Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨ ਭਏ ਖਾਲਸੇ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜਿਹ ਜਾਨੀ ॥੪॥੩॥
कहु कबीर जन भए खालसे प्रेम भगति जिह जानी ॥४॥३॥
Kaho Kabīr jan bẖa▫e kẖālse parem bẖagaṯ jih jānī. ||4||3||
Says Kabeer, those humble people become pure - they become Khalsa - who know the Lord's loving devotional worship. ||4||3||

ਘਰੁ
घरु २ ॥
Gẖar 2.
Second House||

ਦੁਇ ਦੁਇ ਲੋਚਨ ਪੇਖਾ
दुइ दुइ लोचन पेखा ॥
Ḏu▫e ḏu▫e locẖan pekẖā.
With both of my eyes, I look around;

ਹਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਉਰੁ ਦੇਖਾ
हउ हरि बिनु अउरु न देखा ॥
Ha▫o har bin a▫or na ḏekẖā.
I don't see anything except the Lord.

ਨੈਨ ਰਹੇ ਰੰਗੁ ਲਾਈ
नैन रहे रंगु लाई ॥
Nain rahe rang lā▫ī.
My eyes gaze lovingly upon Him,

ਅਬ ਬੇ ਗਲ ਕਹਨੁ ਜਾਈ ॥੧॥
अब बे गल कहनु न जाई ॥१॥
Ab be gal kahan na jā▫ī. ||1||
and now, I cannot speak of anything else. ||1||

ਹਮਰਾ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਭਉ ਭਾਗਾ
हमरा भरमु गइआ भउ भागा ॥
Hamrā bẖaram ga▫i▫ā bẖa▫o bẖāgā.
My doubts were removed, and my fear ran away,

ਜਬ ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
जब राम नाम चितु लागा ॥१॥ रहाउ ॥
Jab rām nām cẖiṯ lāgā. ||1|| rahā▫o.
when my consciousness became attached to the Lord's Name. ||1||Pause||

ਬਾਜੀਗਰ ਡੰਕ ਬਜਾਈ
बाजीगर डंक बजाई ॥
Bājīgar dank bajā▫ī.
When the magician beats his tambourine,

ਸਭ ਖਲਕ ਤਮਾਸੇ ਆਈ
सभ खलक तमासे आई ॥
Sabẖ kẖalak ṯamāse ā▫ī.
everyone comes to see the show.

ਬਾਜੀਗਰ ਸ੍ਵਾਂਗੁ ਸਕੇਲਾ
बाजीगर स्वांगु सकेला ॥
Bājīgar savāʼng sakelā.
When the magician winds up his show,

ਅਪਨੇ ਰੰਗ ਰਵੈ ਅਕੇਲਾ ॥੨॥
अपने रंग रवै अकेला ॥२॥
Apne rang ravai akelā. ||2||
then he enjoys its play all alone. ||2||

ਕਥਨੀ ਕਹਿ ਭਰਮੁ ਜਾਈ
कथनी कहि भरमु न जाई ॥
Kathnī kahi bẖaram na jā▫ī.
By preaching sermons, one's doubt is not dispelled.

ਸਭ ਕਥਿ ਕਥਿ ਰਹੀ ਲੁਕਾਈ
सभ कथि कथि रही लुकाई ॥
Sabẖ kath kath rahī lukā▫ī.
Everyone is tired of preaching and teaching.

