ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਪਿਰੁ ਸਚੜਾ ਮਿਲੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
Āp cẖẖod sevā karī pir sacẖṛā milai sahj subẖā▫e.
Renouncing ego, I serve them; thus I meet my True Husband Lord, with intuitive ease.
|
ਪਿਰੁ ਸਚਾ ਮਿਲੈ ਆਏ ਸਾਚੁ ਕਮਾਏ ਸਾਚਿ ਸਬਦਿ ਧਨ ਰਾਤੀ ॥
Pir sacẖā milai ā▫e sācẖ kamā▫e sācẖ sabaḏ ḏẖan rāṯī.
The True Husband Lord comes to meet the soul-bride who practices Truth, and is imbued with the True Word of the Shabad.
|
ਕਦੇ ਨ ਰਾਂਡ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਤਰਿ ਸਹਜ ਸਮਾਧੀ ॥
Kaḏe na rāʼnd saḏā sohagaṇ anṯar sahj samāḏẖī.
She shall never become a widow; she shall always be a happy bride. Deep within herself, she dwells in the celestial bliss of Samaadhi.
|
ਪਿਰੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਵੇਖੁ ਹਦੂਰੇ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
Pir rahi▫ā bẖarpūre vekẖ haḏūre rang māṇe sahj subẖā▫e.
Her Husband Lord is fully pervading everywhere; beholding Him ever-present, she enjoys His Love, with intuitive ease.
|
ਜਿਨੀ ਆਪਣਾ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹਉ ਤਿਨ ਪੂਛਉ ਸੰਤਾ ਜਾਏ ॥੩॥
Jinī āpṇā kanṯ pacẖẖāṇi▫ā ha▫o ṯin pūcẖẖa▫o sanṯā jā▫e. ||3||
Those who have realized their Husband Lord - I go and ask those Saints about Him. ||3||
|
ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਭੀ ਮਿਲਹ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਲਾਗਹ ਸਾਚੇ ਪਾਏ ॥
Pirahu vicẖẖunnī▫ā bẖī milah je saṯgur lāgah sācẖe pā▫e.
The separated ones also meet with their Husband Lord, if they fall at the Feet of the True Guru.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ਹੈ ਅਵਗੁਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥
Saṯgur saḏā ḏa▫i▫āl hai avguṇ sabaḏ jalā▫e.
The True Guru is forever merciful; through the Word of His Shabad, demerits are burnt away.
|
ਅਉਗੁਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਗਵਾਏ ਸਚੇ ਹੀ ਸਚਿ ਰਾਤੀ ॥
A▫oguṇ sabaḏ jalā▫e ḏūjā bẖā▫o gavā▫e sacẖe hī sacẖ rāṯī.
Burning away her demerits through the Shabad, the soul-bride eradicates her love of duality, and remains absorbed in the True, True Lord.
|
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਉਮੈ ਗਈ ਭਰਾਤੀ ॥
Sacẖai sabaḏ saḏā sukẖ pā▫i▫ā ha▫umai ga▫ī bẖarāṯī.
Through the True Shabad, everlasting peace is obtained, and egotism and doubt are dispelled.
|
ਪਿਰੁ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Pir nirmā▫il saḏā sukẖ▫ḏāṯa Nānak sabaḏ milā▫e.
The Immaculate Husband Lord is forever the Giver of peace; O Nanak, through the Word of His Shabad, He is met.
|
ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਭੀ ਮਿਲਹ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਲਾਗਹ ਸਾਚੇ ਪਾਏ ॥੪॥੧॥
Pirahu vicẖẖunnī▫ā bẖī milah je saṯgur lāgah sācẖe pā▫e. ||4||1||
The separated ones also meet with their Husband Lord, if they fall at the feet of the True Guru. ||4||1||
|
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
vad▫hans mėhlā 3.
Wadahans, Third Mehl:
|
ਸੁਣਿਅਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਪਿਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥
Suṇi▫ahu kanṯ mahelīho pir sevihu sabaḏ vīcẖār.
Listen, O brides of the Lord: serve your Beloved Husband Lord, and contemplate the Word of His Shabad.
|
ਅਵਗਣਵੰਤੀ ਪਿਰੁ ਨ ਜਾਣਈ ਮੁਠੀ ਰੋਵੈ ਕੰਤ ਵਿਸਾਰਿ ॥
Avgaṇvanṯī pir na jāṇ▫ī muṯẖī rovai kanṯ visār.
The worthless bride does not know her Husband Lord - she is deluded; forgetting her Husband Lord, she weeps and wails.
|
ਰੋਵੈ ਕੰਤ ਸੰਮਾਲਿ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਨਾ ਪਿਰੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥
Rovai kanṯ sammāl saḏā guṇ sār nā pir marai na jā▫e.
She weeps, thinking of her Husband Lord, and she cherishes His virtues; her Husband Lord does not die, and does not leave.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ਸਾਚੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਸਮਾਏ ॥
Gurmukẖ jāṯā sabaḏ pacẖẖāṯā sācẖai parem samā▫e.
As Gurmukh, she knows the Lord; through the Word of His Shabad, He is realized; through True Love, she merges with Him.
|
ਜਿਨਿ ਅਪਣਾ ਪਿਰੁ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥
Jin apṇā pir nahī jāṯā karam biḏẖāṯā kūṛ muṯẖī kūṛi▫āre.
She who does not know her Husband Lord, the Architect of karma, is deluded by falsehood - she herself is false.
|
ਸੁਣਿਅਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਪਿਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥੧॥
Suṇi▫ahu kanṯ mahelīho pir sevihu sabaḏ vīcẖāre. ||1||
Listen, O brides of the Lord: serve your Beloved Husband Lord, and contemplate the Word of His Shabad. ||1||
|
ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥
Sabẖ jag āp upā▫i▫on āvaṇ jāṇ sansārā.
He Himself created the whole world; the world comes and goes.
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਖੁਆਇਅਨੁ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ॥
Mā▫i▫ā moh kẖu▫ā▫i▫an mar jammai vāro vārā.
The love of Maya has ruined the world; people die, to be re-born, over and over again.
|
ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ਵਧਹਿ ਬਿਕਾਰਾ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਮੂਠੀ ॥
Mar jammai vāro vārā vaḏẖėh bikārā gi▫ān vihūṇī mūṯẖī.
People die to be re-born, over and over again, while their sins increase; without spiritual wisdom, they are deluded.
|
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਪਿਰੁ ਨ ਪਾਇਓ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਰੋਵੈ ਅਵਗੁਣਿਆਰੀ ਝੂਠੀ ॥
Bin sabḏai pir na pā▫i▫o janam gavā▫i▫o rovai avguṇi▫ārī jẖūṯẖī.
Without the Word of the Shabad, the Husband Lord is not found; the worthless, false bride wastes her life away, weeping and wailing.
|
ਪਿਰੁ ਜਗਜੀਵਨੁ ਕਿਸ ਨੋ ਰੋਈਐ ਰੋਵੈ ਕੰਤੁ ਵਿਸਾਰੇ ॥
Pir jagjīvan kis no ro▫ī▫ai rovai kanṯ visāre.
He is my Beloved Husband Lord, the Life of the World - for whom should I weep? They alone weep, who forget their Husband Lord.
|
ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥੨॥
Sabẖ jag āp upā▫i▫on āvaṇ jāṇ sansāre. ||2||
He Himself created the whole world; the world comes and goes. ||2||
|
ਸੋ ਪਿਰੁ ਸਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਹੈ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥
So pir sacẖā saḏ hī sācẖā hai nā oh marai na jā▫e.
That Husband Lord is True, forever True; He does not die, and He does not leave.
|
ਭੂਲੀ ਫਿਰੈ ਧਨ ਇਆਣੀਆ ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ॥
Bẖūlī firai ḏẖan i▫āṇī▫ā rand baiṯẖī ḏūjai bẖā▫e.
The ignorant soul-bride wanders in delusion; in the love of duality, she sits like a widow.
|
ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ਆਵ ਘਟੈ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥
Rand baiṯẖī ḏūjai bẖā▫e mā▫i▫ā mohi ḏukẖ pā▫e āv gẖatai ṯan cẖẖījai.
She sits like a widow, in the love of duality; through emotional attachment to Maya, she suffers in pain. She is growing old, and her body is withering away.
|
ਜੋ ਕਿਛੁ ਆਇਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਸੀ ਦੁਖੁ ਲਾਗਾ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ॥
Jo kicẖẖ ā▫i▫ā sabẖ kicẖẖ jāsī ḏukẖ lāgā bẖā▫e ḏūjai.
Whatever has come, all that shall pass away; through the love of duality, they suffer in pain.
|
ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਸੂਝੈ ਮਾਇਆ ਜਗੁ ਲੂਝੈ ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥
Jamkāl na sūjẖai mā▫i▫ā jag lūjẖai lab lobẖ cẖiṯ lā▫e.
They do not see the Messenger of Death; they long for Maya, and their consciousness is attached to greed.
|
ਸੋ ਪਿਰੁ ਸਾਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥੩॥
So pir sācẖā saḏ hī sācẖā nā oh marai na jā▫e. ||3||
That Husband Lord is True, forever True; He does not die, and He does not leave. ||3||
|
ਇਕਿ ਰੋਵਹਿ ਪਿਰਹਿ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਅੰਧੀ ਨਾ ਜਾਣੈ ਪਿਰੁ ਨਾਲੇ ॥
Ik rovėh pirėh vicẖẖunnī▫ā anḏẖī nā jāṇai pir nāle.
Some weep and wail, separated from their Husband Lord; the blind ones do not know that their Husband is with them.
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਾਚਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲੈ ਅੰਤਰਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ॥
Gur parsādī sācẖā pir milai anṯar saḏā samāle.
By Guru's Grace, they may meet with their True Husband, and cherish Him always deep within.
|
ਪਿਰੁ ਅੰਤਰਿ ਸਮਾਲੇ ਸਦਾ ਹੈ ਨਾਲੇ ਮਨਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਦੂਰੇ ॥
Pir anṯar samāle saḏā hai nāle manmukẖ jāṯā ḏūre.
She cherishes her Husband deep within herself - He is always with her; the self-willed manmukhs think that He is far away.
|
ਇਹੁ ਤਨੁ ਰੁਲੈ ਰੁਲਾਇਆ ਕਾਮਿ ਨ ਆਇਆ ਜਿਨਿ ਖਸਮੁ ਨ ਜਾਤਾ ਹਦੂਰੇ ॥
Ih ṯan rulai rulā▫i▫ā kām na ā▫i▫ā jin kẖasam na jāṯā haḏūre.
This body rolls in the dust, and is totally useless; it does not realize the Presence of the Lord and Master.
|