ਧੰਧਾ ਕਰਤਿਆ ਨਿਹਫਲੁ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮਨਿ ਨ ਵਸਾਇਆ ॥
Ḏẖanḏẖā karṯi▫ā nihfal janam gavā▫i▫ā sukẖ▫ḏāṯa man na vasā▫i▫ā.
Involved in worldly affairs, he wastes his life in vain; the peace-giving Lord does not come to abide in his mind.
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਤਿਨਾ ਕਉ ਮਿਲਿਆ ਜਿਨ ਕਉ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ॥੧॥
Nānak nām ṯinā ka▫o mili▫ā jin ka▫o ḏẖur likẖ pā▫i▫ā. ||1||
O Nanak, they alone obtain the Name, who have such pre-ordained destiny. ||1||
|
ਮਃ ੩ ॥
Mėhlā 3.
Third Mehl:
|
ਘਰ ਹੀ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਭਰਪੂਰੁ ਹੈ ਮਨਮੁਖਾ ਸਾਦੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
Gẖar hī mėh amriṯ bẖarpūr hai manmukẖā sāḏ na pā▫i▫ā.
The home within is filled with Ambrosial Nectar, but the self-willed manmukh does not get to taste it.
|
ਜਿਉ ਕਸਤੂਰੀ ਮਿਰਗੁ ਨ ਜਾਣੈ ਭ੍ਰਮਦਾ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥
Ji▫o kasṯūrī mirag na jāṇai bẖarmaḏā bẖaram bẖulā▫i▫ā.
He is like the deer, who does not recognize its own musk-scent; it wanders around, deluded by doubt.
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਜਿ ਬਿਖੁ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਕਰਤੈ ਆਪਿ ਖੁਆਇਆ ॥
Amriṯ ṯaj bikẖ sangrahai karṯai āp kẖu▫ā▫i▫ā.
The manmukh forsakes the Ambrosial Nectar, and instead gathers poison; the Creator Himself has fooled him.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੇ ਸੋਝੀ ਪਈ ਤਿਨਾ ਅੰਦਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
Gurmukẖ virle sojẖī pa▫ī ṯinā anḏar barahm ḏikẖā▫i▫ā.
How rare are the Gurmukhs, who obtain this understanding; they behold the Lord God within themselves.
|
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹੋਇਆ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਸਾਦੁ ਆਇਆ ॥
Ŧan man sīṯal ho▫i▫ā rasnā har sāḏ ā▫i▫ā.
Their minds and bodies are cooled and soothed, and their tongues enjoy the sublime taste of the Lord.
|
ਸਬਦੇ ਹੀ ਨਾਉ ਊਪਜੈ ਸਬਦੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥
Sabḏe hī nā▫o ūpjai sabḏe mel milā▫i▫ā.
Through the Word of the Shabad, the Name wells up; through the Shabad, we are united in the Lord's Union.
|
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Bin sabḏai sabẖ jag ba▫urānā birthā janam gavā▫i▫ā.
Without the Shabad, the whole world is insane, and it loses its life in vain.
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਏਕੋ ਸਬਦੁ ਹੈ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ॥੨॥
Amriṯ eko sabaḏ hai Nānak gurmukẖ pā▫i▫ā. ||2||
The Shabad alone is Ambrosial Nectar; O Nanak, the Gurmukhs obtain it. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
|
ਸੋ ਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਕਹੁ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਪਾਈਐ ॥
So har purakẖ agamm hai kaho kiṯ biḏẖ pā▫ī▫ai.
The Lord God is inaccessible; tell me, how can we find Him?
|
ਤਿਸੁ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖ ਅਦ੍ਰਿਸਟੁ ਕਹੁ ਜਨ ਕਿਉ ਧਿਆਈਐ ॥
Ŧis rūp na rekẖ aḏrist kaho jan ki▫o ḏẖi▫ā▫ī▫ai.
He has no form or feature, and He cannot be seen; tell me, how can we meditate on Him?
|
ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਹਰਿ ਅਗਮੁ ਕਿਆ ਕਹਿ ਗੁਣ ਗਾਈਐ ॥
Nirankār niranjan har agam ki▫ā kahi guṇ gā▫ī▫ai.
The Lord is formless, immaculate and inaccessible; which of His Virtues should we speak of and sing?
|
ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਆਪਿ ਸੁ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਪਾਈਐ ॥
Jis āp bujẖā▫e āp so har mārag pā▫ī▫ai.
They alone walk on the Lord's Path, whom the Lord Himself instructs.
|
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਵੇਖਾਲਿਆ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਪਾਈਐ ॥੪॥
Gur pūrai vekẖāli▫ā gur sevā pā▫ī▫ai. ||4||
The Perfect Guru has revealed Him to me; serving the Guru, He is found. ||4||
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Salok mėhlā 3.
Shalok, Third Mehl:
|
ਜਿਉ ਤਨੁ ਕੋਲੂ ਪੀੜੀਐ ਰਤੁ ਨ ਭੋਰੀ ਡੇਹਿ ॥
Ji▫o ṯan kolū pīṛī▫ai raṯ na bẖorī ḏehi.
It is as if my body has been crushed in the oil-press, without yielding even a drop of blood;
|
ਜੀਉ ਵੰਞੈ ਚਉ ਖੰਨੀਐ ਸਚੇ ਸੰਦੜੈ ਨੇਹਿ ॥
Jī▫o vañai cẖa▫o kẖannī▫ai sacẖe sanḏ▫ṛai nehi.
it is as if my soul has been cut apart into pieces for the sake of the Love of the True Lord;
|
ਨਾਨਕ ਮੇਲੁ ਨ ਚੁਕਈ ਰਾਤੀ ਅਤੈ ਡੇਹ ॥੧॥
Nānak mel na cẖuk▫ī rāṯī aṯai deh. ||1||
O Nanak, still, night and day, my Union with the Lord is not broken. ||1||
|
ਮਃ ੩ ॥
Mėhlā 3.
Third Mehl:
|
ਸਜਣੁ ਮੈਡਾ ਰੰਗੁਲਾ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ਮਨੁ ਲੇਇ ॥
Sajaṇ maidā rangulā rang lā▫e man le▫e.
My Friend is so full of joy and love; He colors my mind with the color of His Love,
|
ਜਿਉ ਮਾਜੀਠੈ ਕਪੜੇ ਰੰਗੇ ਭੀ ਪਾਹੇਹਿ ॥
Ji▫o mājīṯẖai kapṛe range bẖī pāhehi.
like the fabric which is treated to retain the color of the dye.
|
ਨਾਨਕ ਰੰਗੁ ਨ ਉਤਰੈ ਬਿਆ ਨ ਲਗੈ ਕੇਹ ॥੨॥
Nānak rang na uṯrai bi▫ā na lagai keh. ||2||
O Nanak, this color does not depart, and no other color can be imparted to this fabric. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
|
ਹਰਿ ਆਪਿ ਵਰਤੈ ਆਪਿ ਹਰਿ ਆਪਿ ਬੁਲਾਇਦਾ ॥
Har āp varṯai āp har āp bulā▫iḏā.
The Lord Himself is pervading everywhere; the Lord Himself causes us to chant His Name.
|
ਹਰਿ ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਵਾਰਿ ਸਿਰਿ ਧੰਧੈ ਲਾਇਦਾ ॥
Har āpe sarisat savār sir ḏẖanḏẖai lā▫iḏā.
The Lord Himself created the creation; He commits all to their tasks.
|
ਇਕਨਾ ਭਗਤੀ ਲਾਇ ਇਕਿ ਆਪਿ ਖੁਆਇਦਾ ॥
Iknā bẖagṯī lā▫e ik āp kẖu▫ā▫iḏā.
He engages some in devotional worship, and others, He causes to stray.
|
ਇਕਨਾ ਮਾਰਗਿ ਪਾਇ ਇਕਿ ਉਝੜਿ ਪਾਇਦਾ ॥
Iknā mārag pā▫e ik ujẖaṛ pā▫iḏā.
He places some on the Path, while He leads others into the wilderness.
|
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਣ ਗਾਇਦਾ ॥੫॥
Jan Nānak nām ḏẖi▫ā▫e gurmukẖ guṇ gā▫iḏā. ||5||
Servant Nanak meditates on the Naam, the Name of the Lord; as Gurmukh, he sings the Glorious Praises of the Lord. ||5||
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Salok mėhlā 3.
Shalok, Third Mehl:
|
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸਫਲੁ ਹੈ ਜੇ ਕੋ ਕਰੇ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
Saṯgur kī sevā safal hai je ko kare cẖiṯ lā▫e.
Service to the True Guru is fruitful and rewarding, if one performs it with his mind focused on it.
|
ਮਨਿ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਵਣਾ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
Man cẖinḏi▫ā fal pāvṇā ha▫umai vicẖahu jā▫e.
The fruits of the mind's desires are obtained, and egotism departs from within.
|
ਬੰਧਨ ਤੋੜੈ ਮੁਕਤਿ ਹੋਇ ਸਚੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥
Banḏẖan ṯoṛai mukaṯ ho▫e sacẖe rahai samā▫e.
His bonds are broken, and he is liberated; he remains absorbed in the True Lord.
|
ਇਸੁ ਜਗ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਅਲਭੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
Is jag mėh nām alabẖ hai gurmukẖ vasai man ā▫e.
It is so difficult to obtain the Naam in this world; it comes to dwell in the mind of the Gurmukh.
|
ਨਾਨਕ ਜੋ ਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਆਪਣਾ ਹਉ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥
Nānak jo gur sevėh āpṇā ha▫o ṯin balihārai jā▫o. ||1||
O Nanak, I am a sacrifice to one who serves his True Guru. ||1||
|
ਮਃ ੩ ॥
Mėhlā 3.
Third Mehl:
|
ਮਨਮੁਖ ਮੰਨੁ ਅਜਿਤੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥
Manmukẖ man ajiṯ hai ḏūjai lagai jā▫e.
The mind of the self-willed manmukh is so very stubborn; it is stuck in the love of duality.
|
ਤਿਸ ਨੋ ਸੁਖੁ ਸੁਪਨੈ ਨਹੀ ਦੁਖੇ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਇ ॥
Ŧis no sukẖ supnai nahī ḏukẖe ḏukẖ vihā▫e.
He does not find peace, even in dreams; he passes his life in misery and suffering.
|
ਘਰਿ ਘਰਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਥਕੇ ਸਿਧ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਇ ॥
Gẖar gẖar paṛ paṛ pandiṯ thake siḏẖ samāḏẖ lagā▫e.
The Pandits have grown weary of going door to door, reading and reciting their scriptures; the Siddhas have gone into their trances of Samaadhi.
|
ਇਹੁ ਮਨੁ ਵਸਿ ਨ ਆਵਈ ਥਕੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥
Ih man vas na āvī thake karam kamā▫e.
This mind cannot be controlled; they are tired of performing religious rituals.
|
ਭੇਖਧਾਰੀ ਭੇਖ ਕਰਿ ਥਕੇ ਅਠਿਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨਾਇ ॥
Bẖekẖ▫ḏẖārī bẖekẖ kar thake aṯẖisaṯẖ ṯirath nā▫e.
The impersonators have grown weary of wearing false costumes, and bathing at the sixty-eight sacred shrines.
|