ਜਾ ਕਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਈ
जा कउ गुरमुखि आपि बुझाई ॥
Jā ka▫o gurmukẖ āp bujẖā▫ī.
The Lord causes the Gurmukh to understand;

ਤਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੩॥
ता के हिरदै रहिआ समाई ॥३॥
Ŧā ke hirḏai rahi▫ā samā▫ī. ||3||
his heart remains permeated with the Lord. ||3||

ਗੁਰ ਕਿੰਚਤ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨੀ
गुर किंचत किरपा कीनी ॥
Gur kicẖanṯ kirpā kīnī.
When the Guru grants even a bit of His Grace,

ਸਭੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਹ ਹਰਿ ਲੀਨੀ
सभु तनु मनु देह हरि लीनी ॥
Sabẖ ṯan man ḏeh har līnī.
one's body, mind and entire being are absorbed into the Lord.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ
कहि कबीर रंगि राता ॥
Kahi Kabīr rang rāṯā.
Says Kabeer, I am imbued with the Lord's Love;

ਮਿਲਿਓ ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤਾ ॥੪॥੪॥
मिलिओ जगजीवन दाता ॥४॥४॥
Mili▫o jagjīvan ḏāṯā. ||4||4||
I have met with the Life of the world, the Great Giver. ||4||4||

ਜਾ ਕੇ ਨਿਗਮ ਦੂਧ ਕੇ ਠਾਟਾ
जा के निगम दूध के ठाटा ॥
Jā ke nigam ḏūḏẖ ke ṯẖātā.
Let the sacred scriptures be your milk and cream,

ਸਮੁੰਦੁ ਬਿਲੋਵਨ ਕਉ ਮਾਟਾ
समुंदु बिलोवन कउ माटा ॥
Samunḏ bilovan ka▫o mātā.
and the ocean of the mind the churning vat.

ਤਾ ਕੀ ਹੋਹੁ ਬਿਲੋਵਨਹਾਰੀ
ता की होहु बिलोवनहारी ॥
Ŧā kī hohu bilovanhārī.
Be the butter-churner of the Lord,

ਕਿਉ ਮੇਟੈ ਗੋ ਛਾਛਿ ਤੁਹਾਰੀ ॥੧॥
किउ मेटै गो छाछि तुहारी ॥१॥
Ki▫o metai go cẖẖācẖẖ ṯuhārī. ||1||
and your buttermilk shall not be wasted. ||1||

ਚੇਰੀ ਤੂ ਰਾਮੁ ਕਰਸਿ ਭਤਾਰਾ
चेरी तू रामु न करसि भतारा ॥
Cẖerī ṯū rām na karas bẖaṯārā.
O soul-bride slave, why don't you take the Lord as your Husband?

ਜਗਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
जगजीवन प्रान अधारा ॥१॥ रहाउ ॥
Jagjīvan parān aḏẖārā. ||1|| rahā▫o.
He is the Life of the world, the Support of the breath of life. ||1||Pause||

ਤੇਰੇ ਗਲਹਿ ਤਉਕੁ ਪਗ ਬੇਰੀ
तेरे गलहि तउकु पग बेरी ॥
Ŧere galėh ṯa▫uk pag berī.
The chain is around your neck, and the cuffs are on your feet.

ਤੂ ਘਰ ਘਰ ਰਮਈਐ ਫੇਰੀ
तू घर घर रमईऐ फेरी ॥
Ŧū gẖar gẖar rama▫ī▫ai ferī.
The Lord has sent you wandering around from house to house.

ਤੂ ਅਜਹੁ ਚੇਤਸਿ ਚੇਰੀ
तू अजहु न चेतसि चेरी ॥
Ŧū ajahu na cẖeṯas cẖerī.
And still, you do not meditate on the Lord, O soul-bride, slave.

ਤੂ ਜਮਿ ਬਪੁਰੀ ਹੈ ਹੇਰੀ ॥੨॥
तू जमि बपुरी है हेरी ॥२॥
Ŧū jam bapurī hai herī. ||2||
Death is watching you, O wretched woman. ||2||

ਪ੍ਰਭ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰੀ
प्रभ करन करावनहारी ॥
Parabẖ karan karāvanhārī.
The Lord God is the Cause of causes.

ਕਿਆ ਚੇਰੀ ਹਾਥ ਬਿਚਾਰੀ
किआ चेरी हाथ बिचारी ॥
Ki▫ā cẖerī hāth bicẖārī.
What is in the hands of the poor soul-bride, the slave?

