Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਹਉ ਮੁਠੜੀ ਧੰਧੈ ਧਾਵਣੀਆ ਪਿਰਿ ਛੋਡਿਅੜੀ ਵਿਧਣਕਾਰੇ
हउ मुठड़ी धंधै धावणीआ पिरि छोडिअड़ी विधणकारे ॥
Ha▫o muṯẖ▫ṛī ḏẖanḏẖai ḏẖāvaṇī▫ā pir cẖẖodi▫aṛī viḏẖaṇkāre.
I too have been defrauded, chasing after worldly entanglements; my Husband Lord has forsaken me - I practice the evil deeds of a wife without a spouse.

ਘਰਿ ਘਰਿ ਕੰਤੁ ਮਹੇਲੀਆ ਰੂੜੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰੇ
घरि घरि कंतु महेलीआ रूड़ै हेति पिआरे ॥
Gẖar gẖar kanṯ mahelī▫ā rūṛai heṯ pi▫āre.
In each and every home, are the brides of the Husband Lord; they gaze upon their Handsome Lord with love and affection.

ਮੈ ਪਿਰੁ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਣਾ ਹਉ ਰਹਸਿਅੜੀ ਨਾਮਿ ਭਤਾਰੇ ॥੭॥
मै पिरु सचु सालाहणा हउ रहसिअड़ी नामि भतारे ॥७॥
Mai pir sacẖ salāhṇā ha▫o rėhsi▫aṛī nām bẖaṯāre. ||7||
I sing the Praises of my True Husband Lord, and through the Naam, the Name of my Husband Lord, I blossom forth. ||7||

ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਵੇਸੁ ਪਲਟਿਆ ਸਾ ਧਨ ਸਚੁ ਸੀਗਾਰੋ
गुरि मिलिऐ वेसु पलटिआ सा धन सचु सीगारो ॥
Gur mili▫ai ves palti▫ā sā ḏẖan sacẖ sīgāro.
Meeting with the Guru, the soul-bride's dress is transformed, and she is adorned with Truth.

ਆਵਹੁ ਮਿਲਹੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਿਮਰਹੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ
आवहु मिलहु सहेलीहो सिमरहु सिरजणहारो ॥
Āvhu milhu sahelīho simrahu sirjaṇhāro.
Come and meet with me, O brides of the Lord; let's meditate in remembrance on the Creator Lord.

ਬਈਅਰਿ ਨਾਮਿ ਸੋੁਹਾਗਣੀ ਸਚੁ ਸਵਾਰਣਹਾਰੋ
बईअरि नामि सोहागणी सचु सवारणहारो ॥
Ba▫ī▫ar nām sohāgaṇī sacẖ savāraṇhāro.
Through the Naam, the soul-bride becomes the Lord's favorite; she is adorned with Truth.

ਗਾਵਹੁ ਗੀਤੁ ਬਿਰਹੜਾ ਨਾਨਕ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੋ ॥੮॥੩॥
गावहु गीतु न बिरहड़ा नानक ब्रहम बीचारो ॥८॥३॥
Gāvhu gīṯ na birhaṛā Nānak barahm bīcẖāro. ||8||3||
Do not sing the songs of separation, O Nanak; reflect upon God. ||8||3||

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ
वडहंसु महला १ ॥
vad▫hans mėhlā 1.
Wadahans, First Mehl:

ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਸਿਰਜਿ ਸਮਾਇਆ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੋਵਾ
जिनि जगु सिरजि समाइआ सो साहिबु कुदरति जाणोवा ॥
Jin jag siraj samā▫i▫ā so sāhib kuḏraṯ jāṇovā.
The One who creates and dissolves the world - that Lord and Master alone knows His creative power.

ਸਚੜਾ ਦੂਰਿ ਭਾਲੀਐ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੋਵਾ
सचड़ा दूरि न भालीऐ घटि घटि सबदु पछाणोवा ॥
Sacẖṛā ḏūr na bẖālī▫ai gẖat gẖat sabaḏ pacẖẖāṇovā.
Do not search for the True Lord far away; recognize the Word of the Shabad in each and every heart.

ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣਹੁ ਦੂਰਿ ਜਾਣਹੁ ਜਿਨਿ ਏਹ ਰਚਨਾ ਰਾਚੀ
सचु सबदु पछाणहु दूरि न जाणहु जिनि एह रचना राची ॥
Sacẖ sabaḏ pacẖẖāṇhu ḏūr na jāṇhu jin eh racẖnā rācẖī.
Recognize the Shabad, and do not think that the Lord is far away; He created this creation.

ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਿੜ ਕਾਚੀ
नामु धिआए ता सुखु पाए बिनु नावै पिड़ काची ॥
Nām ḏẖi▫ā▫e ṯā sukẖ pā▫e bin nāvai piṛ kācẖī.
Meditating on the Naam, the Name of the Lord, one obtains peace; without the Naam, he plays a losing game.

ਜਿਨਿ ਥਾਪੀ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ਕਿਆ ਕੋ ਕਹੈ ਵਖਾਣੋ
जिनि थापी बिधि जाणै सोई किआ को कहै वखाणो ॥
Jin thāpī biḏẖ jāṇai so▫ī ki▫ā ko kahai vakẖāṇo.
The One who established the Universe, He alone knows the Way; what can anyone say?

ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਥਾਪਿ ਵਤਾਇਆ ਜਾਲੋੁ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਪਰਵਾਣੋ ॥੧॥
जिनि जगु थापि वताइआ जालो सो साहिबु परवाणो ॥१॥
Jin jag thāp vaṯā▫i▫ā jālo so sāhib parvāṇo. ||1||
The One who established the world cast the net of Maya over it; accept Him as your Lord and Master. ||1||

ਬਾਬਾ ਆਇਆ ਹੈ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਅਧ ਪੰਧੈ ਹੈ ਸੰਸਾਰੋਵਾ
बाबा आइआ है उठि चलणा अध पंधै है संसारोवा ॥
Bābā ā▫i▫ā hai uṯẖ cẖalṇā aḏẖ panḏẖai hai sansārovā.
O Baba, he has come, and now he must get up and depart; this world is only a way-station.

ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਸਚੜੈ ਲਿਖਿਆ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਪੁਰਬਿ ਵੀਚਾਰੋਵਾ
सिरि सिरि सचड़ै लिखिआ दुखु सुखु पुरबि वीचारोवा ॥
Sir sir sacẖṛai likẖi▫ā ḏukẖ sukẖ purab vīcẖārovā.
Upon each and every head, the True Lord writes their destiny of pain and pleasure, according to their past actions.

ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੀਆ ਜੇਹਾ ਕੀਆ ਸੋ ਨਿਬਹੈ ਜੀਅ ਨਾਲੇ
दुखु सुखु दीआ जेहा कीआ सो निबहै जीअ नाले ॥
Ḏukẖ sukẖ ḏī▫ā jehā kī▫ā so nibhai jī▫a nāle.
He bestows pain and pleasure, according to the deeds done; the record of these deeds stays with the soul.

ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਦੂਜੀ ਕਾਰ ਭਾਲੇ
जेहे करम कराए करता दूजी कार न भाले ॥
Jehe karam karā▫e karṯā ḏūjī kār na bẖāle.
He does those deeds which the Creator Lord causes him to do; he attempts no other actions.

ਆਪਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਧੰਧੈ ਬਾਧੀ ਕਰਿ ਹੁਕਮੁ ਛਡਾਵਣਹਾਰੋ
आपि निरालमु धंधै बाधी करि हुकमु छडावणहारो ॥
Āp nirālam ḏẖanḏẖai bāḏẖī kar hukam cẖẖadāvaṇhāro.
The Lord Himself is detached, while the world is entangled in conflict; by His Command, He emancipates it.

ਅਜੁ ਕਲਿ ਕਰਦਿਆ ਕਾਲੁ ਬਿਆਪੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਵਿਕਾਰੋ ॥੨॥
अजु कलि करदिआ कालु बिआपै दूजै भाइ विकारो ॥२॥
Aj kal karḏi▫ā kāl bi▫āpai ḏūjai bẖā▫e vikāro. ||2||
He may put this off today, but tomorrow he is seized by death; in love with duality, he practices corruption. ||2||

ਜਮ ਮਾਰਗ ਪੰਥੁ ਸੁਝਈ ਉਝੜੁ ਅੰਧ ਗੁਬਾਰੋਵਾ
जम मारग पंथु न सुझई उझड़ु अंध गुबारोवा ॥
Jam mārag panth na sujẖ▫ī ujẖaṛ anḏẖ gubārovā.
The path of death is dark and dismal; the way cannot be seen.

ਨਾ ਜਲੁ ਲੇਫ ਤੁਲਾਈਆ ਨਾ ਭੋਜਨ ਪਰਕਾਰੋਵਾ
ना जलु लेफ तुलाईआ ना भोजन परकारोवा ॥
Nā jal lef ṯulā▫ī▫ā nā bẖojan parkārovā.
There is no water, no quilt or mattress, and no food there.

ਭੋਜਨ ਭਾਉ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਨਾ ਕਾਪੜੁ ਸੀਗਾਰੋ
भोजन भाउ न ठंढा पाणी ना कापड़ु सीगारो ॥
Bẖojan bẖā▫o na ṯẖandẖā pāṇī nā kāpaṛ sīgāro.
He receives no food there, no honor or water, no clothes or decorations.

ਗਲਿ ਸੰਗਲੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰੇ ਊਭੌ ਨਾ ਦੀਸੈ ਘਰ ਬਾਰੋ
गलि संगलु सिरि मारे ऊभौ ना दीसै घर बारो ॥
Gal sangal sir māre ūbẖou nā ḏīsai gẖar bāro.
The chain is put around his neck, and the Messenger of Death standing over his head strikes him; he cannot see the door of his home.

ਇਬ ਕੇ ਰਾਹੇ ਜੰਮਨਿ ਨਾਹੀ ਪਛੁਤਾਣੇ ਸਿਰਿ ਭਾਰੋ
इब के राहे जमनि नाही पछुताणे सिरि भारो ॥
Ib ke rāhe jamman nāhī pacẖẖuṯāṇe sir bẖāro.
The seeds planted on this path do not sprout; bearing the weight of his sins upon his head, he regrets and repents.

ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਕੋ ਬੇਲੀ ਨਾਹੀ ਸਾਚਾ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥੩॥
बिनु साचे को बेली नाही साचा एहु बीचारो ॥३॥
Bin sācẖe ko belī nāhī sācẖā ehu bīcẖāro. ||3||
Without the True Lord, no one is his friend; reflect upon this as true. ||3||

ਬਾਬਾ ਰੋਵਹਿ ਰਵਹਿ ਸੁ ਜਾਣੀਅਹਿ ਮਿਲਿ ਰੋਵੈ ਗੁਣ ਸਾਰੇਵਾ
बाबा रोवहि रवहि सु जाणीअहि मिलि रोवै गुण सारेवा ॥
Bābā rovėh ravėh so jāṇī▫ahi mil rovai guṇ sārevā.
O Baba, they alone are known to truly weep and wail, who meet together and weep, chanting the Praises of the Lord.

ਰੋਵੈ ਮਾਇਆ ਮੁਠੜੀ ਧੰਧੜਾ ਰੋਵਣਹਾਰੇਵਾ
रोवै माइआ मुठड़ी धंधड़ा रोवणहारेवा ॥
Rovai mā▫i▫ā muṯẖ▫ṛī ḏẖanḏẖ▫ṛā rovaṇhārevā.
Defrauded by Maya and worldly affairs, the weepers weep.

ਧੰਧਾ ਰੋਵੈ ਮੈਲੁ ਧੋਵੈ ਸੁਪਨੰਤਰੁ ਸੰਸਾਰੋ
धंधा रोवै मैलु न धोवै सुपनंतरु संसारो ॥
Ḏẖanḏẖā rovai mail na ḏẖovai supnanṯar sansāro.
They weep for the sake of worldly affairs, and they do not wash off their own filth; the world is merely a dream.

