Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨ ਭਏ ਖਾਲਸੇ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜਿਹ ਜਾਨੀ ॥੪॥੩॥
Kaho Kabīr jan bẖa▫e kẖālse parem bẖagaṯ jih jānī. ||4||3||
Says Kabeer, those humble people become pure - they become Khalsa - who know the Lord's loving devotional worship. ||4||3||

ਘਰੁ
Gẖar 2.
Second House||

ਦੁਇ ਦੁਇ ਲੋਚਨ ਪੇਖਾ
Ḏu▫e ḏu▫e locẖan pekẖā.
With both of my eyes, I look around;

ਹਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਉਰੁ ਦੇਖਾ
Ha▫o har bin a▫or na ḏekẖā.
I don't see anything except the Lord.

ਨੈਨ ਰਹੇ ਰੰਗੁ ਲਾਈ
Nain rahe rang lā▫ī.
My eyes gaze lovingly upon Him,

ਅਬ ਬੇ ਗਲ ਕਹਨੁ ਜਾਈ ॥੧॥
Ab be gal kahan na jā▫ī. ||1||
and now, I cannot speak of anything else. ||1||

ਹਮਰਾ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਭਉ ਭਾਗਾ
Hamrā bẖaram ga▫i▫ā bẖa▫o bẖāgā.
My doubts were removed, and my fear ran away,

ਜਬ ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
Jab rām nām cẖiṯ lāgā. ||1|| rahā▫o.
when my consciousness became attached to the Lord's Name. ||1||Pause||

ਬਾਜੀਗਰ ਡੰਕ ਬਜਾਈ
Bājīgar dank bajā▫ī.
When the magician beats his tambourine,

ਸਭ ਖਲਕ ਤਮਾਸੇ ਆਈ
Sabẖ kẖalak ṯamāse ā▫ī.
everyone comes to see the show.

ਬਾਜੀਗਰ ਸ੍ਵਾਂਗੁ ਸਕੇਲਾ
Bājīgar savāʼng sakelā.
When the magician winds up his show,

ਅਪਨੇ ਰੰਗ ਰਵੈ ਅਕੇਲਾ ॥੨॥
Apne rang ravai akelā. ||2||
then he enjoys its play all alone. ||2||

ਕਥਨੀ ਕਹਿ ਭਰਮੁ ਜਾਈ
Kathnī kahi bẖaram na jā▫ī.
By preaching sermons, one's doubt is not dispelled.

ਸਭ ਕਥਿ ਕਥਿ ਰਹੀ ਲੁਕਾਈ
Sabẖ kath kath rahī lukā▫ī.
Everyone is tired of preaching and teaching.

ਜਾ ਕਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਈ
Jā ka▫o gurmukẖ āp bujẖā▫ī.
The Lord causes the Gurmukh to understand;

ਤਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੩॥
Ŧā ke hirḏai rahi▫ā samā▫ī. ||3||
his heart remains permeated with the Lord. ||3||

ਗੁਰ ਕਿੰਚਤ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨੀ
Gur kicẖanṯ kirpā kīnī.
When the Guru grants even a bit of His Grace,

ਸਭੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਹ ਹਰਿ ਲੀਨੀ
Sabẖ ṯan man ḏeh har līnī.
one's body, mind and entire being are absorbed into the Lord.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ
Kahi Kabīr rang rāṯā.
Says Kabeer, I am imbued with the Lord's Love;

ਮਿਲਿਓ ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤਾ ॥੪॥੪॥
Mili▫o jagjīvan ḏāṯā. ||4||4||
I have met with the Life of the world, the Great Giver. ||4||4||

ਜਾ ਕੇ ਨਿਗਮ ਦੂਧ ਕੇ ਠਾਟਾ
Jā ke nigam ḏūḏẖ ke ṯẖātā.
Let the sacred scriptures be your milk and cream,

ਸਮੁੰਦੁ ਬਿਲੋਵਨ ਕਉ ਮਾਟਾ
Samunḏ bilovan ka▫o mātā.
and the ocean of the mind the churning vat.

ਤਾ ਕੀ ਹੋਹੁ ਬਿਲੋਵਨਹਾਰੀ
Ŧā kī hohu bilovanhārī.
Be the butter-churner of the Lord,

ਕਿਉ ਮੇਟੈ ਗੋ ਛਾਛਿ ਤੁਹਾਰੀ ॥੧॥
Ki▫o metai go cẖẖācẖẖ ṯuhārī. ||1||
and your buttermilk shall not be wasted. ||1||

ਚੇਰੀ ਤੂ ਰਾਮੁ ਕਰਸਿ ਭਤਾਰਾ
Cẖerī ṯū rām na karas bẖaṯārā.
O soul-bride slave, why don't you take the Lord as your Husband?

ਜਗਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
Jagjīvan parān aḏẖārā. ||1|| rahā▫o.
He is the Life of the world, the Support of the breath of life. ||1||Pause||

ਤੇਰੇ ਗਲਹਿ ਤਉਕੁ ਪਗ ਬੇਰੀ
Ŧere galėh ṯa▫uk pag berī.
The chain is around your neck, and the cuffs are on your feet.

ਤੂ ਘਰ ਘਰ ਰਮਈਐ ਫੇਰੀ
Ŧū gẖar gẖar rama▫ī▫ai ferī.
The Lord has sent you wandering around from house to house.

ਤੂ ਅਜਹੁ ਚੇਤਸਿ ਚੇਰੀ
Ŧū ajahu na cẖeṯas cẖerī.
And still, you do not meditate on the Lord, O soul-bride, slave.

ਤੂ ਜਮਿ ਬਪੁਰੀ ਹੈ ਹੇਰੀ ॥੨॥
Ŧū jam bapurī hai herī. ||2||
Death is watching you, O wretched woman. ||2||

ਪ੍ਰਭ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰੀ
Parabẖ karan karāvanhārī.
The Lord God is the Cause of causes.

ਕਿਆ ਚੇਰੀ ਹਾਥ ਬਿਚਾਰੀ
Ki▫ā cẖerī hāth bicẖārī.
What is in the hands of the poor soul-bride, the slave?

ਸੋਈ ਸੋਈ ਜਾਗੀ
So▫ī so▫ī jāgī.
She awakens from her slumber,

ਜਿਤੁ ਲਾਈ ਤਿਤੁ ਲਾਗੀ ॥੩॥
Jiṯ lā▫ī ṯiṯ lāgī. ||3||
and she becomes attached to whatever the Lord attaches her. ||3||

ਚੇਰੀ ਤੈ ਸੁਮਤਿ ਕਹਾਂ ਤੇ ਪਾਈ
Cẖerī ṯai sumaṯ kahāʼn ṯe pā▫ī.
O soul-bride, slave, where did you obtain that wisdom,

ਜਾ ਤੇ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਲੀਕ ਮਿਟਾਈ
Jā ṯe bẖaram kī līk mitā▫ī.
by which you erased your inscription of doubt?

ਸੁ ਰਸੁ ਕਬੀਰੈ ਜਾਨਿਆ
So ras kabīrai jāni▫ā.
Kabeer has tasted that subtle essence;

ਮੇਰੋ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੫॥
Mero gur parsāḏ man māni▫ā. ||4||5||
by Guru's Grace, his mind is reconciled with the Lord. ||4||5||

ਜਿਹ ਬਾਝੁ ਜੀਆ ਜਾਈ
Jih bājẖ na jī▫ā jā▫ī.
Without Him, we cannot even live;

ਜਉ ਮਿਲੈ ਘਾਲ ਅਘਾਈ
Ja▫o milai ṯa gẖāl agẖā▫ī.
when we meet Him, then our task is completed.

ਸਦ ਜੀਵਨੁ ਭਲੋ ਕਹਾਂਹੀ
Saḏ jīvan bẖalo kahāʼnhī.
People say it is good to live forever,

ਮੂਏ ਬਿਨੁ ਜੀਵਨੁ ਨਾਹੀ ॥੧॥
Mū▫e bin jīvan nāhī. ||1||
but without dying, there is no life. ||1||

ਅਬ ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰਾ
Ab ki▫ā kathī▫ai gi▫ān bīcẖārā.
So now, what sort wisdom should I contemplate and preach?

ਨਿਜ ਨਿਰਖਤ ਗਤ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
Nij nirkẖaṯ gaṯ bi▫uhārā. ||1|| rahā▫o.
As I watch, worldly things dissipate. ||1||Pause||

ਘਸਿ ਕੁੰਕਮ ਚੰਦਨੁ ਗਾਰਿਆ
Gẖas kuʼnkam cẖanḏan gāri▫ā.
Saffron is ground up, and mixed with sandalwood;

ਬਿਨੁ ਨੈਨਹੁ ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਰਿਆ
Bin nainhu jagaṯ nihāri▫ā.
without eyes, the world is seen.

ਪੂਤਿ ਪਿਤਾ ਇਕੁ ਜਾਇਆ
Pūṯ piṯā ik jā▫i▫ā.
The son has given birth to his father;

ਬਿਨੁ ਠਾਹਰ ਨਗਰੁ ਬਸਾਇਆ ॥੨॥
Bin ṯẖāhar nagar basā▫i▫ā. ||2||
without a place, the city has been established. ||2||

ਜਾਚਕ ਜਨ ਦਾਤਾ ਪਾਇਆ
Jācẖak jan ḏāṯā pā▫i▫ā.
The humble beggar has found the Great Giver,

ਸੋ ਦੀਆ ਜਾਈ ਖਾਇਆ
So ḏī▫ā na jā▫ī kẖā▫i▫ā.
but he is unable to eat what he has been given.

ਛੋਡਿਆ ਜਾਇ ਮੂਕਾ
Cẖẖodi▫ā jā▫e na mūkā.
He cannot leave it alone, but it is never exhausted.

ਅਉਰਨ ਪਹਿ ਜਾਨਾ ਚੂਕਾ ॥੩॥
A▫uran pėh jānā cẖūkā. ||3||
He shall not go to beg from others any longer. ||3||

ਜੋ ਜੀਵਨ ਮਰਨਾ ਜਾਨੈ
Jo jīvan marnā jānai.
Who know how to die while yet alive,

ਸੋ ਪੰਚ ਸੈਲ ਸੁਖ ਮਾਨੈ
So pancẖ sail sukẖ mānai.
those select few, enjoy great peace.

ਕਬੀਰੈ ਸੋ ਧਨੁ ਪਾਇਆ
Kabīrai so ḏẖan pā▫i▫ā.
Kabeer has found that wealth;

ਹਰਿ ਭੇਟਤ ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੪॥੬॥
Har bẖetaṯ āp mitā▫i▫ā. ||4||6||
meeting with the Lord, he has erased his self-conceit. ||4||6||

ਕਿਆ ਪੜੀਐ ਕਿਆ ਗੁਨੀਐ
Ki▫ā paṛī▫ai ki▫ā gunī▫ai.
What use is it to read, and what use is it to study?

ਕਿਆ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ਸੁਨੀਐ
Ki▫ā beḏ purānāʼn sunī▫ai.
What use is it to listen to the Vedas and the Puraanas?

ਪੜੇ ਸੁਨੇ ਕਿਆ ਹੋਈ
Paṛe sune ki▫ā ho▫ī.
What use is reading and listening,

ਜਉ ਸਹਜ ਮਿਲਿਓ ਸੋਈ ॥੧॥
Ja▫o sahj na mili▫o so▫ī. ||1||
if celestial peace is not attained? ||1||

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਜਪਸਿ ਗਵਾਰਾ
Har kā nām na japas gavārā.
The fool does not chant the Name of the Lord.

ਕਿਆ ਸੋਚਹਿ ਬਾਰੰ ਬਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
Ki▫ā socẖėh bāraʼn bārā. ||1|| rahā▫o.
So what does he think of, over and over again? ||1||Pause||

ਅੰਧਿਆਰੇ ਦੀਪਕੁ ਚਹੀਐ
Anḏẖi▫āre ḏīpak cẖahī▫ai.
In the darkness, we need a lamp

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits