈਹਉ ਮੋ ਕਉ ਬੇਢੀ ਦੇਹੁ ਬਤਾਈ ਹੋ ॥੧॥
तो पहि दुगणी मजूरी दैहउ मो कउ बेढी देहु बताई हो ॥१॥
Ṫo pėh ḋugṇee majooree ḋæha▫o mo ka▫o bédʰee ḋéh baṫaa▫ee ho. ||1||
I shall pay him double wages. Tell me, who is your carpenter?” ||1||
|
ਰੀ ਬਾਈ ਬੇਢੀ ਦੇਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥
री बाई बेढी देनु न जाई ॥
Ree baa▫ee bédʰee ḋén na jaa▫ee.
O sister, I cannot give this carpenter to you.
|
ਦੇਖੁ ਬੇਢੀ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥
देखु बेढी रहिओ समाई ॥
Ḋékʰ bédʰee rahi▫o samaa▫ee.
Behold, my carpenter is pervading everywhere.
|
ਹਮਾਰੈ ਬੇਢੀ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हमारै बेढी प्रान अधारा ॥१॥ रहाउ ॥
Hamaaræ bédʰee paraan aḋʰaaraa. ||1|| rahaa▫o.
My carpenter is the Support of the breath of life. ||1||Pause||
|
ਬੇਢੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਜੂਰੀ ਮਾਂਗੈ ਜਉ ਕੋਊ ਛਾਨਿ ਛਵਾਵੈ ਹੋ ॥
बेढी प्रीति मजूरी मांगै जउ कोऊ छानि छवावै हो ॥
Bédʰee pareeṫ majooree maaⁿgæ ja▫o ko▫oo chʰaan chʰavaavæ ho.
This carpenter demands the wages of love, if someone wants Him to build their house.
|
ਲੋਗ ਕੁਟੰਬ ਸਭਹੁ ਤੇ ਤੋਰੈ ਤਉ ਆਪਨ ਬੇਢੀ ਆਵੈ ਹੋ ॥੨॥
लोग कुट्मब सभहु ते तोरै तउ आपन बेढी आवै हो ॥२॥
Log kutamb sabʰahu ṫé ṫoræ ṫa▫o aapan bédʰee aavæ ho. ||2||
When one breaks his ties with all the people and relatives, then the carpenter comes of His own accord. ||2||
|
ਐਸੋ ਬੇਢੀ ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਸਭ ਅੰਤਰ ਸਭ ਠਾਂਈ ਹੋ ॥
ऐसो बेढी बरनि न साकउ सभ अंतर सभ ठांई हो ॥
Æso bédʰee baran na saaka▫o sabʰ anṫar sabʰ tʰaaⁿ▫ee ho.
I cannot describe such a carpenter, who is contained in everything, everywhere.
|
ਗੂੰਗੈ ਮਹਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਪੂਛੇ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ਹੋ ॥੩॥
गूंगै महा अमृत रसु चाखिआ पूछे कहनु न जाई हो ॥३॥
Gooⁿgæ mahaa amriṫ ras chaakʰi▫aa poochʰé kahan na jaa▫ee ho. ||3||
The mute tastes the most sublime ambrosial nectar, but if you ask him to describe it, he cannot. ||3||
|
ਬੇਢੀ ਕੇ ਗੁਣ ਸੁਨਿ ਰੀ ਬਾਈ ਜਲਧਿ ਬਾਂਧਿ ਧ੍ਰੂ ਥਾਪਿਓ ਹੋ ॥
बेढी के गुण सुनि री बाई जलधि बांधि ध्रू थापिओ हो ॥
Bédʰee ké guṇ sun ree baa▫ee jalaḋʰ baaⁿḋʰ ḋʰaroo ṫʰaapi▫o ho.
Listen to the virtues of this carpenter, O sister; He stopped the oceans, and established Dhroo as the pole star.
|
ਨਾਮੇ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ਸੀਅ ਬਹੋਰੀ ਲੰਕ ਭਭੀਖਣ ਆਪਿਓ ਹੋ ॥੪॥੨॥
नामे के सुआमी सीअ बहोरी लंक भभीखण आपिओ हो ॥४॥२॥
Naamé ké su▫aamee see▫a bahoree lank bʰabʰeekʰaṇ aapi▫o ho. ||4||2||
Namdev’s Lord Master brought Sita back, and gave Sri Lanka to Bhabheekhan. ||4||2||
|
ਸੋਰਠਿ ਘਰੁ ੩ ॥
सोरठि घरु ३ ॥
Soratʰ gʰar 3.
Sorat’h, Third House:
|
ਅਣਮੜਿਆ ਮੰਦਲੁ ਬਾਜੈ ॥
अणमड़िआ मंदलु बाजै ॥
Aṇmaṛi▫aa manḋal baajæ.
The skinless drum plays.
|
ਬਿਨੁ ਸਾਵਣ ਘਨਹਰੁ ਗਾਜੈ ॥
बिनु सावण घनहरु गाजै ॥
Bin saavaṇ gʰanhar gaajæ.
Without the rainy season, the clouds shake with thunder.
|
ਬਾਦਲ ਬਿਨੁ ਬਰਖਾ ਹੋਈ ॥
बादल बिनु बरखा होई ॥
Baaḋal bin barkʰaa ho▫ee.
Without clouds, the rain falls,
|
ਜਉ ਤਤੁ ਬਿਚਾਰੈ ਕੋਈ ॥੧॥
जउ ततु बिचारै कोई ॥१॥
Ja▫o ṫaṫ bichaaræ ko▫ee. ||1||
if one contemplates the essence of reality. ||1||
|
ਮੋ ਕਉ ਮਿਲਿਓ ਰਾਮੁ ਸਨੇਹੀ ॥
मो कउ मिलिओ रामु सनेही ॥
Mo ka▫o mili▫o raam sanéhee.
I have met my Beloved Lord.
|
ਜਿਹ ਮਿਲਿਐ ਦੇਹ ਸੁਦੇਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जिह मिलिऐ देह सुदेही ॥१॥ रहाउ ॥
Jih mili▫æ ḋéh suḋéhee. ||1|| rahaa▫o.
Meeting with Him, my body is made beauteous and sublime. ||1||Pause||
|
ਮਿਲਿ ਪਾਰਸ ਕੰਚਨੁ ਹੋਇਆ ॥
मिलि पारस कंचनु होइआ ॥
Mil paaras kanchan ho▫i▫aa.
Touching the philosopher’s stone, I have been transformed into gold.
|
ਮੁਖ ਮਨਸਾ ਰਤਨੁ ਪਰੋਇਆ ॥
मुख मनसा रतनु परोइआ ॥
Mukʰ mansaa raṫan paro▫i▫aa.
I have threaded the jewels into my mouth and mind.
|
ਨਿਜ ਭਾਉ ਭਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗਾ ॥
निज भाउ भइआ भ्रमु भागा ॥
Nij bʰaa▫o bʰa▫i▫aa bʰaram bʰaagaa.
I love Him as my own, and my doubt has been dispelled.
|
ਗੁਰ ਪੂਛੇ ਮਨੁ ਪਤੀਆਗਾ ॥੨॥
गुर पूछे मनु पतीआगा ॥२॥
Gur poochʰé man paṫee▫aagaa. ||2||
Seeking the Guru’s guidance, my mind is content. ||2||
|
ਜਲ ਭੀਤਰਿ ਕੁੰਭ ਸਮਾਨਿਆ ॥
जल भीतरि कु्मभ समानिआ ॥
Jal bʰeeṫar kumbʰ samaani▫aa.
The water is contained within the pitcher;
|
ਸਭ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
सभ रामु एकु करि जानिआ ॥
Sabʰ raam ék kar jaani▫aa.
I know that the One Lord is contained in all.
|
ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਹੈ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
गुर चेले है मनु मानिआ ॥
Gur chélé hæ man maani▫aa.
The mind of the disciple has faith in the Guru.
|
ਜਨ ਨਾਮੈ ਤਤੁ ਪਛਾਨਿਆ ॥੩॥੩॥
जन नामै ततु पछानिआ ॥३॥३॥
Jan naamæ ṫaṫ pachʰaani▫aa. ||3||3||
Servant Namdev understands the essence of reality. ||3||3||
|
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ
रागु सोरठि बाणी भगत रविदास जी की
Raag soratʰ baṇee bʰagaṫ Raviḋaas jee kee
Raag Sorat’h, The Word Of Devotee Ravi Das Jee:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਜਬ ਹਮ ਹੋਤੇ ਤਬ ਤੂ ਨਾਹੀ ਅਬ ਤੂਹੀ ਮੈ ਨਾਹੀ ॥
जब हम होते तब तू नाही अब तूही मै नाही ॥
Jab ham hoṫé ṫab ṫoo naahee ab ṫoohee mæ naahee.
When I am in my ego, then You are not with me. Now that You are with me, there is no egotism within me.
|
ਅਨਲ ਅਗਮ ਜੈਸੇ ਲਹਰਿ ਮਇ ਓਦਧਿ ਜਲ ਕੇਵਲ ਜਲ ਮਾਂਹੀ ॥੧॥
अनल अगम जैसे लहरि मइ ओदधि जल केवल जल मांही ॥१॥
Anal agam jæsé lahar ma▫i oḋaḋʰ jal kéval jal maaⁿhee. ||1||
The wind may raise up huge waves in the vast ocean, but they are just water in water. ||1||
|
ਮਾਧਵੇ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਭ੍ਰਮੁ ਐਸਾ ॥
माधवे किआ कहीऐ भ्रमु ऐसा ॥
Maaḋʰvé ki▫aa kahee▫æ bʰaram æsaa.
O Lord, what can I say about such an illusion?
|
ਜੈਸਾ ਮਾਨੀਐ ਹੋਇ ਨ ਤੈਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जैसा मानीऐ होइ न तैसा ॥१॥ रहाउ ॥
Jæsaa maanee▫æ ho▫é na ṫæsaa. ||1|| rahaa▫o.
Things are not as they seem. ||1||Pause||
|
ਨਰਪਤਿ ਏਕੁ ਸਿੰਘਾਸਨਿ ਸੋਇਆ ਸੁਪਨੇ ਭਇਆ ਭਿਖਾਰੀ ॥
नरपति एकु सिंघासनि सोइआ सुपने भइआ भिखारी ॥
Narpaṫ ék singʰaasan so▫i▫aa supné bʰa▫i▫aa bʰikʰaaree.
It is like the king, who falls asleep upon his throne, and dreams that he is a beggar.
|
ਅਛਤ ਰਾਜ ਬਿਛੁਰਤ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸੋ ਗਤਿ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ॥੨॥
अछत राज बिछुरत दुखु पाइआ सो गति भई हमारी ॥२॥
Achʰaṫ raaj bichʰuraṫ ḋukʰ paa▫i▫aa so gaṫ bʰa▫ee hamaaree. ||2||
His kingdom is intact, but separated from it, he suffers in sorrow. Such is my own condition. ||2||
|