ਪਿਰ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥
Pir kī sār na jāṇ▫ī ḏūjai bẖā▫e pi▫ār.
She does not know the value of her Husband Lord; she is attached to the love of duality.
|
ਸਾ ਕੁਸੁਧ ਸਾ ਕੁਲਖਣੀ ਨਾਨਕ ਨਾਰੀ ਵਿਚਿ ਕੁਨਾਰਿ ॥੨॥
Sā kusuḏẖ sā kulkẖaṇī Nānak nārī vicẖ kunār. ||2||
She is impure, and ill-mannered, O Nanak; among women, she is the most evil woman. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
|
ਹਰਿ ਹਰਿ ਅਪਣੀ ਦਇਆ ਕਰਿ ਹਰਿ ਬੋਲੀ ਬੈਣੀ ॥
Har har apṇī ḏa▫i▫ā kar har bolī baiṇī.
Be kind to me, Lord, that I might chant the Word of Your Bani.
|
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ਹਰਿ ਉਚਰਾ ਹਰਿ ਲਾਹਾ ਲੈਣੀ ॥
Har nām ḏẖi▫ā▫ī har ucẖrā har lāhā laiṇī.
May I meditate on the Lord's Name, chant the Lord's Name, and obtain the profit of the Lord's Name.
|
ਜੋ ਜਪਦੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਤਿਨ ਹਉ ਕੁਰਬੈਣੀ ॥
Jo japḏe har har ḏinas rāṯ ṯin ha▫o kurbaiṇī.
I am a sacrifice to those who chant the Name of the Lord, Har, Har, day and night.
|
ਜਿਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਅਰਾਧਿਆ ਤਿਨ ਜਨ ਦੇਖਾ ਨੈਣੀ ॥
Jinā saṯgur merā pi▫ārā arāḏẖi▫ā ṯin jan ḏekẖā naiṇī.
May I behold with my eyes those who worship and adore my Beloved True Guru.
|
ਹਉ ਵਾਰਿਆ ਅਪਣੇ ਗੁਰੂ ਕਉ ਜਿਨਿ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਮੇਲਿਆ ਸੈਣੀ ॥੨੪॥
Ha▫o vāri▫ā apṇe gurū ka▫o jin merā har sajaṇ meli▫ā saiṇī. ||24||
I am a sacrifice to my Guru, who has united me with my Lord, my friend, my very best friend. ||24||
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੪ ॥
Salok mėhlā 4.
Shalok, Fourth Mehl:
|
ਹਰਿ ਦਾਸਨ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਹਰਿ ਦਾਸਨ ਕੋ ਮਿਤੁ ॥
Har ḏāsan si▫o parīṯ hai har ḏāsan ko miṯ.
The Lord loves His slaves; the Lord is the friend of His slaves.
|
ਹਰਿ ਦਾਸਨ ਕੈ ਵਸਿ ਹੈ ਜਿਉ ਜੰਤੀ ਕੈ ਵਸਿ ਜੰਤੁ ॥
Har ḏāsan kai vas hai ji▫o janṯī kai vas janṯ.
The Lord is under the control of His slaves, like the musical instrument under the control of the musician.
|
ਹਰਿ ਕੇ ਦਾਸ ਹਰਿ ਧਿਆਇਦੇ ਕਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ॥
Har ke ḏās har ḏẖi▫ā▫iḏe kar parīṯam si▫o nehu.
The Lord's slaves meditate on the Lord; they love their Beloved.
|
ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਸੁਨਹੁ ਪ੍ਰਭ ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਵਰਸੈ ਮੇਹੁ ॥
Kirpā kar kai sunhu parabẖ sabẖ jag mėh varsai mehu.
Please, hear me, O God - let Your Grace rain over the whole world.
|
ਜੋ ਹਰਿ ਦਾਸਨ ਕੀ ਉਸਤਤਿ ਹੈ ਸਾ ਹਰਿ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥
Jo har ḏāsan kī usṯaṯ hai sā har kī vadi▫ā▫ī.
The praise of the Lord's slaves is the Glory of the Lord.
|
ਹਰਿ ਆਪਣੀ ਵਡਿਆਈ ਭਾਵਦੀ ਜਨ ਕਾ ਜੈਕਾਰੁ ਕਰਾਈ ॥
Har āpṇī vadi▫ā▫ī bẖāvḏī jan kā jaikār karā▫ī.
The Lord loves His Own Glory, and so His humble servant is celebrated and hailed.
|
ਸੋ ਹਰਿ ਜਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਨੁ ਇਕ ਸਮਾਨਿ ॥
So har jan nām ḏẖi▫ā▫iḏā har har jan ik samān.
That humble servant of the Lord meditates on the Naam, the Name of the Lord; the Lord, and the Lord's humble servant, are one and the same.
|
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਹਰਿ ਪੈਜ ਰਖਹੁ ਭਗਵਾਨ ॥੧॥
Jan Nānak har kā ḏās hai har paij rakẖahu bẖagvān. ||1||
Servant Nanak is the slave of the Lord; O Lord, O God, please, preserve his honor. ||1||
|
ਮਃ ੪ ॥
Mėhlā 4.
Fourth Mehl:
|
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਾਈ ਤਿਨਿ ਸਾਚੈ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥
Nānak parīṯ lā▫ī ṯin sācẖai ṯis bin rahaṇ na jā▫ī.
Nanak loves the True Lord; without Him, he cannot even survive.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਪੂਰਾ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਰਸਿ ਰਸਨ ਰਸਾਈ ॥੨॥
Saṯgur milai ṯa pūrā pā▫ī▫ai har ras rasan rasā▫ī. ||2||
Meeting the True Guru, one finds the Perfect Lord, and the tongue enjoys the sublime essence of the Lord. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
|
ਰੈਣਿ ਦਿਨਸੁ ਪਰਭਾਤਿ ਤੂਹੈ ਹੀ ਗਾਵਣਾ ॥
Raiṇ ḏinas parbẖāṯ ṯūhai hī gāvṇā.
Night and day, morning and night, I sing to You, Lord.
|
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਰਬਤ ਨਾਉ ਤੇਰਾ ਧਿਆਵਣਾ ॥
Jī▫a janṯ sarbaṯ nā▫o ṯerā ḏẖi▫āvaṇā.
All beings and creatures meditate on Your Name.
|
ਤੂ ਦਾਤਾ ਦਾਤਾਰੁ ਤੇਰਾ ਦਿਤਾ ਖਾਵਣਾ ॥
Ŧū ḏāṯā ḏāṯār ṯerā ḏiṯā kẖāvṇā.
You are the Giver, the Great Giver; we eat whatever You give us.
|
ਭਗਤ ਜਨਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਪਾਪ ਗਵਾਵਣਾ ॥
Bẖagaṯ janā kai sang pāp gavāvṇā.
In the congregation of the devotees, sins are eradicated.
|
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਵਣਾ ॥੨੫॥
Jan Nānak saḏ balihārai bal bal jāvṇā. ||25||
Servant Nanak is forever a sacrifice, a sacrifice, a sacrifice, O Lord. ||25||
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੪ ॥
Salok mėhlā 4.
Shalok, Fourth Mehl:
|
ਅੰਤਰਿ ਅਗਿਆਨੁ ਭਈ ਮਤਿ ਮਧਿਮ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਪਰਤੀਤਿ ਨਾਹੀ ॥
Anṯar agi▫ān bẖa▫ī maṯ maḏẖim saṯgur kī parṯīṯ nāhī.
He has spiritual ignorance within, and his intellect is dull and dim; he does not place his faith in the True Guru.
|
ਅੰਦਰਿ ਕਪਟੁ ਸਭੁ ਕਪਟੋ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ਕਪਟੇ ਖਪਹਿ ਖਪਾਹੀ ॥
Anḏar kapat sabẖ kapto kar jāṇai kapte kẖapėh kẖapāhī.
He has deceit within himself, and so he sees deception in all others; through his deceptions, he is totally ruined.
|
ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਆਪਣੈ ਸੁਆਇ ਫਿਰਾਹੀ ॥
Saṯgur kā bẖāṇā cẖiṯ na āvai āpṇai su▫ā▫e firā▫ī.
The True Guru's Will does not enter into his consciousness, and so he wanders around, pursuing his own interests.
|
ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾ ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਸਮਾਹੀ ॥੧॥
Kirpā kare je āpṇī ṯā Nānak sabaḏ samāhī. ||1||
If He grants His Grace, then Nanak is absorbed into the Word of the Shabad. ||1||
|
ਮਃ ੪ ॥
Mėhlā 4.
Fourth Mehl:
|
ਮਨਮੁਖ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਆਪੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮਨੂਆ ਥਿਰੁ ਨਾਹਿ ॥
Manmukẖ mā▫i▫ā mohi vi▫āpe ḏūjai bẖā▫e manū▫ā thir nāhi.
The self-willed manmukhs are engrossed in emotional attachment to Maya; in the love of duality, their minds are unsteady.
|
ਅਨਦਿਨੁ ਜਲਤ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਹਉਮੈ ਖਪਹਿ ਖਪਾਹਿ ॥
An▫ḏin jalaṯ rahėh ḏin rāṯī ha▫umai kẖapėh kẖapāhi.
Night and day, they are burning; day and night, they are totally ruined by their egotism.
|
ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਮਹਾ ਗੁਬਾਰਾ ਤਿਨ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਕੋਈ ਜਾਹਿ ॥
Anṯar lobẖ mahā gubārā ṯin kai nikat na ko▫ī jāhi.
Within them, is the total pitch darkness of greed, and no one even approaches them.
|
ਓਇ ਆਪਿ ਦੁਖੀ ਸੁਖੁ ਕਬਹੂ ਨ ਪਾਵਹਿ ਜਨਮਿ ਮਰਹਿ ਮਰਿ ਜਾਹਿ ॥
O▫e āp ḏukẖī sukẖ kabhū na pāvahi janam marėh mar jāhi.
They themselves are miserable, and they never find peace; they are born, only to die, and die again.
|
ਨਾਨਕ ਬਖਸਿ ਲਏ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਜਿ ਗੁਰ ਚਰਨੀ ਚਿਤੁ ਲਾਹਿ ॥੨॥
Nānak bakẖas la▫e parabẖ sācẖā jė gur cẖarnī cẖiṯ lāhi. ||2||
O Nanak, the True Lord God forgives those, who focus their consciousness on the Guru's feet. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
|
ਸੰਤ ਭਗਤ ਪਰਵਾਣੁ ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਭਾਇਆ ॥
Sanṯ bẖagaṯ parvāṇ jo parabẖ bẖā▫i▫ā.
That Saint, that devotee, is acceptable, who is loved by God.
|
ਸੇਈ ਬਿਚਖਣ ਜੰਤ ਜਿਨੀ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ॥
Se▫ī bicẖkẖaṇ janṯ jinī har ḏẖi▫ā▫i▫ā.
Those beings are wise, who meditate on the Lord.
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਭੋਜਨੁ ਖਾਇਆ ॥
Amriṯ nām niḏẖān bẖojan kẖā▫i▫ā.
They eat the food, the treasure of the Ambrosial Naam, the Name of the Lord.
|
ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਧੂਰਿ ਮਸਤਕਿ ਲਾਇਆ ॥
Sanṯ janā kī ḏẖūr masṯak lā▫i▫ā.
They apply the dust of the feet of the Saints to their foreheads.
|