ਸੋਈ ਸੋਈ ਜਾਗੀ
सोई सोई जागी ॥
So▫ī so▫ī jāgī.
She awakens from her slumber,

ਜਿਤੁ ਲਾਈ ਤਿਤੁ ਲਾਗੀ ॥੩॥
जितु लाई तितु लागी ॥३॥
Jiṯ lā▫ī ṯiṯ lāgī. ||3||
and she becomes attached to whatever the Lord attaches her. ||3||

ਚੇਰੀ ਤੈ ਸੁਮਤਿ ਕਹਾਂ ਤੇ ਪਾਈ
चेरी तै सुमति कहां ते पाई ॥
Cẖerī ṯai sumaṯ kahāʼn ṯe pā▫ī.
O soul-bride, slave, where did you obtain that wisdom,

ਜਾ ਤੇ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਲੀਕ ਮਿਟਾਈ
जा ते भ्रम की लीक मिटाई ॥
Jā ṯe bẖaram kī līk mitā▫ī.
by which you erased your inscription of doubt?

ਸੁ ਰਸੁ ਕਬੀਰੈ ਜਾਨਿਆ
सु रसु कबीरै जानिआ ॥
So ras kabīrai jāni▫ā.
Kabeer has tasted that subtle essence;

ਮੇਰੋ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੫॥
मेरो गुर प्रसादि मनु मानिआ ॥४॥५॥
Mero gur parsāḏ man māni▫ā. ||4||5||
by Guru's Grace, his mind is reconciled with the Lord. ||4||5||

ਜਿਹ ਬਾਝੁ ਜੀਆ ਜਾਈ
जिह बाझु न जीआ जाई ॥
Jih bājẖ na jī▫ā jā▫ī.
Without Him, we cannot even live;

ਜਉ ਮਿਲੈ ਘਾਲ ਅਘਾਈ
जउ मिलै त घाल अघाई ॥
Ja▫o milai ṯa gẖāl agẖā▫ī.
when we meet Him, then our task is completed.

ਸਦ ਜੀਵਨੁ ਭਲੋ ਕਹਾਂਹੀ
सद जीवनु भलो कहांही ॥
Saḏ jīvan bẖalo kahāʼnhī.
People say it is good to live forever,

ਮੂਏ ਬਿਨੁ ਜੀਵਨੁ ਨਾਹੀ ॥੧॥
मूए बिनु जीवनु नाही ॥१॥
Mū▫e bin jīvan nāhī. ||1||
but without dying, there is no life. ||1||

ਅਬ ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰਾ
अब किआ कथीऐ गिआनु बीचारा ॥
Ab ki▫ā kathī▫ai gi▫ān bīcẖārā.
So now, what sort wisdom should I contemplate and preach?

ਨਿਜ ਨਿਰਖਤ ਗਤ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
निज निरखत गत बिउहारा ॥१॥ रहाउ ॥
Nij nirkẖaṯ gaṯ bi▫uhārā. ||1|| rahā▫o.
As I watch, worldly things dissipate. ||1||Pause||

ਘਸਿ ਕੁੰਕਮ ਚੰਦਨੁ ਗਾਰਿਆ
घसि कुंकम चंदनु गारिआ ॥
Gẖas kuʼnkam cẖanḏan gāri▫ā.
Saffron is ground up, and mixed with sandalwood;

ਬਿਨੁ ਨੈਨਹੁ ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਰਿਆ
बिनु नैनहु जगतु निहारिआ ॥
Bin nainhu jagaṯ nihāri▫ā.
without eyes, the world is seen.

ਪੂਤਿ ਪਿਤਾ ਇਕੁ ਜਾਇਆ
पूति पिता इकु जाइआ ॥
Pūṯ piṯā ik jā▫i▫ā.
The son has given birth to his father;

ਬਿਨੁ ਠਾਹਰ ਨਗਰੁ ਬਸਾਇਆ ॥੨॥
बिनु ठाहर नगरु बसाइआ ॥२॥
Bin ṯẖāhar nagar basā▫i▫ā. ||2||
without a place, the city has been established. ||2||

ਜਾਚਕ ਜਨ ਦਾਤਾ ਪਾਇਆ
जाचक जन दाता पाइआ ॥
Jācẖak jan ḏāṯā pā▫i▫ā.
The humble beggar has found the Great Giver,

ਸੋ ਦੀਆ ਜਾਈ ਖਾਇਆ
सो दीआ न जाई खाइआ ॥
So ḏī▫ā na jā▫ī kẖā▫i▫ā.
but he is unable to eat what he has been given.

ਛੋਡਿਆ ਜਾਇ ਮੂਕਾ
छोडिआ जाइ न मूका ॥
Cẖẖodi▫ā jā▫e na mūkā.
He cannot leave it alone, but it is never exhausted.

ਅਉਰਨ ਪਹਿ ਜਾਨਾ ਚੂਕਾ ॥੩॥
अउरन पहि जाना चूका ॥३॥
A▫uran pėh jānā cẖūkā. ||3||
He shall not go to beg from others any longer. ||3||

ਜੋ ਜੀਵਨ ਮਰਨਾ ਜਾਨੈ
जो जीवन मरना जानै ॥
Jo jīvan marnā jānai.
Who know how to die while yet alive,

ਸੋ ਪੰਚ ਸੈਲ ਸੁਖ ਮਾਨੈ
सो पंच सैल सुख मानै ॥
So pancẖ sail sukẖ mānai.
those select few, enjoy great peace.

ਕਬੀਰੈ ਸੋ ਧਨੁ ਪਾਇਆ
कबीरै सो धनु पाइआ ॥
Kabīrai so ḏẖan pā▫i▫ā.
Kabeer has found that wealth;

ਹਰਿ ਭੇਟਤ ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੪॥੬॥
हरि भेटत आपु मिटाइआ ॥४॥६॥
Har bẖetaṯ āp mitā▫i▫ā. ||4||6||
meeting with the Lord, he has erased his self-conceit. ||4||6||

ਕਿਆ ਪੜੀਐ ਕਿਆ ਗੁਨੀਐ
किआ पड़ीऐ किआ गुनीऐ ॥
Ki▫ā paṛī▫ai ki▫ā gunī▫ai.
What use is it to read, and what use is it to study?

ਕਿਆ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ਸੁਨੀਐ
किआ बेद पुरानां सुनीऐ ॥
Ki▫ā beḏ purānāʼn sunī▫ai.
What use is it to listen to the Vedas and the Puraanas?

ਪੜੇ ਸੁਨੇ ਕਿਆ ਹੋਈ
पड़े सुने किआ होई ॥
Paṛe sune ki▫ā ho▫ī.
What use is reading and listening,

ਜਉ ਸਹਜ ਮਿਲਿਓ ਸੋਈ ॥੧॥
जउ सहज न मिलिओ सोई ॥१॥
Ja▫o sahj na mili▫o so▫ī. ||1||
if celestial peace is not attained? ||1||

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਜਪਸਿ ਗਵਾਰਾ
हरि का नामु न जपसि गवारा ॥
Har kā nām na japas gavārā.
The fool does not chant the Name of the Lord.

ਕਿਆ ਸੋਚਹਿ ਬਾਰੰ ਬਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
किआ सोचहि बारं बारा ॥१॥ रहाउ ॥
Ki▫ā socẖėh bāraʼn bārā. ||1|| rahā▫o.
So what does he think of, over and over again? ||1||Pause||

ਅੰਧਿਆਰੇ ਦੀਪਕੁ ਚਹੀਐ
अंधिआरे दीपकु चहीऐ ॥
Anḏẖi▫āre ḏīpak cẖahī▫ai.
In the darkness, we need a lamp

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits