ਤਿਨਾ ਪਿਛੈ ਛੁਟੀਐ ਪਿਆਰੇ ਜੋ ਸਾਚੀ ਸਰਣਾਇ ॥੨॥
तिना पिछै छुटीऐ पिआरे जो साची सरणाइ ॥२॥
Ŧinā picẖẖai cẖẖutī▫ai pi▫āre jo sācẖī sarṇā▫e. ||2||
We are saved by following those, O Beloved, who seek the Sanctuary of the True Lord. ||2||
|
ਮਿਠਾ ਕਰਿ ਕੈ ਖਾਇਆ ਪਿਆਰੇ ਤਿਨਿ ਤਨਿ ਕੀਤਾ ਰੋਗੁ ॥
मिठा करि कै खाइआ पिआरे तिनि तनि कीता रोगु ॥
Miṯẖā kar kai kẖā▫i▫ā pi▫āre ṯin ṯan kīṯā rog.
He thinks that his food is so sweet, O Beloved, but it makes his body ill.
|
ਕਉੜਾ ਹੋਇ ਪਤਿਸਟਿਆ ਪਿਆਰੇ ਤਿਸ ਤੇ ਉਪਜਿਆ ਸੋਗੁ ॥
कउड़ा होइ पतिसटिआ पिआरे तिस ते उपजिआ सोगु ॥
Ka▫uṛā ho▫e paṯisati▫ā pi▫āre ṯis ṯe upji▫ā sog.
It turns out to be bitter, O Beloved, and it produces only sadness.
|
ਭੋਗ ਭੁੰਚਾਇ ਭੁਲਾਇਅਨੁ ਪਿਆਰੇ ਉਤਰੈ ਨਹੀ ਵਿਜੋਗੁ ॥
भोग भुंचाइ भुलाइअनु पिआरे उतरै नही विजोगु ॥
Bẖog bẖuncẖā▫e bẖulā▫i▫an pi▫āre uṯrai nahī vijog.
The Lord leads him astray in the enjoyment of pleasures, O Beloved, and so his sense of separation does not depart.
|
ਜੋ ਗੁਰ ਮੇਲਿ ਉਧਾਰਿਆ ਪਿਆਰੇ ਤਿਨ ਧੁਰੇ ਪਇਆ ਸੰਜੋਗੁ ॥੩॥
जो गुर मेलि उधारिआ पिआरे तिन धुरे पइआ संजोगु ॥३॥
Jo gur mel uḏẖāri▫ā pi▫āre ṯin ḏẖure pa▫i▫ā sanjog. ||3||
Those who meet the Guru are saved, O Beloved; this is their pre-ordained destiny. ||3||
|
ਮਾਇਆ ਲਾਲਚਿ ਅਟਿਆ ਪਿਆਰੇ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਹਿ ਮੂਲਿ ॥
माइआ लालचि अटिआ पिआरे चिति न आवहि मूलि ॥
Mā▫i▫ā lālacẖ ati▫ā pi▫āre cẖiṯ na āvahi mūl.
He is filled with longing for Maya, O Beloved, and so the Lord does not ever come into his mind.
|
ਜਿਨ ਤੂ ਵਿਸਰਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸੁਆਮੀ ਸੇ ਤਨ ਹੋਏ ਧੂੜਿ ॥
जिन तू विसरहि पारब्रहम सुआमी से तन होए धूड़ि ॥
Jin ṯū visrahi pārbarahm su▫āmī se ṯan ho▫e ḏẖūṛ.
Those who forget You, O Supreme Lord Master, their bodies turn to dust.
|
ਬਿਲਲਾਟ ਕਰਹਿ ਬਹੁਤੇਰਿਆ ਪਿਆਰੇ ਉਤਰੈ ਨਾਹੀ ਸੂਲੁ ॥
बिललाट करहि बहुतेरिआ पिआरे उतरै नाही सूलु ॥
Billāt karahi bahuṯeri▫ā pi▫āre uṯrai nāhī sūl.
They cry out and scream horribly, O Beloved, but their torment does not end.
|
ਜੋ ਗੁਰ ਮੇਲਿ ਸਵਾਰਿਆ ਪਿਆਰੇ ਤਿਨ ਕਾ ਰਹਿਆ ਮੂਲੁ ॥੪॥
जो गुर मेलि सवारिआ पिआरे तिन का रहिआ मूलु ॥४॥
Jo gur mel savāri▫ā pi▫āre ṯin kā rahi▫ā mūl. ||4||
Those who meet the Guru, and reform themselves, O Beloved, their capital remains intact. ||4||
|
ਸਾਕਤ ਸੰਗੁ ਨ ਕੀਜਈ ਪਿਆਰੇ ਜੇ ਕਾ ਪਾਰਿ ਵਸਾਇ ॥
साकत संगु न कीजई पिआरे जे का पारि वसाइ ॥
Sākaṯ sang na kīj▫ī pi▫āre je kā pār vasā▫e.
As far as possible, do not associate with the faithless cynics, O Beloved.
|
ਜਿਸੁ ਮਿਲਿਐ ਹਰਿ ਵਿਸਰੈ ਪਿਆਰੇ ਸੋੁ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਉਠਿ ਜਾਇ ॥
जिसु मिलिऐ हरि विसरै पिआरे सो मुहि कालै उठि जाइ ॥
Jis mili▫ai har visrai pi▫āre so muhi kālai uṯẖ jā▫e.
Meeting with them, the Lord is forgotten, O Beloved, and you rise and depart with a blackened face.
|
ਮਨਮੁਖਿ ਢੋਈ ਨਹ ਮਿਲੈ ਪਿਆਰੇ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥
मनमुखि ढोई नह मिलै पिआरे दरगह मिलै सजाइ ॥
Manmukẖ dẖo▫ī nah milai pi▫āre ḏargėh milai sajā▫e.
The self-willed manmukh finds no rest or shelter, O Beloved; in the Court of the Lord, they are punished.
|
ਜੋ ਗੁਰ ਮੇਲਿ ਸਵਾਰਿਆ ਪਿਆਰੇ ਤਿਨਾ ਪੂਰੀ ਪਾਇ ॥੫॥
जो गुर मेलि सवारिआ पिआरे तिना पूरी पाइ ॥५॥
Jo gur mel savāri▫ā pi▫āre ṯinā pūrī pā▫e. ||5||
Those who meet with the Guru, and reform themselves, O Beloved, their affairs are resolved. ||5||
|
ਸੰਜਮ ਸਹਸ ਸਿਆਣਪਾ ਪਿਆਰੇ ਇਕ ਨ ਚਲੀ ਨਾਲਿ ॥
संजम सहस सिआणपा पिआरे इक न चली नालि ॥
Sanjam sahas si▫āṇpā pi▫āre ik na cẖalī nāl.
One may have thousands of clever tricks and techniques of austere self-discipline, O Beloved, but not even one of them will go with him.
|
ਜੋ ਬੇਮੁਖ ਗੋਬਿੰਦ ਤੇ ਪਿਆਰੇ ਤਿਨ ਕੁਲਿ ਲਾਗੈ ਗਾਲਿ ॥
जो बेमुख गोबिंद ते पिआरे तिन कुलि लागै गालि ॥
Jo bemukẖ gobinḏ ṯe pi▫āre ṯin kul lāgai gāl.
Those who turn their backs on the Lord of the Universe, O Beloved, their families are stained with disgrace.
|
ਹੋਦੀ ਵਸਤੁ ਨ ਜਾਤੀਆ ਪਿਆਰੇ ਕੂੜੁ ਨ ਚਲੀ ਨਾਲਿ ॥
होदी वसतु न जातीआ पिआरे कूड़ु न चली नालि ॥
Hoḏī vasaṯ na jāṯī▫ā pi▫āre kūṛ na cẖalī nāl.
They do not realize that they do have Him, O Beloved; falsehood will not go with them.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨਾ ਮਿਲਾਇਓਨੁ ਪਿਆਰੇ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੬॥
सतिगुरु जिना मिलाइओनु पिआरे साचा नामु समालि ॥६॥
Saṯgur jinā milā▫i▫on pi▫āre sācẖā nām samāl. ||6||
Those who meet with the True Guru, O Beloved, dwell upon the True Name. ||6||
|
ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਪਿਆਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥
सतु संतोखु गिआनु धिआनु पिआरे जिस नो नदरि करे ॥
Saṯ sanṯokẖ gi▫ān ḏẖi▫ān pi▫āre jis no naḏar kare.
When the Lord casts His Glance of Grace, O Beloved, one is blessed with Truth, contentment, wisdom and meditation.
|
ਅਨਦਿਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਗੁਣ ਰਵੈ ਪਿਆਰੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪੂਰ ਭਰੇ ॥
अनदिनु कीरतनु गुण रवै पिआरे अम्रिति पूर भरे ॥
An▫ḏin kīrṯan guṇ ravai pi▫āre amriṯ pūr bẖare.
Night and day, he sings the Kirtan of the Lord's Praises, O Beloved, totally filled with Ambrosial Nectar.
|
ਦੁਖ ਸਾਗਰੁ ਤਿਨ ਲੰਘਿਆ ਪਿਆਰੇ ਭਵਜਲੁ ਪਾਰਿ ਪਰੇ ॥
दुख सागरु तिन लंघिआ पिआरे भवजलु पारि परे ॥
Ḏukẖ sāgar ṯin langẖi▫ā pi▫āre bẖavjal pār pare.
He crosses over the sea of pain, O Beloved, and swims across the terrifying world-ocean.
|
ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਪਿਆਰੇ ਸੇਈ ਸਦਾ ਖਰੇ ॥੭॥
जिसु भावै तिसु मेलि लैहि पिआरे सेई सदा खरे ॥७॥
Jis bẖāvai ṯis mel laihi pi▫āre se▫ī saḏā kẖare. ||7||
One who is pleasing to His Will, He unites with Himself, O Beloved; he is forever true. ||7||
|
ਸੰਮ੍ਰਥ ਪੁਰਖੁ ਦਇਆਲ ਦੇਉ ਪਿਆਰੇ ਭਗਤਾ ਤਿਸ ਕਾ ਤਾਣੁ ॥
सम्रथ पुरखु दइआल देउ पिआरे भगता तिस का ताणु ॥
Samrath purakẖ ḏa▫i▫āl ḏe▫o pi▫āre bẖagṯā ṯis kā ṯāṇ.
The all-powerful Divine Lord is compassionate, O Beloved; He is the Support of His devotees.
|
ਤਿਸੁ ਸਰਣਾਈ ਢਹਿ ਪਏ ਪਿਆਰੇ ਜਿ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਜਾਣੁ ॥
तिसु सरणाई ढहि पए पिआरे जि अंतरजामी जाणु ॥
Ŧis sarṇā▫ī dẖėh pa▫e pi▫āre jė anṯarjāmī jāṇ.
I seek His Sanctuary, O Beloved; He is the Inner-knower, the Searcher of hearts.
|
ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਸਵਾਰਿਆ ਪਿਆਰੇ ਮਸਤਕਿ ਸਚੁ ਨੀਸਾਣੁ ॥
हलतु पलतु सवारिआ पिआरे मसतकि सचु नीसाणु ॥
Halaṯ palaṯ savāri▫ā pi▫āre masṯak sacẖ nīsāṇ.
He has adorned me in this world and the next, O Beloved; He has placed the Emblem of Truth upon my forehead.
|
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਕਦੇ ਨ ਵੀਸਰੈ ਪਿਆਰੇ ਨਾਨਕ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੮॥੨॥
सो प्रभु कदे न वीसरै पिआरे नानक सद कुरबाणु ॥८॥२॥
So parabẖ kaḏe na vīsrai pi▫āre Nānak saḏ kurbāṇ. ||8||2||
I shall never forget that God, O Beloved; Nanak is forever a sacrifice to Him. ||8||2||
|
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨ ਅਸਟਪਦੀਆ
सोरठि महला ५ घरु २ असटपदीआ
Soraṯẖ mėhlā 5 gẖar 2 asatpaḏī▫ā
Sorat'h, Fifth Mehl, Second House, Ashtapadees:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਪਾਠੁ ਪੜਿਓ ਅਰੁ ਬੇਦੁ ਬੀਚਾਰਿਓ ਨਿਵਲਿ ਭੁਅੰਗਮ ਸਾਧੇ ॥
पाठु पड़िओ अरु बेदु बीचारिओ निवलि भुअंगम साधे ॥
Pāṯẖ paṛi▫o ar beḏ bīcẖāri▫o nival bẖu▫angam sāḏẖe.
They read scriptures, and contemplate the Vedas; they practice the inner cleansing techniques of Yoga, and control of the breath.
|
ਪੰਚ ਜਨਾ ਸਿਉ ਸੰਗੁ ਨ ਛੁਟਕਿਓ ਅਧਿਕ ਅਹੰਬੁਧਿ ਬਾਧੇ ॥੧॥
पंच जना सिउ संगु न छुटकिओ अधिक अह्मबुधि बाधे ॥१॥
Pancẖ janā si▫o sang na cẖẖutki▫o aḏẖik ahaʼn▫buḏẖ bāḏẖe. ||1||
But they cannot escape from the company of the five passions; they are increasingly bound to egotism. ||1||
|
ਪਿਆਰੇ ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਿਲਣੁ ਨ ਜਾਈ ਮੈ ਕੀਏ ਕਰਮ ਅਨੇਕਾ ॥
पिआरे इन बिधि मिलणु न जाई मै कीए करम अनेका ॥
Pi▫āre in biḏẖ milaṇ na jā▫ī mai kī▫e karam anekā.
O Beloved, this is not the way to meet the Lord; I have performed these rituals so many times.
|
ਹਾਰਿ ਪਰਿਓ ਸੁਆਮੀ ਕੈ ਦੁਆਰੈ ਦੀਜੈ ਬੁਧਿ ਬਿਬੇਕਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥
हारि परिओ सुआमी कै दुआरै दीजै बुधि बिबेका ॥ रहाउ ॥
Hār pari▫o su▫āmī kai ḏu▫ārai ḏījai buḏẖ bibekā. Rahā▫o.
I have collapsed, exhausted, at the Door of my Lord Master; I pray that He may grant me a discerning intellect. ||Pause||
|
ਮੋਨਿ ਭਇਓ ਕਰਪਾਤੀ ਰਹਿਓ ਨਗਨ ਫਿਰਿਓ ਬਨ ਮਾਹੀ ॥
मोनि भइओ करपाती रहिओ नगन फिरिओ बन माही ॥
Mon bẖa▫i▫o karpāṯī rahi▫o nagan firi▫o ban māhī.
One may remain silent and use his hands as begging bowls, and wander naked in the forest.
|
ਤਟ ਤੀਰਥ ਸਭ ਧਰਤੀ ਭ੍ਰਮਿਓ ਦੁਬਿਧਾ ਛੁਟਕੈ ਨਾਹੀ ॥੨॥
तट तीरथ सभ धरती भ्रमिओ दुबिधा छुटकै नाही ॥२॥
Ŧat ṯirath sabẖ ḏẖarṯī bẖarmi▫o ḏubiḏẖā cẖẖutkai nāhī. ||2||
He may make pilgrimages to river banks and sacred shrines all over the world, but his sense of duality will not leave him. ||2||
|