ਇਕ ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਲਹੀਐ ॥
Ik basaṯ agocẖar lahī▫ai.
to find the incomprehensible thing.
|
ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਪਾਈ ॥
Basaṯ agocẖar pā▫ī.
I have found this incomprehensible thing;
|
ਘਟਿ ਦੀਪਕੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੨॥
Gẖat ḏīpak rahi▫ā samā▫ī. ||2||
my mind is illuminated and enlightened. ||2||
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ॥
Kahi Kabīr ab jāni▫ā.
Says Kabeer, now I know Him;
|
ਜਬ ਜਾਨਿਆ ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
Jab jāni▫ā ṯa▫o man māni▫ā.
since I know Him, my mind is pleased and appeased.
|
ਮਨ ਮਾਨੇ ਲੋਗੁ ਨ ਪਤੀਜੈ ॥
Man māne log na paṯījai.
My mind is pleased and appeased, and yet, people do not believe it.
|
ਨ ਪਤੀਜੈ ਤਉ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥੩॥੭॥
Na paṯījai ṯa▫o ki▫ā kījai. ||3||7||
They do not believe it, so what can I do? ||3||7||
|
ਹ੍ਰਿਦੈ ਕਪਟੁ ਮੁਖ ਗਿਆਨੀ ॥
Hirḏai kapat mukẖ gi▫ānī.
In his heart there is deception, and yet in his mouth are words of wisdom.
|
ਝੂਠੇ ਕਹਾ ਬਿਲੋਵਸਿ ਪਾਨੀ ॥੧॥
Jẖūṯẖe kahā bilovas pānī. ||1||
You are false - why are you churning water? ||1||
|
ਕਾਂਇਆ ਮਾਂਜਸਿ ਕਉਨ ਗੁਨਾਂ ॥
Kāʼn▫i▫ā māʼnjas ka▫un gunāʼn.
Why do you bother to wash your body?
|
ਜਉ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹੈ ਮਲਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ja▫o gẖat bẖīṯar hai malnāʼn. ||1|| rahā▫o.
Your heart is still full of filth. ||1||Pause||
|
ਲਉਕੀ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨ੍ਹ੍ਹਾਈ ॥
La▫ukī aṯẖsaṯẖ ṯirath nĥā▫ī.
The gourd may be washed at the sixty-eight sacred shrines,
|
ਕਉਰਾਪਨੁ ਤਊ ਨ ਜਾਈ ॥੨॥
Ka▫urāpan ṯa▫ū na jā▫ī. ||2||
but even then, its bitterness is not removed. ||2||
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਬੀਚਾਰੀ ॥
Kahi Kabīr bīcẖārī.
Says Kabeer after deep contemplation,
|
ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਾਰਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥੩॥੮॥
Bẖav sāgar ṯār murārī. ||3||8||
please help me cross over the terrifying world-ocean, O Lord, O Destroyer of ego. ||3||8||
|
ਸੋਰਠਿ
Soraṯẖ
Sorat'h:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਬਹੁ ਪਰਪੰਚ ਕਰਿ ਪਰ ਧਨੁ ਲਿਆਵੈ ॥
Baho parpancẖ kar par ḏẖan li▫āvai.
Practicing great hypocrisy, he acquires the wealth of others.
|
ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਪਹਿ ਆਨਿ ਲੁਟਾਵੈ ॥੧॥
Suṯ ḏārā pėh ān lutāvai. ||1||
Returning home, he squanders it on his wife and children. ||1||
|
ਮਨ ਮੇਰੇ ਭੂਲੇ ਕਪਟੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥
Man mere bẖūle kapat na kījai.
O my mind, do not practice deception, even inadvertently.
|
ਅੰਤਿ ਨਿਬੇਰਾ ਤੇਰੇ ਜੀਅ ਪਹਿ ਲੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Anṯ niberā ṯere jī▫a pėh lījai. ||1|| rahā▫o.
In the end, your own soul shall have to answer for its account. ||1||Pause||
|
ਛਿਨੁ ਛਿਨੁ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ਜਰਾ ਜਨਾਵੈ ॥
Cẖẖin cẖẖin ṯan cẖẖījai jarā janāvai.
Moment by moment, the body is wearing away, and old age is asserting itself.
|
ਤਬ ਤੇਰੀ ਓਕ ਕੋਈ ਪਾਨੀਓ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥
Ŧab ṯerī ok ko▫ī pānī▫o na pāvai. ||2||
And then, when you are old, no one shall pour water into your cup. ||2||
|
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕੋਈ ਨਹੀ ਤੇਰਾ ॥
Kahaṯ Kabīr ko▫ī nahī ṯerā.
Says Kabeer, no one belongs to you.
|
ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਜਪਹਿ ਸਵੇਰਾ ॥੩॥੯॥
Hirḏai rām kī na jāpėh saverā. ||3||9||
Why not chant the Lord's Name in your heart, when you are still young? ||3||9||
|
ਸੰਤਹੁ ਮਨ ਪਵਨੈ ਸੁਖੁ ਬਨਿਆ ॥
Sanṯahu man pavnai sukẖ bani▫ā.
O Saints, my windy mind has now become peaceful and still.
|
ਕਿਛੁ ਜੋਗੁ ਪਰਾਪਤਿ ਗਨਿਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Kicẖẖ jog parāpaṯ gani▫ā. Rahā▫o.
It seems that I have learned something of the science of Yoga. ||Pause||
|
ਗੁਰਿ ਦਿਖਲਾਈ ਮੋਰੀ ॥
Gur ḏikẖlā▫ī morī.
The Guru has shown me the hole,
|
ਜਿਤੁ ਮਿਰਗ ਪੜਤ ਹੈ ਚੋਰੀ ॥
Jiṯ mirag paṛaṯ hai cẖorī.
through which the deer carefully enters.
|
ਮੂੰਦਿ ਲੀਏ ਦਰਵਾਜੇ ॥
Mūnḏ lī▫e ḏarvāje.
I have now closed off the doors,
|
ਬਾਜੀਅਲੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜੇ ॥੧॥
Bājī▫ale anhaḏ bāje. ||1||
and the unstruck celestial sound current resounds. ||1||
|
ਕੁੰਭ ਕਮਲੁ ਜਲਿ ਭਰਿਆ ॥
Kumbẖ kamal jal bẖari▫ā.
The pitcher of my heart-lotus is filled with water;
|
ਜਲੁ ਮੇਟਿਆ ਊਭਾ ਕਰਿਆ ॥
Jal meti▫ā ūbẖā kari▫ā.
I have spilled out the water, and set it upright.
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨ ਜਾਨਿਆ ॥
Kaho Kabīr jan jāni▫ā.
Says Kabeer, the Lord's humble servant, this I know.
|
ਜਉ ਜਾਨਿਆ ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੨॥੧੦॥
Ja▫o jāni▫ā ṯa▫o man māni▫ā. ||2||10||
Now that I know this, my mind is pleased and appeased. ||2||10||
|
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ॥
Rāg soraṯẖ.
Raag Sorat'h:
|
ਭੂਖੇ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਜੈ ॥
Bẖūkẖe bẖagaṯ na kījai.
I am so hungry, I cannot perform devotional worship service.
|
ਯਹ ਮਾਲਾ ਅਪਨੀ ਲੀਜੈ ॥
Yėh mālā apnī lījai.
Here, Lord, take back Your mala.
|
ਹਉ ਮਾਂਗਉ ਸੰਤਨ ਰੇਨਾ ॥
Ha▫o māʼnga▫o sanṯan renā.
I beg for the dust of the feet of the Saints.
|
ਮੈ ਨਾਹੀ ਕਿਸੀ ਕਾ ਦੇਨਾ ॥੧॥
Mai nāhī kisī kā ḏenā. ||1||
I do not owe anyone anything. ||1||
|
ਮਾਧੋ ਕੈਸੀ ਬਨੈ ਤੁਮ ਸੰਗੇ ॥
Māḏẖo kaisī banai ṯum sange.
O Lord, how can I be with You?
|
ਆਪਿ ਨ ਦੇਹੁ ਤ ਲੇਵਉ ਮੰਗੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Āp na ḏeh ṯa leva▫o mange. Rahā▫o.
If You do not give me Yourself, then I shall beg until I get You. ||Pause||
|
ਦੁਇ ਸੇਰ ਮਾਂਗਉ ਚੂਨਾ ॥
Ḏu▫e ser māʼnga▫o cẖūnā.
I ask for two kilos of flour,
|
ਪਾਉ ਘੀਉ ਸੰਗਿ ਲੂਨਾ ॥
Pā▫o gẖī▫o sang lūnā.
and half a pound of ghee, and salt.
|
ਅਧ ਸੇਰੁ ਮਾਂਗਉ ਦਾਲੇ ॥
Aḏẖ ser māʼnga▫o ḏāle.
I ask for a pound of beans,
|
ਮੋ ਕਉ ਦੋਨਉ ਵਖਤ ਜਿਵਾਲੇ ॥੨॥
Mo ka▫o don▫o vakẖaṯ jivāle. ||2||
which I shall eat twice a day. ||2||
|
ਖਾਟ ਮਾਂਗਉ ਚਉਪਾਈ ॥
Kẖāt māʼnga▫o cẖa▫upā▫ī.
I ask for a cot, with four legs,
|
ਸਿਰਹਾਨਾ ਅਵਰ ਤੁਲਾਈ ॥
Sirhānā avar ṯulā▫ī.
and a pillow and mattress.
|
ਊਪਰ ਕਉ ਮਾਂਗਉ ਖੀਂਧਾ ॥
Ūpar ka▫o māʼnga▫o kẖīʼnḏẖā.
I ask for a quit to cover myself.
|
ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਕਰੈ ਜਨੁ ਥੀਧਾ ॥੩॥
Ŧerī bẖagaṯ karai jan thīʼnḏẖā. ||3||
Your humble servant shall perform Your devotional worship service with love. ||3||
|
ਮੈ ਨਾਹੀ ਕੀਤਾ ਲਬੋ ॥
Mai nāhī kīṯā labo.
I have no greed;
|
ਇਕੁ ਨਾਉ ਤੇਰਾ ਮੈ ਫਬੋ ॥
Ik nā▫o ṯerā mai fabo.
Your Name is the only ornament I wish for.
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
Kahi Kabīr man māni▫ā.
Says Kabeer, my mind is pleased and appeased;
|
ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਤਉ ਹਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥੪॥੧੧॥
Man māni▫ā ṯa▫o har jāni▫ā. ||4||11||
now that my mind is pleased and appeased, I have come to know the Lord. ||4||11||
|
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇ ਜੀ ਕੀ ਘਰੁ ੨
Rāg soraṯẖ baṇī bẖagaṯ nāmḏe jī kī gẖar 2
Raag Sorat'h, The Word Of Devotee Naam Dayv Jee, Second House:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਜਬ ਦੇਖਾ ਤਬ ਗਾਵਾ ॥
Jab ḏekẖā ṯab gāvā.
When I see Him, I sing His Praises.
|
ਤਉ ਜਨ ਧੀਰਜੁ ਪਾਵਾ ॥੧॥
Ŧa▫o jan ḏẖīraj pāvā. ||1||
Then I, his humble servant, become patient. ||1||
|