ਜਿਉ ਬਾਜੀਗਰੁ ਭਰਮੈ ਭੂਲੈ ਝੂਠਿ ਮੁਠੀ ਅਹੰਕਾਰੋ
जिउ बाजीगरु भरमै भूलै झूठि मुठी अहंकारो ॥
Ji▫o bājīgar bẖarmai bẖūlai jẖūṯẖ muṯẖī ahankāro.
Like the juggler, deceiving by his tricks, one is deluded by egotism, falsehood and illusion.

ਆਪੇ ਮਾਰਗਿ ਪਾਵਣਹਾਰਾ ਆਪੇ ਕਰਮ ਕਮਾਏ
आपे मारगि पावणहारा आपे करम कमाए ॥
Āpe mārag pāvaṇhārā āpe karam kamā▫e.
The Lord Himself reveals the Path; He Himself is the Doer of deeds.

ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਰਾਖੇ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥੪॥੪॥
नामि रते गुरि पूरै राखे नानक सहजि सुभाए ॥४॥४॥
Nām raṯe gur pūrai rākẖe Nānak sahj subẖā▫e. ||4||4||
Those who are imbued with the Naam, are protected by the Perfect Guru, O Nanak; they merge in celestial bliss. ||4||4||

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ
वडहंसु महला १ ॥
vad▫hans mėhlā 1.
Wadahans, First Mehl:

ਬਾਬਾ ਆਇਆ ਹੈ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਇਹੁ ਜਗੁ ਝੂਠੁ ਪਸਾਰੋਵਾ
बाबा आइआ है उठि चलणा इहु जगु झूठु पसारोवा ॥
Bābā ā▫i▫ā hai uṯẖ cẖalṇā ih jag jẖūṯẖ pasārovā.
O Baba, whoever has come, will rise up and leave; this world is merely a false show.

ਸਚਾ ਘਰੁ ਸਚੜੈ ਸੇਵੀਐ ਸਚੁ ਖਰਾ ਸਚਿਆਰੋਵਾ
सचा घरु सचड़ै सेवीऐ सचु खरा सचिआरोवा ॥
Sacẖā gẖar sacẖṛai sevī▫ai sacẖ kẖarā sacẖi▫ārovā.
One's true home is obtained by serving the True Lord; real Truth is obtained by being truthful.

ਕੂੜਿ ਲਬਿ ਜਾਂ ਥਾਇ ਪਾਸੀ ਅਗੈ ਲਹੈ ਠਾਓ
कूड़ि लबि जां थाइ न पासी अगै लहै न ठाओ ॥
Kūṛ lab jāʼn thā▫e na pāsī agai lahai na ṯẖā▫o.
By falsehood and greed, no place of rest is found, and no place in the world hereafter is obtained.

ਅੰਤਰਿ ਆਉ ਬੈਸਹੁ ਕਹੀਐ ਜਿਉ ਸੁੰਞੈ ਘਰਿ ਕਾਓ
अंतरि आउ न बैसहु कहीऐ जिउ सुंञै घरि काओ ॥
Anṯar ā▫o na baishu kahī▫ai ji▫o suñai gẖar kā▫o.
No one invites him to come in and sit down. He is like a crow in a deserted home.

ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਵਡਾ ਵੇਛੋੜਾ ਬਿਨਸੈ ਜਗੁ ਸਬਾਏ
जमणु मरणु वडा वेछोड़ा बिनसै जगु सबाए ॥
Jamaṇ maraṇ vadā vecẖẖoṛā binsai jag sabā▫e.
Trapped by birth and death, he is separated from the Lord for such a long time; the whole world is wasting away.

ਲਬਿ ਧੰਧੈ ਮਾਇਆ ਜਗਤੁ ਭੁਲਾਇਆ ਕਾਲੁ ਖੜਾ ਰੂਆਏ ॥੧॥
लबि धंधै माइआ जगतु भुलाइआ कालु खड़ा रूआए ॥१॥
Lab ḏẖanḏẖai mā▫i▫ā jagaṯ bẖulā▫i▫ā kāl kẖaṛā rū▫ā▫e. ||1||
Greed, worldly entanglements and Maya deceive the world. Death hovers over its head, and causes it to weep. ||1||

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits